بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 7 | سوره 87 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 7 | Surah 87 Verse 7

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى ﴿87:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç asaj që don Zoti. Ai (Perëndia), me të vërtetë, di çdo gjë që shprehni haptazi dhe atë që fshihni –

Feti Mehdiu : përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai me siguri di atë që shprehin haptazi edhe çka fshehin.

Sherif Ahmeti : Përveç asaj që All-llahu dëshiron. Ai e di të haptën e të fshehtën.

Amazigh

At Mensur : siwa ayen Irad Öebbi. Ih, Neppa, Issen ayen ibanen, akked wayen iffren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا ما شاء الله» أن تنساه بنسخ تلاوته وحكمه، وكان صلى الله عليه وسلم يجهر بالقراءة مع قراءة جبريل خوف النسيان فكأنه قيل له: لا تعجل بها إنك لا تنسى فلا تتعب نفسك بالجهر بها «إنه» تعالى «يعلم الجهر» من القول والفعل «وما يخفى» منهما.

تفسير المیسر : سنقرئك -أيها الرسول- هذا القرآن قراءة لا تنساها، إلا ما شاء الله مما اقتضت حكمته أن ينسيه لمصلحة يعلمها. إنه - سبحانه- يعلم الجهر من القول والعمل، وما يخفى منهما.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ከሻው ነገር በስተቀር፡፡ እርሱ ግልጹን የሚሸሸገውንም ሁሉ ያውቃልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yalnız Allahın dilədiyindən (hökmünü ləğv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) başqa! Şübhəsiz ki, O, aşkarı da, gizlini də bilir!

Musayev : Əlbəttə, Allahın istədiyindən başqa. Həqiqətən, O, aşkardakından da, gizli qalandan da xəbərdardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : শুধু যা-কিছু আল্লাহ্ ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য এবং যা গুপ্ত রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত। নিশ্চয় তিনি জানেন প্রকাশ্য ও গোপন বিষয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : osim onoga što će Allah htjeti – jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite –

Mlivo : Izuzev šta htjedne Allah. Uistinu! On zna otkriveno i šta je skriveno.

Bulgarian - български

Теофанов : освен каквото Аллах пожелае. Той знае явното и скритото.

Chinese -中国人

Ma Jian : 除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除非真主所欲你忘記的。他的確知道顯著的和隱微的言行。

Czech - čeština

Hrbek : leda co Bůh bude chtít - a On zná zjevné i skryté -

Nykl : leda co Bůh by chtěl: Bůh zajisté zná věci skryté i veřejné:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ހަނދުމަފުޅު ނެތުމަށް) اللَّه އިރާދަކުރެއްވި އެއްޗެއް މެނުވީއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ފާޅުވެގެންވާ ކަންތަކާއި، ވަންހަނާވެގެންވާ ކަންތައް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve wat Gode zal behagen; want hij kent datgene, wat openbaar en wat verborgen is.

Leemhuis : behalve wat God wil -- Hij kent wat openbaar is en wat verborgen blijft.

Siregar : Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene.

English

Ahmed Ali : Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.

Ahmed Raza Khan : Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.

Arberry : save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.

Daryabadi : Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.

Hilali & Khan : Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.

Itani : Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.

Maududi : except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.

Mubarakpuri : Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.

Pickthall : Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;

Qarai : except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.

Qaribullah & Darwish : except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.

Saheeh International : Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.

Sarwar : unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.

Shakir : Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.

Transliteration : Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa

Wahiduddin Khan : except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --

Yusuf Ali : Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.

French - français

Hamidullah : que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.

German - Deutsch

Abu Rida : es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene.

Bubenheim & Elyas : außer dem, was Allah will. Er weiß ja, was laut vernehmbar geäußert wird und was verborgen bleibt.

Khoury : Außer dem, was Gott will. Er weiß, was offenliegt und was verborgen bleibt.

Zaidan : außer dem, was ALLAH will. Gewiß, ER kennt das Offenkundige und das, was verborgen ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce abin da Allah Ya so, lalle ne Shi (Allah) Ya san bayyane da abin da yake bõye.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : बात यह है कि अल्लाह की इच्छा ही क्रियान्वित है। निश्चय ही वह जानता है खुले को भी और उसे भी जो छिपा रहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो ख़ुदा चाहे (मन्सूख़ कर दे) बेशक वह खुली बात को भी जानता है और छुपे हुए को भी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.

