بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 19 | سوره 89 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 19 | Surah 89 Verse 19

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَمًّا ﴿89:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse trashëgiminë, e hani me lakmi të pangopur,

Feti Mehdiu : Dhe me grykësi e hani trashëgimin,

Sherif Ahmeti : Dhe ju e hani me të madhe trashëgimin (padrejtë).

Amazigh

At Mensur : Teppeppem lweôt, têellqem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتأكلون التراث» الميراث «أكلا لما» أي شديدا، للمهم نصيب النساء والصبيان من الميراث مع نصيبهم منه أو مع مالهم.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የውርስንም ገንዘብ የመሰብሰብን አበላል ትበላላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).

Musayev : mirası hərisliklə yeyirsiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তোমরা গ্রাস করে ফেল উত্তরাধিকার স্বত্ব পুরোপুরি গলাধঃকরণে;

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরা মৃতের ত্যাজ্য সম্পত্তি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগত করে ফেল

Bosnian - bosanski

Korkut : a nasljedstvo pohlepno jedete

Mlivo : I nasljedstvo jedete žderačkom pohlepom,

Bulgarian - български

Теофанов : и изяждате наследството [дори ако е чуждо] с лакомия.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们侵吞遗产,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們侵吞遺產,

Czech - čeština

Hrbek : však dědictví slabých nenasytně pohlcujete

Nykl : a hltáte dědictví (slabých) dravým hltáním;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި (حرام އެއް حلال އެއް ނުބަލައި) ތިޔަބައިމީހުން، ވާރުތަ މުދާ ގިނަގިނައިން ކައިއުޅެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij verzwelgt de erfenis der zwakken met eene blinde begeerigheid.

Leemhuis : Jullie verteren het erfdeel gretig.

Siregar : En jullie verteren het erfdeel inhalig.

English

Ahmed Ali : And you devour (others') inheritance greedily,

Ahmed Raza Khan : And you readily devour the inheritance with greed.

Arberry : and you devour the inheritance greedily,

Daryabadi : And devour the inheritance devouring greedily,

Hilali & Khan : And you devour inheritance all with greed,

Itani : And you devour inheritance with all greed.

Maududi : and greedily devour the entire inheritance,

Mubarakpuri : And you devour the Turath -- devouring with greed.

Pickthall : And ye devour heritages with devouring greed.

Qarai : You eat the inheritance rapaciously,

Qaribullah & Darwish : and you devour the inheritance with greed,

Saheeh International : And you consume inheritance, devouring [it] altogether,

Sarwar : Why do you take away the inheritance of others indiscriminately

Shakir : And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,

Transliteration : Watakuloona altturatha aklan lamman

Wahiduddin Khan : and you greedily devour the inheritance of the weak,

Yusuf Ali : And ye devour inheritance - all with greed,

French - français

Hamidullah : qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar.

Bubenheim & Elyas : Und ihr verzehrt das Erbe, ja ihr verzehrt es ganz und gar.

Khoury : Ihr verzehrt das Erbe ohne Unterschied.

Zaidan : und ihr verzehrt die Erbschaft im vollständigen Verzehren,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kuna cin dũkiyar gãdo, ci na tãrãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और सारी मीरास समेटकर खा जाते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मीरारा के माल (हलाल व हराम) को समेट कर चख जाते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampur baurkan (yang halal dan yang bathil),

Quraish Shihab : Juga karena kalian memakan harta waris dengan mencampuradukkannya, tidak memisahkan antara yang baik dan yang buruk.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian memakan harta pusaka) harta peninggalan (dengan cara mencampur-aduk) tanpa segan-segan lagi, maksudnya kalian mencampur-baurkan harta warisan bagian wanita dan anak-anak dengan bagian kalian; atau kalian mencampur-baurkan harta warisan mereka dengan harta kalian sendiri.

Italian - Italiano

Piccardo : che divorate avidamente l'eredità

Japanese -日本

Japanese : しかも遺産を取り上げ,強欲を欲しい尽にする。

Korean -한국인

Korean : 오히려 너희는 욕심을 내어그들의 유산을 삼키고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : میڕاتی ده‌خۆن و هه‌مووی ده‌ماشنه‌وه (حه‌ق خزمان و نه‌دارانی لێ ناده‌ن).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അനന്തരാവകാശ സ്വത്ത് നിങ്ങള്‍ വാരിക്കൂട്ടി തിന്നുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പാരമ്പര്യമായിക്കിട്ടിയ സ്വത്ത് വാരിക്കൂട്ടി വെട്ടിവിഴുങ്ങുകയും ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : dere sluker grådig hans lille arv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو د میراث (پردى) مال خورئ، په خوړلو ټولو سره

Persian - فارسی

انصاریان : و میراث خود را [با میراث دیگران بی توجه به حلال وحرام بودنش] یک جا و کامل می خورید

آیتی : و ميراث را حريصانه مى‌خوريد،

بهرام پور : و ميراث [ضعيفان‌] را يكجا مى‌خوريد

قرائتی : و میراث را [حقّ و ناحقّ] یک‌جا مى‌خورید.

