بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 18 | سوره 89 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 18 | Surah 89 Verse 18

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿89:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe nuk po e nxitni njëri-tjetrin për t’i ushqyer të varfërit,

Feti Mehdiu : Dhe nuk nxiteni që ta ushqeni varfnjakun,

Sherif Ahmeti : Nuk cytni njëri-tjetrin për ta ushqyer të varfërin,

Amazigh

At Mensur : Ur teppemtebbatem ar ume$bun, a t tecceççem!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا يحضون» أنفسهم أو غيرهم «على طعام» أي طعام «المسكين».

تفسير المیسر : ليس الأمر كما يظن هذا الإنسان، بل الإكرام بطاعة الله، والإهانة بمعصيته، وأنتم لا تكرمون اليتيم، ولا تحسنون معاملته، ولا يَحُثُّ بعضكم بعضًا على إطعام المسكين، وتأكلون حقوق الآخرين في الميراث أكلا شديدًا، وتحبون المال حبًا مفرطًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ድኻንም በማብላት ላይ አትታዘዙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bir-birinizi yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirmirsiniz.

Musayev : kasıbı yedirməyə bir-birinizi təhrik etmirsiniz,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নিঃস্বদের খাবার দিতে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না,

মুহিউদ্দীন খান : এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহিত কর না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da se puki siromah nahrani – jedan drugog ne nagovarate,

Mlivo : I ne podstičete hranjenju siromaha,

Bulgarian - български

Теофанов : и не подканвате да бъде нахранен нуждаещият се,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不以济贫相勉励,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不以濟貧相勉勵,

Czech - čeština

Hrbek : ani k nakrmení nuzných se navzájem nevybízíte

Nykl : aniž vybízíte se navzájem k dávání krmě nuznému;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން މިސްކީނުންނަށް ކާންދިނުމުގެ މައްޗަށް އެކަކު އަނެކަކަށް ބާރުއަޅައެއް ނޫޅެމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch noodigt gij elkander uit, den arme te voeden.

Leemhuis : En jullie sporen elkaar niet aan de behoeftige voedsel te geven.

Siregar : En jullie sporen elkaar niet aan tot het voeden van de behoeftigen.

English

Ahmed Ali : Nor do you urge one another to feed the poor,

Ahmed Raza Khan : And do not urge one another to feed the needy.

Arberry : and you urge not the feeding of the needy,

Daryabadi : Nor urge upon each other the feeding of the poor,

Hilali & Khan : And urge not on the feeding of AlMiskin (the poor)!

Itani : And you do not urge the feeding of the poor.

Maududi : and do not urge one another to feed the poor,

Mubarakpuri : And urge not one another on the feeding of the Miskin!

Pickthall : And urge not on the feeding of the poor.

Qarai : and do not urge the feeding of the needy.

Qaribullah & Darwish : nor do you urge one another to feed the needy.

Saheeh International : And you do not encourage one another to feed the poor.

Sarwar : or urge one another to feed the destitute?

Shakir : Nor do you urge one another to feed the poor,

Transliteration : Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni

Wahiduddin Khan : nor do you urge one another to feed the poor,

Yusuf Ali : Nor do ye encourage one another to feed the poor!-

French - français

Hamidullah : qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,

German - Deutsch

Abu Rida : und treibt einander nicht an, den Armen zu speisen.

Bubenheim & Elyas : und haltet euch nicht gegenseitig zur Speisung des Armen an.

Khoury : Und ihr haltet nicht zur Speisung des Bedürftigen an.

Zaidan : und ihr spornt zum Speisen des Bedürftigen nicht an,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã ku kwaɗaitã wa jũnanku ga (tattalin) abincin matalauci!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न मुहताज को खिलान पर एक-दूसरे को उभारते हो,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न मोहताज को खाना खिलाने की तरग़ीब देते हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,

Quraish Shihab : Dan karena kalian tidak saling menganjurkan untuk memberi makan orang miskin.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian tidak mengajak) diri kalian atau orang lain (memberi makan) (orang miskin.)

Italian - Italiano

Piccardo : che non vi sollecitate vicendevolmente a nutrire il povero,

Japanese -日本

Japanese : また貧者を養うために,互いに励まさない。

Korean -한국인

Korean : 가난한 자들에게 음식을 제공함에 서로가 서로에게 격려하지아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هانی یه‌کتر ناده‌ن بۆ ئه‌وه‌ی خۆراک ببه‌خشن به‌هه‌ژار و نه‌داران.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പാവപ്പെട്ടവന്‍റെ ആഹാരത്തിന് നിങ്ങള്‍ പ്രോത്സാഹനം നല്‍കുന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അഗതിക്ക് അന്നം നല്‍കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og ansporer ikke til å gi den fattige mat,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مسكین ته په طعام وركولو یو بل ته ترغیب نه وركوئ

Persian - فارسی

انصاریان : و یکدیگر را بر طعام دادن به مستمند تشویق نمی کنید

آیتی : و يكديگر را به اطعام مسكين ترغيب نمى‌كنيد،

بهرام پور : و يكديگر را بر اطعام بينوايان ترغيب نمى‌كنيد

قرائتی : و یکدیگر را بر غذا دادن به بینوا تشویق نمى‌کنید.