Quraish Shihab : Kecuali sebagian yang memang dikehendaki Allah untuk kamu lupakan. Allah mengetahui perkataan dan perbuatan yang ditampakkan ataupun yang dirahasiakan oleh hamba-hamba-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali kalau Allah menghendaki) kamu melupakannya karena bacaan dan hukumnya telah dinasakh. Sesungguhnya Nabi saw. selalu mengeraskan suara bacaannya mengikuti bacaan malaikat Jibril karena takut lupa. Seolah-olah dikatakan kepadanya, janganlah kamu tergesa-gesa membacanya, karena sesungguhnya kamu tidak akan lupa, karena itu janganlah kamu merepotkan dirimu dengan mengeraskan suaramu sewaktu kamu membacakannya. (Sesungguhnya Dia) yakni Allah swt. (mengetahui yang terang) maksudnya perkataan dan perbuatan yang terang-terangan (dan yang tersembunyi) dari keduanya.

Italian - Italiano

Piccardo : se non ciò che Allah vuole. Egli conosce il palese e l'occulto.

Japanese -日本

Japanese : アッラーの御望みがない限りは。本当にかれは,表われたものと隠れたものを知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님이 원하는 것은제외라 실로 그분은 있는 것과 숨겨진 모든 것을 알고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر شتێك ویستی خوای له‌سه‌ربێت، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌و شتانه‌ی که ئاشکراو دیارن، یاخود شاراوه‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan; sesungguhnya Ia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), dan yang tersembunyi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ പരസ്യമായതും, രഹസ്യമായിരിക്കുന്നതും അറിയുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ഇഛിച്ചതൊഴികെ. പരസ്യവും രഹസ്യവും അവനറിയുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt det Gud vil. Han kjenner til det som lyder høyt, og det som holdes skjult.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر هغه چې الله يې وغواړي، بېشكه دغه (الله) په ښكاره و پوهېږي او په هغه څه چې پټ وي

Persian - فارسی

انصاریان : جز آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و آنچه را پنهان است، می داند.

آیتی : مگر آنچه خدا بخواهد. اوست كه آشكارا و نهان را مى‌داند.

بهرام پور : مگر آنچه خدا خواهد، كه بى‌گمان او آشكار و پنهان را مى‌داند

قرائتی : مگر آنچه را خدا بخواهد که او بى‌گمان آشکار و نهان را مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : مگر آنچه خدا خواهد (که از یادت برد) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است.

خرمدل : مگر چیزی را که خدا بخواهد. قطعاً او آشکارا و نهان را می‌داند. (چنین خدائی نگاهبان قرآن است و آنچه مورد نیاز بشر بوده و هست از طریق وحی قرآن به تو می‌رساند، و چیزی را در این زمینه فروگذار نمی‌کند). [[«إِلاّ مَا شَآءَ اللهُ»: این استثناء بدان خاطر است که مردمان بدانند حاکمیّت اراده و گستره قدرت خدا نامحدود است و هر کاری را که بخواهد می‌تواند بکند، نه این که چیزی از قرآن از دل پاک پیغمبر فراموش گردد و زدوده شود (نگا: اسراء / 86، هود / 108).]]

خرمشاهی : مگر آنچه خدا خواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند

صادقی تهرانی : جز آنچه (را) خدا خواسته (که برایت نخواند). همواره او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند.

فولادوند : جز آنچه خدا خواهد، كه او آشكار و آنچه را كه نهان است مى‌داند.

مجتبوی : مگر آنچه خداى خواهد همانا او آشكار را مى‌داند و نيز آنچه را پنهان و پوشيده است.

معزی : مگر آنچه خواهد خدا که او می‌داند آشکار را و آنچه نهان شود

مکارم شیرازی : مگر آنچه را خدا بخواهد، که او آشکار و نهان را می‌داند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tylko to, co Bóg zechce. Przecież Bóg zna to, co jawne i co skryte!

Portuguese - Português

El-Hayek : Senão o que Deus permitir, porque Ele bem conhece o que está manifesto e o que é secreto.

Romanian - Română

Grigore : decât ceea ce Dumnezeu voieşte, căci El cunoaşte cele dezvăluite şi cele tăinuite.

Russian - русский

Абу Адель : кроме только того, что пожелает Аллах (чтобы ты забыл) – поистине, Он [Аллах] знает явное [речи и деяния] и то, что скрыто [сокровенное]!

