بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 4 | سوره 87 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 4 | Surah 87 Verse 4

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ﴿87:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe që bënë të rriten kullosat,

Feti Mehdiu : Dhe i cili kultivon kullosa,

Sherif Ahmeti : Dhe i cili mundësoi mbirjen e kullosës;

Amazigh

At Mensur : I d Issuff$en takessawt,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذي أخرج المرعى» أنبت العشب.

تفسير المیسر : نَزِّه اسم ربك الأعلى عن الشريك والنقائص تنزيهًا يليق بعظمته سبحانه، الذي خلق المخلوقات، فأتقن خلقها، وأحسنه، والذي قدَّر جميع المقدرات، فهدى كل خلق إلى ما يناسبه، والذي أنبت الكلأ الأخضر، فجعله بعد ذلك هشيمًا جافًا متغيرًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዚያንም ግጦሽን (ለምለም አድርጎ) ያወጣውን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.

Musayev : O Rəbbin ki, otlağı cücərtdi,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যিনি তৃণলতা উদ্‌গত করেন,

মুহিউদ্দীন খান : এবং যিনি তৃণাদি উৎপন্ন করেছেন,

Bosnian - bosanski

Korkut : i koji čini da rastu pašnjaci,

Mlivo : I Koji izvodi pašnjak,

Bulgarian - български

Теофанов : Който изважда [тревата на] пасбището

Chinese -中国人

Ma Jian : 他生出牧草,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他生出牧草,

Czech - čeština

Hrbek : jenž pastviny k životu vyvolal

Nykl : jenž vzrůsti dává pastvinám

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެއީ، ފަތްޕިލާވެލި ފެޅުއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die het voedsel voor het vee voortbrengt.

Leemhuis : en die het weidegras laat opkomen

Siregar : Degene die het weidegras doet groeien.

English

Ahmed Ali : Who brings out the pastures

Ahmed Raza Khan : The One Who produced pasture.

Arberry : who brought forth the pasturage

Daryabadi : And Who bringeth forth the pasturage,

Hilali & Khan : And Who brings out the pasturage,

Itani : He who produces the pasture.

Maududi : Who brought forth the pasture,

Mubarakpuri : And Who brings out the pasturage,

Pickthall : Who bringeth forth the pasturage,

Qarai : who brought forth the pasture

Qaribullah & Darwish : who brings forth the pastures,

Saheeh International : And who brings out the pasture

Sarwar : It is He who has caused the grass to grow,

Shakir : And Who brings forth herbage,

Transliteration : Waallathee akhraja almarAAa

Wahiduddin Khan : who brings forth green pasture,

Yusuf Ali : And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

French - français

Hamidullah : et qui a fait pousser le pâturage,

German - Deutsch

Abu Rida : Der die Weide hervorbringt

Bubenheim & Elyas : und Der die Weide hervorbringt

Khoury : Und der das Weidegras hervorbringt

Zaidan : und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Wanda Ya fitar da makiyãyã.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने वनस्पति उगाई,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,

Quraish Shihab : Yang mengeluarkan dari dalam bumi aneka ragam tumbuhan sebagai tempat penggembalaan ternak.

Tafsir Jalalayn : (Dan Yang mengeluarkan rumput-rumputan) atau Yang menumbuhkan rumput-rumputan.

Italian - Italiano

Piccardo : Colui Che fa germinare i pascoli,

Japanese -日本

Japanese : 牧野を現わされる御方。

Korean -한국인

Korean : 그분은 목초를 생성케 하시고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه‌ی که گژوگیای له له‌وه‌ڕگا ده‌رهێناوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : മേച്ചില്‍ പുറങ്ങള്‍ ഉല്‍പാദിപ്പിച്ചവനും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മേച്ചില്‍പ്പുറങ്ങള്‍ ഒരുക്കിയവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som frembrakte beitemarker

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه ذات چې تازه ګياه يې را اېستلې ده

Persian - فارسی

انصاریان : و آنکه چراگاه را رویانید،

آیتی : و آن كه چراگاه‌ها را رويانيد،

بهرام پور : و آن كه چراگاه را پديد آورد

قرائتی : و آن که چراگاه را رویانید.

الهی قمشه‌ای : آن خدایی که گیاه را سبز و خرم از زمین برویانید.

خرمدل : خداوندی که چَراگاه را (برای تغذیه‌ی جانداران از زمین می‌رویاند و) بیرون می‌آورد. [[«الْمَرْعی»: چَراگاه. مراد سبزه‌زارها و چمنزارها و همه روئیدنیها است (نگا: نازعات / 31).]]

خرمشاهی : و همان کسی که چراگاهها[ی سبز و خرم‌] رویانید

صادقی تهرانی : و کسی که چراگاه را برون آورد.

فولادوند : و آنكه چمنزار را برآورد؛

مجتبوی : و آن كه [گياه‌] چراگاه را بيرون آورد- برويانيد-.

معزی : و آنکو برون آورد چراگاه را

مکارم شیرازی : و آن کس را که چراگاه را به وجود آورد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : To On każe zielenić się pastwisku,

Portuguese - Português

El-Hayek : E que faz brotar o pasto,

Romanian - Română

Grigore : Cel ce păşunea o face ivită

Russian - русский

Абу Адель : и Который вывел пастбище [взрастил травы и другие растения],

Аль-Мунтахаб : который взрастил из земли травы и различные растения, которыми кормятся животные.

Крачковский : и который вывел пастбище,

Кулиев : Который взрастил пастбища,

Кулиев + ас-Саади : Который взрастил пастбища,

Османов : который вырастил [траву] пастбищ,

Порохова : Кто повелел произрасти лугам,

Саблуков : Который возращает пастбища,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن تازو گاھ ڄمايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaha soo bixiya Daaqa.

Spanish - Española

Bornez : y Quien hace surgir la hierba

Cortes : Que ha sacado el pasto

Garcia : Quien hace brotar la hierba,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na aliye otesha malisho,

Swedish - svenska

Bernström : och som låter betesmarkernas gräs växa

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он ки чарогоҳҳоро рӯёнид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அவனே (கால் நடைகளுக்கென) மேய்ச்சலுக்குரியவற்றையும் வெளியாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Ул хайваннар өчен үләннәр үстерде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir Rab ki otlağı çıkardı.

Alİ Bulaç : 'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.

Çeviriyazı : velleẕî aḫrace-lmer`â.

Diyanet İşleri : O, yeşillikler bitirmiştir.

Diyanet Vakfı : (Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Edip Yüksel : O ki yeşillikler bitirdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Otlağı çıkaran,

Öztürk : O ki otlağı çıkardı,

Suat Yıldırım : O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Süleyman Ateş : Ve O ki otlağı çıkardı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس نے نباتات اگائیں

احمد رضا خان : اور جس نے چارہ نکالا،

احمد علی : اور وہ جس نے چارہ نکالا

جالندہری : اور جس نے چارہ اگایا

طاہر القادری : اور جس نے (زمین سے) چارہ نکالا،

علامہ جوادی : جس نے چارہ بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : اور جس نے تازه گھاس پیدا کی

محمد حسین نجفی : اس نے (جانوروں کیلئے) زمین سے چارہ نکالا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ўт-ўланни чиқарган зотдир.