بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 20 | سوره 89 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 20 | Surah 89 Verse 20

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿89:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe dëshironi pasuri të pakufishme.

Feti Mehdiu : Dhe për së tepërmi e doni pasurimin.

Sherif Ahmeti : Dhe pasurinë e doni së tepërmi.

Amazigh

At Mensur : Têemlem ayla, tayri war tilas.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويحبون المال حبا جما» أي: كثيرا فلا ينفقونه، وفي قراءة بالفوقانية في الأفعال الأربعة.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ገንዘብንም ብዙን መውደድ ትወዳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mal-dövləti isə lap çox sevirsiniz.

Musayev : var-dövləti də hərisliklə sevirsiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা ধনসম্পত্তি ভালবাস গভীর ভালবাসায়।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bogatstvo pretjerano volite.

Mlivo : I volite bogatstvo ljubavlju neizmjernom.

Bulgarian - български

Теофанов : И обичате богатството с голяма любов.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们酷爱钱财。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們酷愛錢財。

Czech - čeština

Hrbek : a jen bohatství v lásce vášnivé máte.

Nykl : a milujete bohatství láskou přílišnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން ގަދަވެގެންވާ ލޯތްބަކުން، މުދަލަށް ލޯބިކުރަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij bemint de rijkdommen op onbegrensde wijze. (Gij zult volstrekt niet zoo handelen).

Leemhuis : Jullie zijn volkomen verzot op bezit.

Siregar : En jullie beminnen het bezit met overdreven liefde.

English

Ahmed Ali : And love wealth with all your heart.

Ahmed Raza Khan : And you harbour intense love for wealth.

Arberry : and you love wealth with an ardent love

Daryabadi : And ye love riches with exceeding love.

Hilali & Khan : And you love wealth with much love!

Itani : And you love wealth with immense love.

Maududi : and love the riches, loving them ardently.

Mubarakpuri : And you love wealth with love Jamma.

Pickthall : And love wealth with abounding love.

Qarai : and love wealth with much fondness.

Qaribullah & Darwish : and you ardently love wealth.

Saheeh International : And you love wealth with immense love.

Sarwar : and why do you have an excessive love of riches?

Shakir : And you love wealth with exceeding love.

Transliteration : Watuhibboona almala hubban jamman

Wahiduddin Khan : and you have a love of wealth which can never be satisfied.

Yusuf Ali : And ye love wealth with inordinate love!

French - français

Hamidullah : et aimez les richesses d'un amour sans bornes.

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr liebt den Reichtum mit übermäßiger Liebe.

Bubenheim & Elyas : Und ihr liebt den Besitz, ja ihr liebt ihn voll und ganz.

Khoury : Und ihr hegt für den Besitz eine allzu große Liebe.

Zaidan : und ihr liebt das Vermögen in übergroßer Liebe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kuna son dũkiya, so mai yawa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और धन से उत्कट प्रेम रखते हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और माल को बहुत ही अज़ीज़ रखते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.

Quraish Shihab : Juga karena kalian sangat mencintai harta benda, sesuatu yang mendorong kalian untuk selalu mengumpulkan dan kikir untuk menginfakkannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan) sehingga kalian merasa sayang untuk menafkahkannya di jalan kebaikan. Menurut suatu qiraat pada keempat Fi'il tadi, yaitu Laa Tukrimuuna, Laa Tahaadhdhuuna, Ta'kuluuna, dan Tuhibbuuna, dibaca Laa Yukrimuuna, Laa Yahaadhdhuuna, Ya'kuluuna, dan Yuhibbuuna. Makna ayat-ayat di atas berdasarkan bacaan pertama.

Italian - Italiano

Piccardo : e amate le ricchezze d'amore smodato.

Japanese -日本

Japanese : またあなたがたは,法外な愛で財産を愛する。

Korean -한국인

Korean : 오만하게 재물만을 사랑하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ماڵ و سامان و دارایشتان زۆر خۆشده‌وێت (ره‌چاوی حه‌ڵاڵ و حه‌رام ناکه‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ധനത്തെ നിങ്ങള്‍ അമിതമായ തോതില്‍ സ്നേഹിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ധനത്തെ നിങ്ങള്‍ അതിരറ്റ് സ്നേഹിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere elsker rikdom over all måte.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو له مال سره مینه كوئ، ډېره زیاته مینه

Persian - فارسی

انصاریان : وثروت را بسیار دوست دارید.

آیتی : و مال را فراوان دوست داريد.

بهرام پور : و مال را بسيار دوست مى‌داريد [در حد دلباختگى‌]

قرائتی : و مال را بسیار دوست دارید.

الهی قمشه‌ای : و سخت فریفته و مایل به مال دنیا می‌باشید (و به ثواب آخرت هیچ نمی‌پردازید).