الهی قمشه‌ای : و مال ارث را به تمامی می‌خورید (و مراعات حق وارثان ضعیف مانند زنان و دختران و صغیران را نمی‌کنید).

خرمدل : و میراث را حریصانه یکجا می‌خورید (و ملاحظه‌ی حق بستگان و محرومان و یتیمان و ضعیفان نمی‌کنید، و حلال و حرام را رویهم انباشته و مشتاقانه صرف می‌کنید). [[«التُّرَاثَ»: میراث. ارث. ترکه. «لَمّاً»: سرجمع. یکجا. یعنی حلال و حرام و حق خود و حق دیگران برای شما مطرح نیست، و اموال زنان و کودکان و پیران و مظلومان را جمع و ضبط می‌نمائید و حق‌الإرث ایشان را نمی‌پردازید. واژه (لَمّاً) صفت (أَکلاً) است.]]

خرمشاهی : و میراث را [به حق و ناحق‌] یکسره می‌خورید

صادقی تهرانی : و میراث را چپاول‌گرانه می‌خورید؛

فولادوند : و ميراث [ضعيفان‌] را چپاولگرانه مى‌خوريد؛

مجتبوی : و ميراث- ميراث خود و يتيم- را مى‌خوريد خوردنى پُر و يكجا- بتمامى يا حلال و حرام را با هم-.

معزی : و خورید میراث را خوردنی گوارا (یا انبوه)

مکارم شیرازی : و میراث را (از راه مشروع و نامشروع) جمع کرده می‌خورید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zjadacie dziedzictwo z wielką chciwością;

Portuguese - Português

El-Hayek : E consumis avidamente as heranças,

Romanian - Română

Grigore : Voi mâncaţi cu lăcomie moştenirea!

Russian - русский

Абу Адель : и пожираете наследство (сирот, женщин и слабых) едой настойчивой [быстро расходуете],

Аль-Мунтахаб : присваиваете себе наследство жадно, не разбирая и не спрашивая себя: дозволено это или запрещено.

Крачковский : пожираете наследство едой настойчивой,

Кулиев : жадно (или целиком) пожираете наследство

Кулиев + ас-Саади : жадно (или целиком) пожираете наследство

Османов : присваиваете алчно [и без разбору] наследство [сирот и жен]

Порохова : И жадно пожираете Оставленное не для вас наследство,

Саблуков : Пожирают наследства, пожирая их жадно;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مُئن جو مال سموروئي ڳھي ويندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadna aad u cuntaan dhaxal xaq darro.

Spanish - Española

Bornez : y devoráis las herencias con un apetito insaciable

Cortes : sino que devoráis vorazmente la herencia y

Garcia : [En lugar de eso] se apropian codiciosamente de los bienes del prójimo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnakula urithi kwa ulaji wa pupa,

Swedish - svenska

Bernström : och ni slukar [andras] arv med glupande aptit.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва меросро ҳарисона мехӯред

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் (பிறருடைய) அநந்தரச் சொத்துக்களையும் (சேர்த்து) உண்டு வருகின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм мирас малын, ягъни үлгән кешедән калган мал – тол хатын вә ятимнәр хакыдыр, сез шул малның хәрам икәнен тикшермәстән ашый бирәсез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้ากินมรดกกันอย่างหมดเกลี้ยง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve mirası, habbesine dek yiyorsunuz.

Alİ Bulaç : Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

Çeviriyazı : vete'külûne-ttürâŝe eklel lemmâ.

Diyanet İşleri : Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Haram helal demeden mirası yiyorsunuz.

Edip Yüksel : Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haramhelal gözetmeden.

Öztürk : Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

Suat Yıldırım : Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

Süleyman Ateş : Mirası hırsla yutuyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور میراث کا سارا مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو

احمد رضا خان : اور میراث کا مال ہپ ہپ کھاتے ہو

احمد علی : اور میت کا ترکہ سب سمیٹ کر کھا جاتے ہو

جالندہری : اور میراث کے مال سمیٹ کر کھا جاتے ہو

طاہر القادری : اور وراثت کا سارا مال سمیٹ کر (خود ہی) کھا جاتے ہو (اس میں سے افلاس زدہ لوگوں کا حق نہیں نکالتے)،

علامہ جوادی : اور میراث کے مال کو اکٹھا کرکے حلال و حرام سب کھا جاتے ہو

محمد جوناگڑھی : اور (مردوں کی) میراث سمیٹ سمیٹ کر کھاتے ہو

محمد حسین نجفی : اور وراثت کا سارا مال (حلال و حرام) سمیٹ کر کھا جاتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مىراسنى (ھالال–ھارام دېمەستىن) ھە دەپ يەيسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва меросни шиддатла ейсизлар.