بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 13 | سوره 87 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 13 | Surah 87 Verse 13

ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَى ﴿87:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e në të, as nuk do të vdes e as nuk do të jetojë (jetë normale).

Feti Mehdiu : Dhe aty as do të vdes, as do të jetojë.

Sherif Ahmeti : Pastaj nuk do të vdesë në të, por as nuk do të jetojë.

Amazigh

At Mensur : Degs, ur ipmeppat, ur ippidir.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم لا يموت فيها» فيستريح «ولا يحيى» حياة هنيئة.

تفسير المیسر : سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም በእርሷ ውስጥ አይሞትም ሕያውም አይኾንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada nə öləcək, nə də yaşayacaqdır! (Nə ölü kimi ölü, nə də diri kimi diri olacaqdır!)

Musayev : O orada nə öləcək, nə də yaşaya biləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন সে সেখানে মরবে না, আর বাঁচবেও না।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সেখানে সে মরবেও না, জীবিতও থাকবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti.

Mlivo : Potom neće u njoj umrijeti, niti živjeti.

Bulgarian - български

Теофанов : После там нито ще умре, нито ще е жив.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然後,在火里不死也不活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,在火裡不死也不活。

Czech - čeština

Hrbek : v něm potom nezemře ani nebude žít.

Nykl : v něm pak nezemře, aniž bude žíti.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެމީހަކު އެތާނގައި މަރެއްވެސް ނުވާނެއެވެ. އަދި (އަރާމުހުރި ދިރުމަކުން) ނުވެސް ދިރޭނޭމެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarin hij sterven noch leven zal.

Leemhuis : Hij zal daarin dan niet sterven en niet leven.

Siregar : Hij zal dan daarin niet sterven en niet leven.

English

Ahmed Ali : In which he will neither die nor live.

Ahmed Raza Khan : Then he neither dies in it, nor lives.

Arberry : then he shall neither die therein, nor live.

Daryabadi : Wherein he shall neither die nor live,

Hilali & Khan : Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).

Itani : Where he will neither die, nor live.

Maududi : Then he will neither die in it, nor live.

Mubarakpuri : There he will neither die nor live.

Pickthall : Wherein he will neither die nor live.

Qarai : then he will neither live in it, nor die.

Qaribullah & Darwish : in which he will neither die nor live therein.

Saheeh International : Neither dying therein nor living.

Sarwar : wherein they will neither live nor die.

Shakir : Then therein he shall neither live nor die.

Transliteration : Thumma la yamootu feeha wala yahya

Wahiduddin Khan : where he will neither die nor live.

Yusuf Ali : In which they will then neither die nor live.

French - français

Hamidullah : où il ne mourra ni ne vivra.

German - Deutsch

Abu Rida : und in ihm wird er weder sterben noch leben.

Bubenheim & Elyas : darin wird er hierauf weder sterben noch leben.

Khoury : Darin wird er dann weder sterben noch leben.

Zaidan : dann darin weder stirbt, noch lebt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan bã zai mutu ba a cikinta, kuma bã zai rãyu ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह उसमें न मरेगा न जिएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर न वहाँ मरेगा ही न जीयेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian dia tidak akan mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.

Quraish Shihab : Kemudian ia tidak akan mati di dalam neraka--sehingga dapat tenang dengan kematian itu--dan juga tidak akan hidup dengan kehidupan yang menyenangkan.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dia tidak mati di dalamnya) hingga ia dapat beristirahat (dan tidak pula hidup) dengan kehidupan yang menyenangkan.

Italian - Italiano

Piccardo : in cui non morrà e non vivrà.

Japanese -日本

Japanese : その中で,死にも,生きもしない。

Korean -한국인

Korean : 그곳에서 죽지도 아니하고 살지도 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا نه ئه‌وه‌یه بمرێت و (ڕزگاری بێت، نه ئه‌وه‌شه که‌) ژیانێکی ئاسایی به‌سه‌ر به‌رێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Selain dari itu, ia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവന്‍ അതില്‍ മരിക്കുകയില്ല. ജീവിക്കുകയുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവനതില്‍ മരിക്കുകയില്ല; ജീവിക്കുകയുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og der kan han verken dø eller leve.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به دى په دغه (اور) كې نه مري او نه به ښه ژوند لري

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه در آنجا نه می میرد و نه به خوشی زندگی می کند.

آیتی : و در آنجا نه بميرد و نه زنده باشد.

