بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الغاشية الآية 22 | سوره 88 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Ghaashiyah Ayat 22 | Surah 88 Verse 22

لَسْتَ عَلَيْهِمْ بِمُصَيْطِرٍ ﴿88:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ti nuk je mbi ta imponues (sundues)!

Feti Mehdiu : Ti nuk je ndaj atyre detyrues,

Sherif Ahmeti : Ti ndaj tyre nuk je mbizotërues!

Amazigh

At Mensur : Ur telliv d amôay nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لست عليهم بمصيطر» وفي قراءة بالسين بدل الصاد، أي بمسلط وهذا قبل الأمر بالجهاد.

تفسير المیسر : فعِظْ -أيها الرسول- المعرضين بما أُرْسِلْتَ به إليهم، ولا تحزن على إعراضهم، إنما أنت واعظ لهم، ليس عليك إكراههم على الإيمان.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱ ላይ ተሿሚ (አስገዳጅ) አይደለህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sən onların üzərində hakim deyilsən!

Musayev : Sən onların üstündə hökmdar deyilsən.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি তাদের উপরে আদৌ অধ্যক্ষ নও,

মুহিউদ্দীন খান : আপনি তাদের শাসক নন,

Bosnian - bosanski

Korkut : ti vlast nad njima nemaš!

Mlivo : Nisi nad njima pazitelj;

Bulgarian - български

Теофанов : Не си над тях властващ,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你绝不是监察他们的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你絕不是監察他們的,

Czech - čeština

Hrbek : a nejsi nad nimi ten, jenž zaznamenává,

Nykl : nemáš nad nimi práva (plného),

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބާރު ހިންގަވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eene onbepaalde macht is u niet over hen opgedragen.

Leemhuis : En jij bent geen heerser over hen.

Siregar : Jij bent over hen geen heerser.

English

Ahmed Ali : You are not a warden over them,

Ahmed Raza Khan : You are not at all a guardian over them.

Arberry : thou art not charged to oversee them.

Daryabadi : Thou art not over them a warden.

Hilali & Khan : You are not a dictator over them.

Itani : You have no control over them.

Maududi : and are not invested with the authority to compel them.

Mubarakpuri : You are not a Musaytir over them.

Pickthall : Thou art not at all a warder over them.

Qarai : and not a taskmaster over them—

Qaribullah & Darwish : You are not charged to oversee them.

Saheeh International : You are not over them a controller.

Sarwar : You do not have full control over them.

Shakir : You are not a watcher over them;

Transliteration : Lasta AAalayhim bimusaytirin

Wahiduddin Khan : you are not their keeper.

Yusuf Ali : Thou art not one to manage (men's) affairs.

French - français

Hamidullah : et tu n'es pas un dominateur sur eux.

German - Deutsch

Abu Rida : du hast aber keine Macht über sie

Bubenheim & Elyas : Du übst nicht die Oberherrschaft über sie aus.

Khoury : Du hast sie nicht fest in der Hand.

Zaidan : du bist über sie kein Verfügender.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ba ka zama mai ĩkon tanƙwasãwa a kansu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम उनपर कोई दरोग़ा नही हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम कुछ उन पर दरोग़ा तो हो नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,

Quraish Shihab : Maka dari itu, berilah peringatan melalui dakwahmu. Sebab, misi utamamu sebenarnya adalah menyampaikan, dan kamu tidak berkuasa apa-apa atas mereka.

Tafsir Jalalayn : (Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka) menurut suatu qiraat lafal Mushaithirin dibaca Musaithirin yakni dengan memakai huruf Sin bukan Shad, artinya menguasai mereka. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah berjihad.

Italian - Italiano

Piccardo : e non hai autorità alcuna su di loro.

Japanese -日本

Japanese : かれらのための,支配者ではない。

Korean -한국인

Korean : 인간을 감독하며 강요하는 자가 아니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ ده‌سه‌ڵاتێکت نیه به‌سه‌ر دڵ و ده‌روونیاندا (تا به زۆر باوه‌ڕداریان بکه‌یت).

Malay - Melayu

Basmeih : Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അവരുടെ മേല്‍ അധികാരം ചെലുത്തേണ്ടവനല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവരുടെ മേല്‍ നിര്‍ബന്ധം ചെലുത്തുന്നവനല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du har ingen makt over dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته په دوى باندې مسلط كړى شوى نه يې

Persian - فارسی

انصاریان : تو بر آنان مسلط نیستی [که به قبول ایمان مجبورشان کنی،]

آیتی : تو بر آنان فرمانروا نيستى.