Аль-Мунтахаб : кроме того, что Аллах пожелает отменить. Поистине, Он, Всевышний, знает всё, что обнаруживают и что скрывают Его рабы из слов или деяний.

Крачковский : если не пожелает чего-нибудь Аллах, - ведь, поистине, Он знает явное и то, что скрыто!

Кулиев : кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.

Кулиев + ас-Саади : кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. [[О Мухаммад! Возрадуйся великой вести! Мы сохраним все откровения, ниспосланные тебе в Писании, соберем их в твоем сердце, и ты не забудешь ничего из этого. Но если твой Премудрый Господь решит, что тебе следует забыть часть откровения ради всеобщего блага и огромной пользы, то это произойдет. Воистину, Ему ведомо все, что приносит пользу Его рабам. Он велит все, что пожелает, и судит, как пожелает.]]

Османов : кроме того, что пожелает Аллах: ведь Он знает и явное и сокровенное.

Порохова : Опричь того, что Сам Аллах Себе позволит, - Он знает все, что явно и сокрыто!

Саблуков : Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مگر جيڪي الله گھريو آھي، بيشڪ اُھو ظاھر کي ڄاڻندو آھي ۽ جيڪي ڳُجھو آھي تنھن کي (به).

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Eebe doono mooyee, Eebana waa ogyahay waxa muuqda iyo waxa qarsoonba.

Spanish - Española

Bornez : excepto lo que Dios quiera. En verdad, Él conoce lo manifiesto y lo que se oculta.

Cortes : salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido.

Garcia : Salvo que Dios quiera, pues Él conoce lo manifiesto y lo oculto.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ila akipenda Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye anayajua yaliyo dhaahiri na yaliyo fichikana.

Swedish - svenska

Bernström : utom det som Gud vill [att du skall glömma]; Han vet vad [människorna] öppet tillkännager likaväl som det som [de vill] dölja.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри он чи Худо бихоҳад. Ӯст, ки ошкорову ниҳонро медонад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ் நாடியதை அல்லாமல் - நிச்சயமாக, அவன் வெளிப்படையானதையும் மறைந்திருப்பதையும் அறிகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр Аллаһ теләгәнне генә онытырсың, әлбәттә, Ул яшерен эшләнгән эшләрне дә һәм әшкәрә эшләнгән эшләрне дә беләдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เว้นแต่สิ่งที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ แท้จริงพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่เปิดเผยและสิ่งที่ซ่อนเร้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.

Alİ Bulaç : Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.

Çeviriyazı : illâ mâ şâe-llâh. innehû ya`lemü-lcehra vemâ yaḫfâ.

Diyanet İşleri : Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.

Diyanet Vakfı : Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

Edip Yüksel : ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.

Öztürk : Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.

Suat Yıldırım : Bundan böyle sana Kur'ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

Süleyman Ateş : Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سوائے اُس کے جو اللہ چاہے، وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور جو کچھ پوشیدہ ہے اُس کو بھی

احمد رضا خان : مگر جو اللہ چاہے بیشک وہ جانتا ہے ہر کھلے اور چھپے کو،

احمد علی : مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے

جالندہری : مگر جو خدا چاہے۔ وہ کھلی بات کو بھی جانتا ہے اور چھپی کو بھی

طاہر القادری : مگر جو اﷲ چاہے، بیشک وہ جہر اور خفی (یعنی ظاہر و پوشیدہ اور بلند و آہستہ) سب باتوں کو جانتا ہے،

علامہ جوادی : مگر یہ کہ خدا ہی چاہے کہ وہ ہر ظاہر اور مخفی رہنے والی چیز کو جانتا ہے

محمد جوناگڑھی : مگر جو کچھ اللہ چاہے۔ وه ﻇاہر اور پوشیده کو جانتا ہے

محمد حسین نجفی : مگر جو اللہ چاہے (بھلا دے) بےشک وہ ظاہر کو بھی جانتا ہے اور اس کو بھی جو چھپا ہوا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) ساڭا (قۇرئاننى) ئوقۇتىمىز، اﷲ (نەسخى) قىلماقچى بولغان نەرسىدىن باشقىنى ئۇنتۇمايسەن. اﷲ (بەندىلەرنىڭ) ئاشكارا ۋە يوشۇرۇن (سۆز - ھەرىكەتلىرىنى) بىلىپ تۇرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар Аллоҳ хоҳлаганини. Албатта, У ошкорни ҳам, махфий нарсани ҳам биладир.