بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأعلى الآية 10 | سوره 87 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-A'la Ayat 10 | Surah 87 Verse 10

سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى ﴿87:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ai që i druan Perëndisë, këshillohet,

Feti Mehdiu : Do t’i bëjë dobi atij që frikësohet,

Sherif Ahmeti : Do të këshillohet ai që ka frikë,

Amazigh

At Mensur : A d ismmekti win iugaden.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «سيذكر» بها «من يخشى» يخاف الله تعالى كآية " فذكر بالقرآن من يخاف وعيد ".

تفسير المیسر : سيتعظ الذي يخاف ربه، ويبتعد عن الذكرى الأشقى الذي لا يخشى ربه، الذي سيدخل نار جهنم العظمى يقاسي حرَّها، ثم لا يموت فيها فيستريح، ولا يحيا حياة تنفعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህን) የሚፈራ ሰው በእርግጥ ይገሠጻል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allahdan) qorxan kimsə mütləq öyüd-nəsihət qəbul edəcəkdir!

Musayev : Allahdan qorxanlar öyüd-nəsihət götürərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে ভয় করে সে যথাসত্বর উপদেশ গ্রহণ করবে,

মুহিউদ্দীন খান : যে ভয় করে, সে উপদেশ গ্রহণ করবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : dozvaće se onaj koji se Allaha boji,

Mlivo : Opomenuće se ko se boji,

Bulgarian - български

Теофанов : Ще си спомни онзи, който се страхува.

Chinese -中国人

Ma Jian : 畏主的人,将觉悟;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 畏主的人,將覺悟;

Czech - čeština

Hrbek : A kdo Boha se bojí, ten na ně si vzpomene,

Nykl : Pamětliv bude ho ten, kdo (Boha) bojí se:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (اللَّه އަށް) ބިރުވެތިވާ މީހާ، ހަނދުމަކޮށް އުޅޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wie God vreest zal vermaand worden;

Leemhuis : Wie vreest zal zich laten vermanen.

Siregar : Wie (Allah) vreest zal zich laten vermanen.

English

Ahmed Ali : Those who fear will understand.

Ahmed Raza Khan : Soon whoever fears will heed advice.

Arberry : and he who fears shall remember,

Daryabadi : Admonished is he indeed who feareth,

Hilali & Khan : The reminder will be received by him who fears (Allah),

Itani : The reverent will remember.

Maududi : He who fears (Allah) shall heed it,

Mubarakpuri : The reminder will be received by him who fears,

Pickthall : He will heed who feareth,

Qarai : he who fears [God] will take admonition,

Qaribullah & Darwish : and he who fears shall remember,

Saheeh International : He who fears [Allah] will be reminded.

Sarwar : Those who have fear of God will benefit

Shakir : He who fears will mind,

Transliteration : Sayaththakkaru man yakhsha

Wahiduddin Khan : He who fears [God] will heed the reminder,

Yusuf Ali : The admonition will be received by those who fear (Allah):

French - français

Hamidullah : Quiconque craint (Allah) s'[en] rappellera,

German - Deutsch

Abu Rida : Mahnen lassen wird sich derjenige, der gottesfürchtig ist

Bubenheim & Elyas : Bedenken wird jemand, der gottesfürchtig ist.

Khoury : Der wird es bedenken, der gottesfürchtig ist.

Zaidan : Es wird sich ermahnen lassen derjenige, der Ehrfurcht hat,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda yake tsõron (Allah) Zai tuna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : नसीहत हासिल कर लेगा जिसको डर होगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो खौफ रखता हो वह तो फौरी समझ जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,

Quraish Shihab : Orang yang takut kepada Allah akan mengambil manfaat dari peringatanmu itu.

Tafsir Jalalayn : (Akan mendapat peringatan) dan pelajaran dari peringatan itu (orang yang takut) kepada Allah swt. sebagaimana yang disebutkan dalam ayat yang lain yaitu, firman-Nya, "Maka beri peringatanlah dengan Alquran orang yang takut kepada ancaman-Ku." (Q.S. Qaaf, 45)

Italian - Italiano

Piccardo : se ne ricorderà chi teme [Allah]

Japanese -日本

Japanese : 訓戒は,主を畏れる者に受け入れられよう。

Korean -한국인

Korean : 하나님을 두려워 하는 자들 은 그 교훈을 받아들일 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌و که‌سه‌ی که ترسی خوای له دڵدا بێت یاده‌وه‌ری وه‌رده‌گرێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ ഉപദേശം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ദൈവഭയമുള്ളവന്‍ ഉദ്ബോധനം ഉള്‍ക്കൊള്ളും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den som frykter, vil vise ettertanke,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ژر ده چې هغه څوك به پند واخلي چې وېرېږي

Persian - فارسی

انصاریان : کسی که از خدا می ترسد، به زودی متذکّر می شود.