بهرام پور : تو بر كفار گماشته و مراقب نيستى

قرائتی : تو بر آنان تسلّطى ندارى [که به ایمان آوردن مجبورشان کنى].

الهی قمشه‌ای : تو مسلط و توانا بر (تبدیل کفر و ایمان) آنها نیستی.

خرمدل : تو بر آنان چیره و مسلّط نیستی (تا ایشان را به ایمان واداری). [[«مُصَیْطِرٍ»: مسلّط. چیره (نگا: بقره / 256، یونس / 99، ق / 45). این واژه را با (س) و (ص) خوانده‌اند. تبدیل سین به صاد به علّت مناسبت با (ط) است.]]

خرمشاهی : [و] بر آنان مسلط [و حکمفرما] نیستی‌

صادقی تهرانی : بر آنان تسلّطی نداری.

فولادوند : بر آنان تسلّطى ندارى،

مجتبوی : بر آنان گماشته و چيره نيستى.

معزی : نیستی بر ایشان فرمانده‌

مکارم شیرازی : تو سلطه‌گر بر آنان نیستی که (بر ایمان) مجبورشان کنی،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A nie jesteś żadnym ich władcą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Não és, de maneira alguma, guardião deles.

Romanian - Română

Grigore : însă asupra lor nu ai nici o putere.

Russian - русский

Абу Адель : Ты (о, Пророк) над ними – не властитель [не властен заставить их прийти к Вере].

Аль-Мунтахаб : Ведь тебе только поручено передать людям Послание твоего Господа, но не дано власти заставить их уверовать.

Крачковский : Ты над ними - не властитель,

Кулиев : и ты не властен над ними.

Кулиев + ас-Саади : и ты не властен над ними. [[О Мухаммад! Проповедуй и увещай людей, доноси до них благую весть и предостерегай их от наказания, ибо ты послан призывать людей к Аллаху и наставлять их. Нет у тебя над ними ни власти, ни господства, и ты не несешь ответственности за их деяния. А если ты исполнишь все, что на тебя возложено, то никто не посмеет порицать тебя, ведь сказал Всевышний: «Нам лучше знать, что они говорят, и тебе не надо принуждать их. Увещевай же Кораном тех, кто страшится Моей угрозы» (50:45).]]

Османов : Тебе не положено повелевать ими,

Порохова : А не вершить (свой суд) над ними.

Саблуков : Над ними ты не надзиратель.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تون مٿن ڪو داروغو نه آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : Mana tihid mid xoog ku leh (qasab).

Spanish - Española

Bornez : No tienes poder para obligarles.

Cortes : no tienes autoridad sobre ellos.

Garcia : No puedes obligarlos a creer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wewe si mwenye kuwatawalia.

Swedish - svenska

Bernström : men över deras [sinnen] har du ingen makt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ту бар онон фармонраво нестӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் மீது பொறுப்புச் சாட்டப்பட்டவர் அல்லர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Син аларга ирекле түгелсең һәм аларның теләкләренә дә хуҗа түгелсең.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้ามิใช่ผู้มีอำนาจเหนือพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlara musallat olmuş biri değilsin.

Alİ Bulaç : Onlara 'zor ve baskı' kullanacak değilsin.

Çeviriyazı : leste `aleyhim bimüṣayṭir.

Diyanet İşleri : Sen, onlara zor kullanacak değilsin.

Diyanet Vakfı : Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Edip Yüksel : Sen onları zorlayacak değilsin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların üzerinde bir zorba değilsin.

Öztürk : Üzerlerine musallat bir despot değilsin.

Suat Yıldırım : Yoksa sen kimseyi zorlayacak değilsin.

Süleyman Ateş : Onların üzerinde zorlayıcı değilsin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کچھ ان پر جبر کرنے والے نہیں ہو

احمد رضا خان : تم کچھ ان پر کڑ وڑا (ضامن) نہیں

احمد علی : آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں

جالندہری : تم ان پر داروغہ نہیں ہو

طاہر القادری : آپ ان پر جابر و قاہر (کے طور پر) مسلط نہیں ہیں،

علامہ جوادی : تم ان پر مسلط اور ان کے ذمہ دار نہیں ہو

محمد جوناگڑھی : آپ کچھ ان پر داروغہ نہیں ہیں

محمد حسین نجفی : آپ(ص) ان پر داروغہ نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۇلارغا مۇسەللەت (يەنى ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلىغۇچى) ئەمەسسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен улар устидан ҳукмингни ўтказувчи эмассан.