بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 5 | سوره 87 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 5 | Surah 87 Verse 5

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ﴿87:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe pastaj bën që të shndërrohen, të thahen e të vyshken.

Feti Mehdiu : E pastaj i bën të thara, të nxira.

Sherif Ahmeti : E pastaj atë e bëri mbeturinë të zezë.

Amazigh

At Mensur : sinna, Ippara p d asa$uô aberkan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فجعله» بعد الخضرة «غُثاء» جافا هشيما «أحوى» أسود يابسا.

تفسير المیسر : نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከዚያ) ደረቅ ጥቁር ያደረገውንም (አምላክ ስም አሞግስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.

Musayev : sonra da qaralmış samana çevirdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর তাকে শুকিয়ে পাঁশুটে বানিয়ে ফেলেন।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর করেছেন তাকে কাল আবর্জনা।

Bosnian - bosanski

Korkut : i potom čini da postanu suhi, potamnjeli.

Mlivo : Pa ga učini otpadom tamnozelnim.

Bulgarian - български

Теофанов : и го превръща в черно стърнище!

Chinese -中国人

Ma Jian : 然後使它变成黑色的枯草。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後使它變成黑色的枯草。

Czech - čeština

Hrbek : a potom je v pěnu zčernalou přeměnil!

Nykl : a mění je pak v stébla vyschlá.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ އެތަކެތި، ކަޅުކުލައިގެ ހިކި ކުނޑިތަކެއް ކަމުގައި ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het daarna in droge stoppels of donkerkleurig hooi verandert.

Leemhuis : en het daarna dor en grauw maakt.

Siregar : En het daarna dor (en) zwart maakt.

English

Ahmed Ali : Then reduces them to rusty rubbish.

Ahmed Raza Khan : Then made it dry and dark.

Arberry : then made it a blackening wrack.

Daryabadi : Then maketh it to stubble dusky.

Hilali & Khan : And then makes it dark stubble.

Itani : And then turns it into light debris.

Maududi : and then made it into a blackish straw.

Mubarakpuri : And then makes it dark stubble.

Pickthall : Then turneth it to russet stubble.

Qarai : and then turned it into a black scum.

Qaribullah & Darwish : then made it dry dark, flaky stubble,

Saheeh International : And [then] makes it black stubble.

Sarwar : then caused it to wither away.

Shakir : Then makes it dried up, dust-colored.

Transliteration : FajaAAalahu ghuthaan ahwa

Wahiduddin Khan : then turns it into black stubble.

Yusuf Ali : And then doth make it (but) swarthy stubble.

French - français

Hamidullah : et en a fait ensuite un foin sombre.

German - Deutsch

Abu Rida : und sie zu versengter Spreu macht.

Bubenheim & Elyas : und sie dann zu dunkelbrauner Spreu macht.

Khoury : Und es dann zu grauer Spreu macht.

Zaidan : und ER es dann zum grünschwarzen Vertrockneten machte.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Ya mayar da ita ƙeƙasassa, baƙa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसे ख़ूब घना और हरा-भरा कर दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ख़ुश्क उसे सियाह रंग का कूड़ा कर दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.

Quraish Shihab : Sehingga, pada gilirannya, tetumbuhan yang menghijau itu akan berubah menjadi kering dan menghitam.

Tafsir Jalalayn : (Lalu dijadikan-Nya) sesudah rumput-rumputan itu hijau (kering) yaitu menjadi layu dan kering (kehitam-hitaman) kehitam-hitaman karena kering.

Italian - Italiano

Piccardo : e ne fa poi fieno scuro.

Japanese -日本

Japanese : それから,浅黒く枯れた刈株になされる。

Korean -한국인

Korean : 그것을 갈색의 마른 풀로 하 시도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌ڵام دوای ماوه‌یه‌ک) ده‌یکاته پووش و په‌ڵاشتێکی زه‌رده و وشك و ڕه‌شهه‌ڵگه‌ڕاو.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering - (berubah warnanya) kehitam-hitaman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് അതിനെ ഉണങ്ങിക്കരിഞ്ഞ ചവറാക്കി തീര്‍ത്തവനുമായ (രക്ഷിതാവിന്‍റെ നാമം)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടവനതിനെ ഉണങ്ങിക്കരിഞ്ഞ ചവറാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og lot dem bli tørre strå!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بيا يې هغه وګرځوله وچه توره

Persian - فارسی

انصاریان : و آن را خاشاکی سیاه گردانید،

آیتی : سپس خشك و سياه گردانيد.

