بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 11 | سوره 87 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 11 | Surah 87 Verse 11

وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى ﴿87:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e shmanget nga këshillat, ai më i keqi,

Feti Mehdiu : Kurse do t’i shmanget ai më i keqi,

Sherif Ahmeti : Ndërsa do të shmanget më i keqi,

Amazigh

At Mensur : Ageswaê ijuneb it.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويتجنبها» أي الذكرى، أي يتركها جانبا لا يلتفت إليها «الأشقى» بمعنى الشقي أي الكافر.

تفسير المیسر : سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መናጢውም ይርቃታል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bədbəxt (kafir) isə ondan (öyüd-nəsihətdən) qaçacaqdır.

Musayev : Ən bədbəxt kimsələr isə onu qulaqardına vurarlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত এটি এড়িয়ে চলবে নেহাত দুশ্চরিত্র, --

মুহিউদ্দীন খান : আর যে, হতভাগা, সে তা উপেক্ষা করবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : a izbjegavaće je onaj najgori,

Mlivo : A izbjegava je najnesrećniji,

Bulgarian - български

Теофанов : И ще се отдръпне от това най-лошият,

Chinese -中国人

Ma Jian : 薄命的人,将退避,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 薄命的人,將退避,

Czech - čeština

Hrbek : však odvrátí se od něho jen bídník nejhorší,

Nykl : a straniti bude se ho jen ten nejbídnější,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އަބާއްޖަވެރިކަން އެންމެ ބޮޑުމީހާ، އެކަމުން ދުރުހެލިވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar de meest verdorven (zondaar) zal zich daarvan afwenden.

Leemhuis : Maar vermijden zal het de ellendeling

Siregar : Maar de ellendige zal het vermijden.

English

Ahmed Ali : Only the wretch will turn aside,

Ahmed Raza Khan : And the most wicked will stay away from it.

Arberry : but the most wretched shall flout it,

Daryabadi : And the wretched shunneth it-.

Hilali & Khan : But it will be avoided by the wretched,

Itani : But the wretched will avoid it.

Maududi : but the wretched will turn away from it.

Mubarakpuri : But it will be avoided by the wretched,

Pickthall : But the most hapless will flout it,

Qarai : and the most wretched will shun it

Qaribullah & Darwish : but the most wretched shall avoid it,

Saheeh International : But the wretched one will avoid it -

Sarwar : but the reprobates will turn away

Shakir : And the most unfortunate one will avoid it,

Transliteration : Wayatajannabuha alashqa

Wahiduddin Khan : but it will be ignored by the most unfortunate,

Yusuf Ali : But it will be avoided by those most unfortunate ones,

French - français

Hamidullah : et s'en écartera le grand malheureux,

German - Deutsch

Abu Rida : Ermahnung meiden wird der Unselige

Bubenheim & Elyas : Meiden aber wird es der Unseligste,

Khoury : Meiden wird es aber der Übelste,

Zaidan : und sie meidet der Unseligste.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma shaƙiyyi, zai nisanceta,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : किन्तु उससे कतराएगा वह अत्यन्त दुर्भाग्यवाला,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और बदबख्त उससे पहलू तही करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya.

Quraish Shihab : Dan orang yang celaka, yang terus menerus berbuat durhaka dan bersikap kafir akan menjauhinya.

Tafsir Jalalayn : (Akan menjauhinya) yakni peringatan itu akan ditinggalkan dan diabaikan begitu saja (orang yang celaka) yakni orang yang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : e solo il malvagio se ne allontanerà:

Japanese -日本

Japanese : だが最も不幸な者は,それを避けるであろう。

Korean -한국인

Korean : 불행한 불신자들은 그것을 회피하니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خراپترین که‌س خۆی لێ دوور ده‌گرێت...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഏറ്റവും നിര്‍ഭാഗ്യവാനായിട്ടുള്ളവന്‍ അതിനെ (ഉപദേശത്തെ) വിട്ടകന്നു പോകുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കൊടിയ നിര്‍ഭാഗ്യവാന്‍ അതില്‍ നിന്ന് അകലുകയും ചെയ്യും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : men den usle vil unngå den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له دغه (نصیحت) نه به تر ټولو بدبخته ډډه كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و کسی که از همه بدبخت تر است از آن کناره می گیرد.

