بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الغاشية الآية 7 | سوره 88 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Ghaashiyah Ayat 7 | Surah 88 Verse 7

لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِنْ جُوعٍ ﴿88:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ky (ushqim), as nuk do t’i trashë as nuk do t’i ngop (nga uria).

Feti Mehdiu : Që nuk të shuan etjen as urinë.

Sherif Ahmeti : Që as nuk jep fuqi, as nuk largon uri.

Amazigh

At Mensur : Ur ssufayent, ur sseôwayent.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لا يسمن ولا يغني من جوع».

تفسير المیسر : وجوه الكفار يومئذ ذليلة بالعذاب، مجهدة بالعمل متعبة، تصيبها نار شديدة التوهج، تُسقى من عين شديدة الحرارة. ليس لأصحاب النار طعام إلا من نبت ذي شوك لاصق بالأرض، وهو مِن شر الطعام وأخبثه، لا يُسْمن بدن صاحبه من الهُزال، ولا يسدُّ جوعه ورمقه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማያሰባ ከረኃብም የማያብቃቃ ከኾነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O yemək onlara) nə qüvvət verər, nə də aclıqdan qurtarar.

Musayev : O onları nə doydurar, nə də aclıqdan xilas edər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তাদের নাদুসনুদুস বানাবে না এবং ক্ষুধাও মেটাবে না।

মুহিউদ্দীন খান : এটা তাদেরকে পুষ্ট করবে না এবং ক্ষুধায়ও উপকার করবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.

Mlivo : Neće ugojiti, niti protiv gladi koristiti.

Bulgarian - български

Теофанов : които нито угояват, нито избавят от глад.

Chinese -中国人

Ma Jian : 既不能肥人,又不能充饥;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 既不能肥人,又不能充飢;

Czech - čeština

Hrbek : z něhož se netloustne a jímž hlad nelze utišit.

Nykl : jež nevykrmí (je) aniž ukojí (jich) hlad.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ) އެ ކެއުމަކުން (ހަށިގަނޑަކަށް ބާރެއް ނުދޭނެތެވެ. އަދި ބަނޑުހައި ހޫނުކަން ފިލުވައެއް ނުމެދޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat voeden, noch den honger stillen zal.

Leemhuis : Die maken niet vet en stillen de honger niet.

Siregar : Dat niet dik maakt en de honger niet stilt.

English

Ahmed Ali : Neither nourishing nor banishing hunger.

Ahmed Raza Khan : Which neither give strength nor satisfy the hunger.

Arberry : unfattening, unappeasing hunger.

Daryabadi : Which shall neither nourish nor avail against hunger.

Hilali & Khan : Which will neither nourish nor avail against hunger.

Itani : That neither nourishes, nor satisfies hunger.

Maududi : that will neither nourish nor satisfy their hunger.

Mubarakpuri : Which will neither nourish nor avail against hunger.

Pickthall : Which doth not nourish nor release from hunger.

Qarai : neither nourishing, nor of avail against hunger.

Qaribullah & Darwish : which neither sustains, nor satisfy hunger.

Saheeh International : Which neither nourishes nor avails against hunger.

Sarwar : which will neither fatten them nor satisfy them.

Shakir : Which will neither fatten nor avail against hunger.

Transliteration : La yusminu wala yughnee min jooAAin

Wahiduddin Khan : which will neither nourish nor satisfy hunger.

Yusuf Ali : Which will neither nourish nor satisfy hunger.

French - français

Hamidullah : qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.

German - Deutsch

Abu Rida : die weder nähren noch Hunger stillen.

Bubenheim & Elyas : die weder fett machen noch gegen den Hunger nützen.

Khoury : Die weder fett machen noch gegen den Hunger helfen.

Zaidan : das weder ernährt, noch den Hunger stillt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bã ya sanya ƙiba, kuma bã zai wadãtar daga yunwa ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो न पुष्ट करे और न भूख मिटाए

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो मोटाई पैदा करे न भूख में कुछ काम आएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.

Quraish Shihab : Makanan itu tidak memberikan kegemukan untuk tubuh dan tidak juga menghilangkan rasa lapar.

Tafsir Jalalayn : (Yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.)

Italian - Italiano

Piccardo : che non nutre e non placa la fame.

Japanese -日本

Japanese : それは栄養にもならず,飢えも癒せない。

Korean -한국인

Korean : 영양이 없어 굶주림에 무익할뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه ئه‌وه‌یه گۆشتی پێبگرن و پێی قه‌ڵه‌و ببن، نه ئه‌وه‌شه پێی تێرببن.

Malay - Melayu

Basmeih : Yang tidak menggemokkan, dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് പോഷണം നല്‍കുകയില്ല. വിശപ്പിന് ശമനമുണ്ടാക്കുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് ശരീരത്തെ പോഷിപ്പിക്കില്ല. വിശപ്പിനു ശമനമേകുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som ikke gir næring og ikke stiller hungeren.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې نه څربول كوي او نه هېڅ لوږه لرې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : که نه فربه می کند و نه از گرسنگی بی نیاز می نماید.