آیتی : آن كه مى‌ترسد، پند مى‌پذيرد.

بهرام پور : به زودى كسى كه خدا ترس است پند خواهد گرفت

قرائتی : به زودى آن که [از خدا] می‌ترسد، پند گیرد.

الهی قمشه‌ای : البته هر که خدا ترس باشد (به این تذکر) پند می‌گیرد.

خرمدل : کسی که (احساس مسؤولیّت می‌کند و از خدا) می‌ترسد، پند و اندرز خواهد گرفت. [[«سَیَذَّکَّرُ»: پند خواهد گرفت. اندرز خواهد پذیرفت.]]

خرمشاهی : زودا کسی که خشیت پیشه کرده است، پند گیرد

صادقی تهرانی : آن کس که بهراسد، زودا به‌راستی پند گیرد.

فولادوند : آن كس كه ترسد، بزودى عبرت گيرد.

مجتبوی : زودا كه پند گيرد آن كه [از خداى‌] مى‌ترسد.

معزی : زود است یادآورد آنکه می‌ترسد

مکارم شیرازی : و بزودی کسی که از خدا می‌ترسد متذکّر می‌شود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Opamięta się ten, kto się obawia;

Portuguese - Português

El-Hayek : Ela guiará aquele que é temente.

Romanian - Română

Grigore : Cel care se teme îşi va aduce aminte,

Russian - русский

Абу Адель : (Ведь) внемлет (увещание Кораном) тот, кто испытывает страх (перед Аллахом).

Аль-Мунтахаб : напоминание и наставления помогут богобоязненным.

Крачковский : Вспомнит тот, кто боязлив.

Кулиев : Воспримет его тот, кто страшится,

Кулиев + ас-Саади : Воспримет его тот, кто страшится,

Османов : Воспримет [Коран] тот, кто страшится [Аллаха],

Порохова : И увещанье это примет тот, Кто гнева Господа страшится,

Саблуков : Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪو ڊڄندو سو سُتت سمجھ وٺندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa waantoobi Ruuxa Eebe ka yaabee.

Spanish - Española

Bornez : Se dejará amonestar quien sea temeroso

Cortes : Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá,

Garcia : Quien tenga temor de Dios recapacitará [con tu exhortación],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Atakumbuka mwenye kuogopa.

Swedish - svenska

Bernström : den som står i bävan [inför Gud] kommer att lägga den på minnet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он ки метарсад, панд мегирад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சுபவன் விரைவில் உபதேசத்தை ஏற்பான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан курыккан кеше тиз вәгазьләнер һәм ишеткән белән гамәл кылыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ที่หวั่นกลัวจะได้รำลึก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Korkan, öğüt alır.

Alİ Bulaç : Allah'tan ‘İçi titreyerek korkan’ öğüt alır-düşünür.

Çeviriyazı : seyeẕẕekkeru mey yaḫşâ.

Diyanet İşleri : Allah'tan korkan öğüt alacaktır.

Diyanet Vakfı : (Allah'tan) korkan öğütten yararlanacak.

Edip Yüksel : Saygı duyanlar öğüt alacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Saygısı olan öğüt alacaktır.

Öztürk : İçine ürperti düşen, öğüt alacaktır.

Suat Yıldırım : Allah'a saygı duyacak olan, nasihati düşünüp ders alır.

Süleyman Ateş : (Allah'a) Saygılı olan hatırlar (öğüt alır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو شخص ڈرتا ہے وہ نصیحت قبول کر لے گا

احمد رضا خان : عنقریب نصیحت مانے گا جو ڈرتا ہے

احمد علی : جو الله سے ڈرتا ہے وہ جلدی سمجھ جائے گا

جالندہری : جو خوف رکھتا ہے وہ تو نصیحت پکڑے گا

طاہر القادری : البتہ وہی نصیحت قبول کرے گا جو اﷲ سے ڈرتا ہوگا،

علامہ جوادی : عنقریب خوف خدا رکھنے والا سمجھ جائے گا

محمد جوناگڑھی : ڈرنے واﻻ تو نصیحت لے گا

محمد حسین نجفی : وہ شخص نصیحت قبول کرے گا جو (خدا و آخرت سے) ڈرتا ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ تىن (قورققان) ئادەم ۋەز - نەسىھەتنى قوبۇل قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, қўрққан эсга оладир.