بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الفجر الآية 11 | سوره 89 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Fajr Ayat 11 | Surah 89 Verse 11

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ﴿89:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që kanë bërë zullum pa të drejtë në tokë

Feti Mehdiu : Të cilët bënë krime në tokë,

Sherif Ahmeti : Të cilët e tepruan me krime në tokë.

Amazigh

At Mensur : Wid ijuôen di tmurt.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين طغوا» تجبروا «في البلاد».

تفسير المیسر : هؤلاء الذين استبدُّوا، وظلموا في بلاد الله، فأكثروا فيها بظلمهم الفساد، فصب عليهم ربُّك عذابا شديدا. إنَّ ربك -أيها الرسول- لبالمرصاد لمن يعصيه، يمهله قليلا ثم يأخذه أخْذَ عزيز مقتدر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነዚያ በአገሮች ላይ ግፍ የሠሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, məmləkətlərdə tüğyan edir,

Musayev : Onlar o kəslər idi ki, ölkələrində həddi aşmış,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা বিদ্রোহাচরণ করেছিল শহরে-নগরে,

মুহিউদ্দীন খান : যারা দেশে সীমালঙ্ঘন করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji su na Zemlji zulum provodili

Mlivo : Koji su prevršili u zemljama,

Bulgarian - български

Теофанов : които безчинстваха из селищата

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人曾在国中放肆,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人曾在國中放肆,

Czech - čeština

Hrbek : a těm, kdož v zemích vzpurní byli

Nykl : Všichni svévoli v zemi páchali

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ، ރަށްތަކުގައި އަނިޔާވެރިކަމުގައި ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die zich onbeschaamd hadden gedragen.

Leemhuis : Die allen onbeschaamd in het land optraden?

Siregar : Degenen die overtraden in het land?

English

Ahmed Ali : Who terrorised the region,

Ahmed Raza Khan : Those who rebelled in the cities,

Arberry : who all were insolent in the land

Daryabadi : Who all waxed exorbitant in the cities,

Hilali & Khan : Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).

Itani : Those who committed excesses in the lands.

Maududi : who transgressed in the countries of the world

Mubarakpuri : Who did transgress beyond bounds in the lands.

Pickthall : Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,

Qarai : —those who rebelled [against Allah] in their cities

Qaribullah & Darwish : They were tyrants in the land

Saheeh International : [All of] whom oppressed within the lands

Sarwar : led rebellious lives,

Shakir : Who committed inordinacy in the cities,

Transliteration : Allatheena taghaw fee albiladi

Wahiduddin Khan : All of them committed excesses in their lands,

Yusuf Ali : (All) these transgressed beyond bounds in the lands,

French - français

Hamidullah : Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,

German - Deutsch

Abu Rida : Denjenigen, die im Lande gewalttätig waren

Bubenheim & Elyas : die (sie alle) das Maß (an Frevel) in den Landstrichen überschritten

Khoury : Sie zeigten im Land ein Übermaß an Frevel

Zaidan : diejenigen, die in den Städten die Grenze überschritten,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suka ƙẽtare iyãkarsu, a cikin garũruwa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे लोग कि जिन्होंने देशो में सरकशी की,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग मुख़तलिफ़ शहरों में सरकश हो रहे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,

Quraish Shihab : Yang melampaui batas dan berbuat sewenang-wenang di dalam negeri mereka.

Tafsir Jalalayn : (Yang berbuat sewenang-wenang) maksudnya Firaun dan bala tentaranya berbuat angkara murka (dalam negeri.)

Italian - Italiano

Piccardo : [Tutti] costoro furono ribelli nel mondo

Japanese -日本

Japanese : これらは(凡て),その国において法を越えた者たちで,

Korean -한국인

Korean : 실로 이들 모두는 도읍에서 죄악을 낳고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که سته‌میان به‌رپاکرد له وڵاتداو خه‌ڵکیان ده‌چه‌وسانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാടുകളില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരോ, ആ നാടുകളില്‍ അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som vandret i overmot på jorden,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې دوى په ښارونو كې سركشي كړې وه

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که در شهرها، طغیان وسرکشی کردند؟

آیتی : آنها در بلاد طغيان كردند،

بهرام پور : همان‌ها كه در شهرها طغيان كردند

قرائتی : آنها که در شهرها طغیان کردند.