خرمدل : و اموال و دارائی را بسیار دوست می‌دارید (و سخت دلباخته‌ی مال و متاع دنیا هستید، و لذا ملاحظه‌ی مشروع و نامشروع و حلال و حرام را نمی‌کنید). [[«جَمّاً»: فراوان. بسیار.]]

خرمشاهی : و مال را چه بسیار دوست می‌دارید

صادقی تهرانی : و مال را دوست می‌دارید، دوست‌داشتنی بسیار.

فولادوند : و مال را دوست داريد، دوست داشتنى بسيار.

مجتبوی : و مال را دوست مى‌داريد دوست‌داشتنى تمام و بسيار.

معزی : و دوست دارید مال را دوستی فراوان‌

مکارم شیرازی : و مال و ثروت را بسیار دوست دارید (و بخاطر آن گناهان زیادی مرتکب می‌شوید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kochacie bogactwo miłością ogromną!

Portuguese - Português

El-Hayek : E cobiçais insaciavelmente os bens terrenos!

Romanian - Română

Grigore : Voi iubiţi în neştire bogăţia!

Russian - русский

Абу Адель : и любите богатство любовью упорной [очень сильно].

Аль-Мунтахаб : Вы очень сильно любите богатство, что побуждает вас стремиться к накоплению его и к тому, что вы очень скупы, расходуя из него.

Крачковский : любите богатство любовью упорной.

Кулиев : и страстно любите богатство.

Кулиев + ас-Саади : и страстно любите богатство. [[Не всякий, кого Аллах одарил мирскими благами, дорог Ему. И не всякий, кто наделен скудным уделом, является униженным и презренным. Богатство и нищета, достаток и лишение - это всего лишь испытание Аллаха, которому Он подвергает Своих рабов, чтобы щедро вознаградить тех, кто терпелив и благодарен, и подвергнуть тяжкому наказанию тех, кто лишен этих прекрасных качеств. Если человек стремится только удовлетворять свои потребности, то это свидетельствует о низменности его устремлений. Аллах укорил таких людей за то, что их не заботит судьба нуждающихся. Они не почитают сирот, которые лишились отца и кормильца и нуждаются в утешении и поддержке. Более того, они презирают их, потому что их сердца лишены сострадания и благих намерений. Они не подталкивают друг друга заботиться о нуждающихся, нищих и бедных, потому что они скупы и любовь к мирской жизни укоренилась в их сердцах. Они жадно пожирают завещанное имущество, не оставляя после себя ничего, и сильно любят богатство. Всевышний сказал: «Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, хотя Последняя жизнь - лучше и дольше» (87:16–17); «Но нет! Вы любите жизнь ближнюю и пренебрегаете Последней жизнью» (75:20–21).]]

Османов : и крепко любите богатство.

Порохова : Богатство любите любовию чрезмерной.

Саблуков : Любят богатство, любя его страстно.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ گھڻي پيار سان مال کي پيارو رکندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Xoolahana waxaad u jeceshihiin si daran.

Spanish - Española

Bornez : y amáis las riquezas con un amor desaforado

Cortes : amáis la hacienda con desordenado amor.

Garcia : y son insaciables en su amor [y codicia] por el dinero.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnapenda mali pendo la kupita kiasi.

Swedish - svenska

Bernström : Och er kärlek till pengar känner inga gränser!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва молро фаровон дӯст доред.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், பொருளை அளவு கடந்து பிரியத்துடன் நேசிக்கின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә дөнья малын бик нык сөю белән сөясез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้ารักสมบัติกันอย่างมากมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve malı, alabildiğine seviyorsunuz.

Alİ Bulaç : Malı 'bir yığma tutkusu ve hırsıyla' seviyorsunuz.

Çeviriyazı : vetüḥibbûne-lmâle ḥubben cemmâ.

Diyanet İşleri : Malı pek çok seviyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Edip Yüksel : Parayı/malı da çok fazla seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Malı öyle bir seviyorsunuz ki, yığmacasına.

Öztürk : Malı, devşirip depolatacak bir sevgiyle seviyorsunuz.

Suat Yıldırım : Mal mülk sevgisi ise bütün benliğinizi kaplamış!

Süleyman Ateş : Malı pek çok seviyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مال کی محبت میں بری طرح گرفتار ہو

احمد رضا خان : اور مال کی نہایت محبت رکھتے ہو

احمد علی : اور مال سے بہت زیادہ محبت رکھتے ہو

جالندہری : اور مال کو بہت ہی عزیز رکھتے ہو

طاہر القادری : اور تم مال و دولت سے حد درجہ محبت رکھتے ہو،

علامہ جوادی : اور مال دنیا کو بہت دوست رکھتے ہو

محمد جوناگڑھی : اور مال کو جی بھر کر عزیز رکھتے ہو

محمد حسین نجفی : اورتم مال و منال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مالنى (ھېرىسلىق بىلەن) ناھايىتى دوست تۇتىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва молни кўп яхши кўрасизлар.