الهی قمشه‌ای : و فقیر را بر سفره طعام خود به میل و رغبت ننشانید.

خرمدل : و همدیگر را تشویق و ترغیب نمی‌کنید به خوراک دادن به مستمند. [[«لا تَحَآضُّونَ»: همدیگر را ترغیب و تشویق نمی‌کنید. فعل مضارع باب تفاعل از ماده (حَضّ) است و تائی از اوّل آن برداشته شده است. «طَعَامِ»: إطعام. خوراک دادن.]]

خرمشاهی : و بر اطعام بینوا ترغیب نمی‌کنید

صادقی تهرانی : و بر خوراک (دادن به) بینوا (همدیگر را) برنمی‌انگیزید؛

فولادوند : و بر خوراك‌[دادن‌] بينوا همديگر را بر نمى‌انگيزيد؛

مجتبوی : و يكديگر را بر طعام‌دادن بينوا برنمى‌انگيزيد.

معزی : و ترغیب نکنید بر خورانیدن بینوا

مکارم شیرازی : و یکدیگر را بر اطعام مستمندان تشویق نمی‌کنید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie zachęcacie się wzajemnie do nakarmienia biedaka;

Portuguese - Português

El-Hayek : Nem nos estimulais a alimentar o necessitado;

Romanian - Română

Grigore : Voi sunteţi cei care nu lăsaţi să fie ospătat sărmanul!

Russian - русский

Абу Адель : и не побуждаете (самих себя и других) кормить бедняка,

Аль-Мунтахаб : не призываете друг друга накормить бедняков,

Крачковский : не поощряете покормить бедняка,

Кулиев : не побуждаете друг друга кормить бедняка,

Кулиев + ас-Саади : не побуждаете друг друга кормить бедняка,

Османов : не призываете друг друга к тому, чтобы накормить бедняка,

Порохова : Не побуждаете друг друга накормить голодных!

Саблуков : Поесть с собой хлеба не приветят нищего;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي مسڪينن جي کارائڻ تي ھڪ ٻئي کي رغبت ڏياريندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana fartaan in masaakiinta wax la siiyo.

Spanish - Española

Bornez : ni os estimuláis unos a otros a alimentar al necesitado

Cortes : ni os animáis unos a otros a alimentar al pobre,

Garcia : ni exhortan unos a otros a alimentar al pobre.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala hamhimizani kulisha masikini;

Swedish - svenska

Bernström : och ni uppmanar inte varandra att ge den nödställde att äta,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва якдигарро ба таъом додани мискиш тарғиб намекунед

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஏழைக்கு உணவளிக்குமாறு தூண்டுவதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бай булсагыз фәкыйрьләрне ашатырга, аларга мал бирергә кызыкмыйсыз һәм башкаларны да кызыктырмыйсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้ามิได้ส่งเสริมกันในการให้อาหารแก่คนยากจนขัดสน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne birbirinizi, yoksulu doyurmaya teşvik ediyorsunuz.

Alİ Bulaç : Yoksula yedirmek için birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Çeviriyazı : velâ teḥâḍḍûne `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.

Diyanet İşleri : Yoksulu yedirmek konusunda birbirinize özenmiyorsunuz.

Diyanet Vakfı : Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz,

Edip Yüksel : Yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Birbirinizi yoksulu yedirmeye teşvik etmiyorsunuz.

Öztürk : Yoksulun doyurulmasını teşvik etmiyorsunuz.

Suat Yıldırım : Muhtaçları doyurmaya teşvik etmezsiniz.

Süleyman Ateş : Yoksula yedirmeğe teşvik etmiyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو نہیں اکساتے

احمد رضا خان : اور آپس میں ایک دوسرے کو مسکین کے کھلانے کی رغبت نہیں دیتے،

احمد علی : اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو

جالندہری : اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو

طاہر القادری : اور نہ ہی تم مسکینوں (یعنی غریبوں اور محتاجوں) کو کھانا کھلانے کی (معاشرے میں) ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو،

علامہ جوادی : اور لوگوں کو م مسکینوں کے کھانے پر آمادہ نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : اور مسکینوں کے کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب نہیں دیتے

محمد حسین نجفی : اور مسکین کو کھانا کھلانے پر ایک دوسرے کو آمادہ نہیں کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىر - بىرىڭلارنى مىسكىنگە ئاش، نان بېرىشكە تەرغىب قىلمايسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бир-бирингизни мискинларга таом беришга ундамассизлар.