بهرام پور : پس آن را خشك و تيره كرد

قرائتی : و پس [از چندى] آن را خشک و تیره کرد.

الهی قمشه‌ای : و آن گاه خشک و سیاهش گردانید.

خرمدل : سپس آن را خشک و سیاه می‌گرداند. [[«غُثَآءً»: گیاهان خشکیده و درهم ریخته‌ای که سیل آن را به کنار می‌اندازد. خس و خاشاک و برگهای پوسیده. «أَحْوی»: سیاه تیره.]]

خرمشاهی : و سرانجام آن را خاشاکی [پژمرده و] سیاه گردانید

صادقی تهرانی : پس (از چندی) آن را خاشاکی تیره‌گون گردانید.

فولادوند : و پس [از چندى‌] آن را خاشاكى تيره‌گون گردانيد.

مجتبوی : پس آن را خاشاكى خشك و سياه گردانيد.

معزی : پس گردانیدش خشک سیاه‌

مکارم شیرازی : سپس آن را خشک و تیره قرار داد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A potem czyni je ciemniejącą paszą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que se converte em feno.

Romanian - Română

Grigore : şi o preface apoi în fâneaţă înnegrită.

Russian - русский

Абу Адель : и затем Он сделал его сухим сором [Он делает так, что растения увядают и высыхают]!

Аль-Мунтахаб : Потом Он превратил эти растения в сухую чёрную траву, после того как они были зелёными.

Крачковский : и сделал его коричневым сором!

Кулиев : а потом превратил их в темный сор.

Кулиев + ас-Саади : а потом превратил их в темный сор. [[Он низводит с небес воду и взращивает ею многие растения и травы, которыми наслаждаются люди, их скот и все остальные животные. А после того, как по предопределению Аллаха растения и травы достигают предела своего развития, они темнеют и сохнут. Затем Аллах упомянул о религии, которой Он одарил людей и основой которой является Священный Коран.]]

Османов : а потом иссушил ее дочерна.

Порохова : Чтобы потом их в темное жнивье повергнуть.

Саблуков : А потом обращает их в черное былие.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُن کي سُڪو سڙيو ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Kana dhiga markaas ka dib caws ingagagan oo Madow.

Spanish - Española

Bornez : y la transforma en heno oscuro.

Cortes : y, luego, hecho de él obscuro heno!

Garcia : y luego la convierte en heno seco.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akayafanya makavu, meusi.

Swedish - svenska

Bernström : för att sedan vissna och svartna.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : сипас хушку сиёҳ гардонид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர் அவற்றை உலர்ந்த கூளங்களாக ஆக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул үләннәрне көзге көннәрдә кипкән сары кау кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วทรงทำให้มันซังแห้งสีคล้ำมอซอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

Alİ Bulaç : Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Çeviriyazı : fece`alehû guŝâen aḥvâ.

Diyanet İşleri : Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

Diyanet Vakfı : Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Edip Yüksel : Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

Öztürk : Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Suat Yıldırım : O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş : Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا

احمد رضا خان : پھر اسے خشک سیاہ کردیا،

احمد علی : پھر اس کو خشک چورا سیاہ کر دیا

جالندہری : پھر اس کو سیاہ رنگ کا کوڑا کر دیا

طاہر القادری : پھر اسے سیاہی مائل خشک کردیا،

علامہ جوادی : پھر اسے خشک کرکے سیاہ رنگ کا کوڑا بنادیاہے

محمد جوناگڑھی : پھر اس نے اس کو (سکھا کر) سیاه کوڑا کر دیا

محمد حسین نجفی : پھر اسے (خشک کرکے) سیاہی مائل کوڑا بنا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇلارنى قارامتۇل قۇرۇق ئوت - خەسكە ئايلاندۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, У уни қорайган хашак қилган зотдир.