آیتی : و بدبخت از آن دورى مى‌گزيند:

بهرام پور : و بدبخت‌ترين مردم از آن [پند] كناره مى‌گيرد

قرائتی : و بدبخت‌ترینِ افراد از آن دورى کند.

الهی قمشه‌ای : و آن که شقی‌ترین مردم است از آن دوری گزیند.

خرمدل : و بدبخت‌ترین فرد (پند و اندرز را کنار خواهد گذاشت و) از آن دوری خواهد گزید. [[«یَتَجَنَّبُهَا»: به ترک آن خواهد گفت. از آن کناره‌گیری خواهد کرد. ضمیر (هَا) به (الذِّکْری) برمی‌گردد. «الأشْقی»: بدبخت‌ترین. بدبیارترین. یعنی کسی که اندرز قرآنی و قوانین الهی را در گوش نگیرد، بدبخت‌ترین مردم است.]]

خرمشاهی : و شقاوت‌پیشه از آن دوری کند

صادقی تهرانی : و شقی‌ترین (مکلفان) خود را از آن با کوشش، دور کند.

فولادوند : و نگون‌بخت، خود را از آن دور مى‌دارد؛

مجتبوی : و بدبخت‌ترين [مردم‌] از آن

معزی : و دوری گزیندش بدبخت‌تری‌

مکارم شیرازی : امّا بدبخت‌ترین افراد از آن دوری می‌گزیند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A odsunie się od napomnienia najnędzniejszy,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, o desventurado a evitará;

Romanian - Română

Grigore : însă cel preanemernic se va da la o parte.

Russian - русский

Абу Адель : И отстраняется от него [от увещания] самый несчастный [неверующий],

Аль-Мунтахаб : А отвернётся от назидания несчастнейший, который настойчив и упорен в неверии,

Крачковский : И отвернется от него несчастнейший,

Кулиев : и уклонится от него самый несчастный,

Кулиев + ас-Саади : и уклонится от него самый несчастный,

Османов : и не воспримет несчастнейший,

Порохова : А отрекутся от него лишь те несчастные,

Саблуков : А отвратится от него тот несчастный,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن (نصيحت وٺڻ) کان (اُھو) تمام نڀاڳو پاسو ڪندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ka fogaan waanada Ruuxa xune.

Spanish - Española

Bornez : y se apartará de ella el infame,

Cortes : y la evitará el infame,

Garcia : pero el negador de la verdad la rechazará

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na atajitenga mbali nayo mpotovu,

Swedish - svenska

Bernström : och [bara] den olycklige stackare kommer att vända ryggen till

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва бадбахт аз он дурӣ мегирад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் துர்பாக்கியமுடையவனோ, அதை விட்டு விலகிக் கொள்வான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә Коръән вәгазеннән качар һич кабул итмәс, бик явыз яман кеше.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ที่ชั่วช้ายิ่งจะหลีกเลี่ยงการตักเตือนนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

Alİ Bulaç : 'Mutsuz-bedbaht' olan ondan kaçınır.

Çeviriyazı : veyetecennebühe-l'eşḳâ.

Diyanet İşleri : Bedbaht olan ondan kaçınacaktır.

Diyanet Vakfı : Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

Edip Yüksel : Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

Öztürk : İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

Suat Yıldırım : Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

Süleyman Ateş : Bahtsız olan da ondan kaçınır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اس سے گریز کریگا وہ انتہائی بد بخت

احمد رضا خان : اور اس سے وہ بڑا بدبخت دور رہے گا،

احمد علی : اور اس سے بڑا بدنصیب الگ رہے گا

جالندہری : اور (بےخوف) بدبخت پہلو تہی کرے گا

طاہر القادری : اور بدبخت اس (نصیحت) سے پہلو تہی کرے گا،

علامہ جوادی : اور بدبخت اس سے کنارہ کشی کرے گا

محمد جوناگڑھی : (ہاں) بد بخت اس سے گریز کرے گا

محمد حسین نجفی : اور جو بدبخت ہے وہ اس سے گریز کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەڭ شەقى ئادەم ۋەز - نەسىھەتتىن قاچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва бадбахт ундан четда бўладир.