الهی قمشه‌ای : آنان که در روی زمین ظلم و طغیان کردند.

خرمدل : اقوامی که در شهرها و کشورها طغیان و سرکشی کردند. [[«الَّذِینَ»: اقوام سه‌گانه مذکور، یعنی عاد، و ثمود، و فرعون و فرعونیان.]]

خرمشاهی : کسانی که در شهرها سر به طغیان برداشته بودند

صادقی تهرانی : همانان که در شهرها به طغیان سر برافراشتند.

فولادوند : همانان كه در شهرها سر به طغيان برداشتند،

مجتبوی : آنان كه در شهرها سركشى كردند و از حد درگذشتند.

معزی : آنان که سرکشی کردند در شهرها

مکارم شیرازی : همان اقوامی که در شهرها طغیان کردند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni popełniali przestępstwa w kraju

Portuguese - Português

El-Hayek : Os quais transgrediram, na terra,

Romanian - Română

Grigore : Din toţi cei care se ticăloşesc pe lumea aceasta

Russian - русский

Абу Адель : которые [[Здесь подразумеваются адиты, самудиты и фараоны, которые выходили за пределы повиновения Аллаху и совершали преступления против Аллаха.]] беспредельничали в странах

Аль-Мунтахаб : Они преступали дозволенное, творя злодеяния в разных странах,

Крачковский : которые творили нечестие в странах

Кулиев : Они преступали границы дозволенного на земле

Кулиев + ас-Саади : Они преступали границы дозволенного в городах

Османов : [С теми], которые преступали дозволенное в различных странах

Порохова : Кто нечести творил по всей земле

Саблуков : Они буйствовали в этих городах,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : انھن (مڙني ٽولين) جن شھرن ۾ سرڪشي ڪئي.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwiina ahaa ku xadgudbay dhulka.

Spanish - Española

Bornez : que se endiosaron en la Tierra

Cortes : que se habían excedido en el país

Garcia : Todos ellos fueron tiranos con los pueblos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao walifanya jeuri katika nchi?

Swedish - svenska

Bernström : [Alla] gick de för långt i sitt trots på jorden,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онҳо дар шаҳрҳо аз ҳад таҷовуз карданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களெல்லாம் நாடுகளில் வரம்பு மீறி நடந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул Гад, Сәмуд вә Фиргаун шәһәрләрдә алар явызлыкны күп кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ละเมิดเหล่านั้นตามหัวเมืองต่าง ๆ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine ki azdılar şehirlerde.

Alİ Bulaç : Ki onlar, şehirlerde azgınlaşmışlardı.

Çeviriyazı : elleẕîne ṭagav fi-lbilâd.

Diyanet İşleri : Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet Vakfı : Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler.

Edip Yüksel : Tüm bunlar ülkelerinde azmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar ülkelerde azmışlardı.

Öztürk : Bunlar, ülkelerde azıp zulmetmişlerdi.

Suat Yıldırım : Bütün bunlar, bulundukları ülkelerde azdıkça azdılar.

Süleyman Ateş : Bunlar ülkelerde azmışlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ تھے جنہوں نے دنیا کے ملکوں میں بڑی سرکشی کی تھی

احمد رضا خان : جنہوں نے شہروں میں سرکشی کی

احمد علی : ان سب نے ملک میں سرکشی کی

جالندہری : یہ لوگ ملکوں میں سرکش ہو رہے تھے

طاہر القادری : (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے (اپنے اپنے) ملکوں میں سرکشی کی تھی،

علامہ جوادی : جن لوگوں نے شہروں میں سرکشی پھیلائی

محمد جوناگڑھی : ان سبھوں نے شہروں میں سر اٹھا رکھا تھا

محمد حسین نجفی : ان لوگوں نے شہروں میں سرکشی کی تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار شەھەرلەردە (زۇلۇم قىلىشتا) ھەددىدىن ئاشتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар турли ўлкаларда туғёнга кетган эдилар.