آیتی : كه نه فربه مى‌كند و نه دفع گرسنگى.

بهرام پور : كه نه فربه كند و نه گرسنگى زدايد

قرائتی : که نه فربه کند و نه گرسنگى را از میان برد.

الهی قمشه‌ای : که آن طعام (هر چه خورند) نه فربه‌شان کند و نه سیرشان گرداند.

خرمدل : نه فربه خواهد کرد و نه از گرسنگی خواهد رهاند. [[«لا یُسْمِنُ»: چاق و فربه نمی‌سازد. «لا یُغْنی»: بی‌نیاز نمی‌گرداند. «جُوعٍ»: گرسنگی.]]

خرمشاهی : که نه فربه گرداند، و نه گرسنگی را چاره کند

صادقی تهرانی : (خوراکی که) نه فربه کند و نه از گرسنگی بی‌‌نیاز کند؛

فولادوند : [كه‌] نه فربه كند، و نه گرسنگى را باز دارد.

مجتبوی : كه نه فربه مى‌كند و نه از گرسنگى سودى دهد- گرسنگى را از ميان نمى‌برد-.

معزی : نه فربه سازد و نه بی‌نیاز کند از گرسنگی‌

مکارم شیرازی : غذایی که نه آنها را فربه می‌کند و نه از گرسنگی می‌رهاند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Które nikogo nie utuczą i nie zaspokajają głodu.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que não os alimentará, nem lhes saciarão a fome!

Romanian - Română

Grigore : care nici nu-i vor îngrăşa, însă nici foamea nu le-o va astâmpăra.

Russian - русский

Абу Адель : от него [от дари’] не поправляются и от голода (он) не избавляет.

Аль-Мунтахаб : От этой еды тело не будет сильным и упитанным, и она не избавит от голода.

Крачковский : он не утучняет и от голода не избавляет.

Кулиев : от которых не поправляются и которые не утоляют голода.

Кулиев + ас-Саади : от которых не поправляются и которые не утоляют голода. [[Адское пламя будет охватывать грешников со всех сторон. Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» (18:29). Таким будет их питье! Что же касается их пищи, то она будет представлять собой ядовитые колючки. Пища, как правило, служит для одной из двух целей: либо утоляет голод и избавляет человека от его мук либо помогает худому человеку поправиться. Однако адские колючки не принесут ни того, ни другого. Напротив, это - самая горькая и омерзительная пища с отвратительным запахом. Упаси нас Аллах от этого!]]

Османов : от которых не жиреют и которые не утоляют голода.

Порохова : Которое дородства не дает, Как и от голода не избавляет.

Саблуков : Он не утучнит, да и голода не утолит.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو اُھو) نڪي (کين) ڀُلھو ڪندو ۽ نڪي بُک لاھيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Taasoon waxna cayilinhaynin Gaajana wax ka taraynin.

Spanish - Española

Bornez : que no engorda ni sacia el hambre.

Cortes : que no engorda, ni sacia.

Garcia : que no alimentan ni sacian.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakinenepeshi wala hakiondoi njaa.

Swedish - svenska

Bernström : som varken ger näring eller stillar hungern.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки на фарбеҳ мекунад ва на дафъи гуруснагӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது அவர்களைக் கொழு(த்துச் செழி)க்கவும் வைக்காது, அன்றியும் பசியையும் தணிக்காது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул үлән симертмәс һәм ачлыкны да китәрмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มันจะไม่ทำให้อ้วน และไม่ทำให้หายหิว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne besler ve ne doyurur, açlığı defeder.

Alİ Bulaç : Ne doyurup-semirtir, ne açlıktan korur.

Çeviriyazı : lâ yüsminü velâ yugnî min cû`.

Diyanet İşleri : Semirtmeyen, açlığı gidermeyen kötü kokulu (kuru) bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.

Diyanet Vakfı : O ise ne besler ne de açlığı giderir.

Edip Yüksel : Ne besler, ne de açlığı giderir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O da ne besler, ne de açlığı giderir.

Öztürk : Ne semirtir ne açlıktan kurtarır.

Suat Yıldırım : Bu diken ne besleyicidir, ne de açlığı giderir.

Süleyman Ateş : O da ne semirtir, ne de açlığı giderir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو نہ موٹا کرے نہ بھوک مٹائے

احمد رضا خان : کہ نہ فربہی لائیں اور نہ بھوک میں کام دیں

احمد علی : جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے

جالندہری : جو نہ فربہی لائے اور نہ بھوک میں کچھ کام آئے

طاہر القادری : (یہ کھانا) نہ فربہ کرے گا اور نہ بھوک ہی دور کرے گا،

علامہ جوادی : جو نہ موٹائی پیدا کرسکے اور نہ بھوک کے کام آسکے

محمد جوناگڑھی : جو نہ موٹا کرے گا نہ بھوک مٹائے گا

محمد حسین نجفی : جو نہ (انہیں) موٹا کرے گا اور نہ بھوک دور کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : زەرى كىشىنى سەمرىتمەيدۇ، ئاچلىقنى پەسەيتمەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У на семиртирмас ва на очликни кетказмас.