بهرام پور : آن‌گاه در آن آتش نه مى‌ميرد و نه زنده مى‌ماند

قرائتی : سپس در آنجا نه بمیرد و نه زندگى کند.

الهی قمشه‌ای : و در آن دوزخ نه بمیرد (تا راحت شود) و نه زنده ماند (و برخوردار از زندگانی باشد).

خرمدل : سپس در آن آتش (برای همیشه می‌ماند و) نه می‌میرد (و آسوده می‌گردد) و نه زنده (بشمار می‌آید و حالتی که در آن است زندگی نامیده) می‌شود. [[«لا یَمُوتُ ...»: مراد این است که شخص دوزخی در میان مرگ و زندگی دست و پا می‌زند.]]

خرمشاهی : آنگاه در آنجا نه بمیرد و نه زنده بماند

صادقی تهرانی : سپس در آن نه بمیرد و نه زندگی کند.

فولادوند : آنگاه نه در آن مى‌ميرد و نه زندگانى مى‌يابد.

مجتبوی : آنگاه در آن آتش نه مى‌ميرد و نه زنده مى‌ماند.

معزی : پس نمیرد در آن و نه زنده شود

مکارم شیرازی : سپس در آن آتش نه می‌میرد و نه زنده می‌شود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Gdzie ani nie umrze, ani też nie będzie żył.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde não morrerá, nem viverá.

Romanian - Română

Grigore : unde nici nu va muri şi nici nu va trăi.

Russian - русский

Абу Адель : Потом он [неверующий] не умрет [не избавится от мучений] в нем [в Аду] и не будет жить [не будет ни на миг облегчено ему вечное наказание].

Аль-Мунтахаб : В этом огне он не умрёт, чтобы смерть избавила его от мучения, но и не будет наслаждаться жизнью в нём.

Крачковский : Потом не умрет он там и не будет жив.

Кулиев : Не умрет он там и не будет жить.

Кулиев + ас-Саади : Не умрет он там и не будет жить. [[Его постигнет мучительная кара, и не увидит он ни покоя, ни отдыха. Он будет желать себе смерти, но не увидит ее, как сказал Всевышний: «С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся» (35:36).]]

Османов : И не будет он там ни жить, ни умирать.

Порохова : И там им предстоит ни жить, ни умереть.

Саблуков : Он в нем не умрет, но и не будет жить.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري نڪي اُتي مرندو ۽ نڪي جيئرو رھندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Oon kuna dhimanayn dhexdeeda kuna noolanayn.

Spanish - Española

Bornez : en el cual no morirá ni vivirá.

Cortes : sin en él morir ni vivir.

Garcia : donde no podrá morir [para descansar del sufrimiento] ni vivir [sin dolor].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tena humo hatakufa wala hawi hai.

Swedish - svenska

Bernström : där han varken kan dö eller leva.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва дар он ҷо на бимирад ва на зинда бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அதில் அவன் மரிக்கவும் மாட்டான்; வாழவும் மாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра ул җәһәннәмдә үлмәс, үлсә ґәзабтан котылыр иде һәм файда күрә торган тере булу белән тере булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาจะไม่ตายในนั้นและจะไม่เป็นด้วย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

Alİ Bulaç : Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

Çeviriyazı : ŝümme lâ yemûtü fîhâ velâ yaḥyâ.

Diyanet İşleri : O, orada ne ölecektir ne de dirilecektir.

Diyanet Vakfı : Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

Edip Yüksel : Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

Öztürk : Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

Suat Yıldırım : Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

Süleyman Ateş : Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر نہ اس میں مرے گا نہ جیے گا

احمد رضا خان : پھر نہ اس میں مرے اور نہ جیے

احمد علی : پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا

جالندہری : پھر وہاں نہ مرے گا اور نہ جئے گا

طاہر القادری : پھر وہ اس میں نہ مرے گا اور نہ جیئے گا،

علامہ جوادی : پھر نہ اس میں زندگی ہے نہ موت

محمد جوناگڑھی : جہاں پھر نہ وه مرے گا نہ جیے گا، (بلکہ حالت نزع میں پڑا رہے گا)

محمد حسین نجفی : پھر وہ اس میں نہ مرے گا نہ جئے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇ ئوتتا ئۆلمەيدۇ ۋە (ئوبدان) ياشىمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра унинг ичида ўлмай ҳам, тирилмай ҳам қоладир.