بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 4 | سوره 86 آیه 4

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 4 | Surah 86 Verse 4

إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ﴿86:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Për çdo njeri ka mbikëqyrës (ndaj tij)!

Feti Mehdiu : Nuk ka njeri i cii nuk ka një mbrojtës.

Sherif Ahmeti : Nuk ka asnjëri njeri që ndaj tij të mos ketë përcjellës.

Amazigh

At Mensur : Yal iman fellas amêareb.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن كل نفس لمَا عليها حافظ» بتخفيف ما فهي مزيدة وإن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي إنه واللام فارقة وبتشديدها فإن نافية ولما بمعنى إلا والحافظ من الملائكة يحفظ عملها من خير وشر.

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍስ ሁሉ በእርሷ ላይ ጠባቂ ያለባት እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

Musayev : Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üzərində gözətçi olmasın!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : প্রত্যেক সার পক্ষেই -- তার উপরে একজন তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেকের উপর একজন তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Mlivo : Nema duše nijedne bez nad njom čuvara.

Bulgarian - български

Теофанов : Над всяка душа има надзорник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每个人,都有一个保护者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每個人,都有一個保護者。

Czech - čeština

Hrbek : A věru duše každá nad sebou strážce má!

Nykl : Zajisté každá duše nad sebou strážce má.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއްވެސް نفس އެއް، އެ نفس އެއްގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވާނޭ ملائكة އަކު ނެތިއެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Iedere ziel heeft een wachter, die over hem is aangesteld.

Leemhuis : Er is niemand voor wie er geen bewaker is.

Siregar : Voorwaar, er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.

English

Ahmed Ali : That over each soul there is a guardian.

Ahmed Raza Khan : There is not a soul that does not have a guardian over it.

Arberry : Over every soul there is a watcher.

Daryabadi : No soul is there but hath over it a watcher.

Hilali & Khan : There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)

Itani : There is no soul without a Protector over it.

Maududi : There is no living being but there is a protector over it.

Mubarakpuri : There is no human being but has a protector over him.

Pickthall : No human soul but hath a guardian over it.

Qarai : there is a guard over every soul.

Qaribullah & Darwish : For every soul there is a watcher.

Saheeh International : There is no soul but that it has over it a protector.

Sarwar : There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).

Shakir : There is not a soul but over it is a keeper.

Transliteration : In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

Wahiduddin Khan : [for] no human being has been left unguarded.

Yusuf Ali : There is no soul but has a protector over it.

French - français

Hamidullah : Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.

Bubenheim & Elyas : Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.

Khoury : Es gibt niemanden, über den nicht ein Hüter eingesetzt ist.

Zaidan : Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Bãbu wani rai fãce a kansa akwai wani mai tsaro.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि हर एक व्यक्ति पर एक निगरानी करनेवाला नियुक्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.

Quraish Shihab : Setiap manusia pasti didampingi oleh penjaga yang mengawasi dan mencatat amal perbuatannya.

Tafsir Jalalayn : (Tidak ada suatu jiwa pun melainkan ada penjaganya) jika dibaca Lamaa tanpa memakai Tasydid, berarti huruf Maa adalah huruf Zaidah, dan In adalah bentuk Takhfif dari Inna sedangkan Isimnya tidak disebutkan, dan huruf Lamnya adalah huruf Fariqah. Artinya sesungguhnya setiap diri itu ada penjaganya. Jika dibaca Lammaa dengan memakai Tasydid, berarti In adalah bermakna Nafi, sedangkan Lammaa bermakna Illaa; artinya tiada suatu jiwa pun melainkan ada penjaganya, yakni penjaga yang terdiri dari malaikat; malaikat penjaga itu bertugas untuk mencatat amal baik dan amal buruknya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non c'è anima alcuna che non abbia su di sé un [angelo] guardiano.

Japanese -日本

Japanese : 誰も自分の上に守護者(天使)をもたない者はない。

Korean -한국인

Korean : 모든 인간에게는 그를 감시하 는 자가 있나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سوێند به‌وانه‌) هیچ که‌س نیه چاودێری نه‌بێت، (سه‌ره‌تا خوا چاودێری هه‌مووانه‌، فریشته‌کانیشی کردووه به چاودێرو پارێزه‌رمان).

Malay - Melayu

Basmeih : Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു മേല്‍നോട്ടക്കാരനുണ്ടായിക്കൊണ്ടല്ലാതെ യാതൊരാളുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരുമേല്‍നോട്ടക്കാരനില്ലാതെ ഈ ലോകത്ത് ഒരു മനുഷ്യനുമില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Over hvert menneske er det en som passer på.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نشته هېڅ یو نفس مګر په هغه باندې څارونكى (ساتونكى) شته

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ کس نیست مگر اینکه بر او نگهبانی است.

آیتی : هيچ كس نيست مگر آنكه بر او نگهبانى است.

بهرام پور : هيچ كس نيست مگر اين كه نگهبانى بر او هست

قرائتی : [به اینها سوگند که] هر کس مراقب و نگهبانى دارد.

الهی قمشه‌ای : (قسم به اینان) که هیچ شخصی نیست جز آنکه او را البته (از طرف خدا) مراقب و نگهبانی هست.

خرمدل : کسی وجود ندارد مگر این که بر او نگهبانی است (که او را می‌پاید و پندار و کردار و گفتارش را ثبت و ضبط و حفظ می‌نماید). [[«إنْ»: حرف نفی و به معنی (مَا) است. «إِن کُلُّ ...»: مسلّماً هرکسی مراقبی دارد. «حَافِظٌ»: مُراقب. مُحافظ. مراد فرشتگان آفریدگارند که به منزله سپاهیان محافظ و مراقب انسان هستند. هم او را از چیزهائی که خدا بخواهد حفظ می‌کنند، و هم اعمال او را می‌پایند و می‌نگارند (نگا: زخرف / 80، انفطار / 10 و 11). «لَمَّا»: مگر این که. به معنی (إِلاّ) است. این آیه، جواب قسم است.]]

خرمشاهی : هیچ جانی نیست مگر آنکه بر او نگهبانی هست‌

صادقی تهرانی : هیچ کس نیست مگر اینکه در آن هنگام (و هنگامه)، نگاهبانی (ربّانی) بر او (گماشته شده) است.

فولادوند : هيچ كس نيست مگر اينكه نگاهبانى بر او [گماشته شده‌] است.

مجتبوی : كه هيچ كس نيست مگر آنكه بر او نگهبانى هست.

معزی : نیست کسی جز بر او است نگهبانی‌

مکارم شیرازی : (به این آیت بزرگ الهی سوگند) که هر کس مراقب و محافظی دارد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Każda dusza ma nad sobą stróża!

Portuguese - Português

El-Hayek : Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).

Romanian - Română

Grigore : Fiece suflet are asupra sa un păzitor!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, при каждой душе есть хранитель (его дел) [ангелы, которые записывают его слова и дела] (чтобы представить это в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Нет ни одного человека, у которого не было бы хранителя, который наблюдает за ним и записывает его деяния.

Крачковский : Поистине, над всякой душой есть хранитель.

Кулиев : Нет души, при которой не было бы хранителя.

Кулиев + ас-Саади : Нет души, при которой не было бы хранителя. [[Упомянутые выше клятвы подтверждают, что при каждом человеке есть стражи, которые не упускают из вида ни одно его благое и скверное деяние. Каждый человек получит воздаяние за все свои деяния, которые верно сберегут ангелы.]]

Османов : Нет человека, при котором не было бы ангела.

Порохова : Нет ни одной живой души, Что над собою стража не имеет.

Саблуков : Нет ни одной души, при которой не было бы стража.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ڪو جيءُ اھڙو ڪونھي جنھن تي ھڪ نگھبان مقرر ٿيل (نه) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Nafwalba waxaa kor jooga ilaaliye (Malag).

Spanish - Española

Bornez : En verdad, no hay alma que no tenga un guardián sobre ella.

Cortes : No hay nadie que no tenga un guardián.

Garcia : Todo ser humano tiene designado un ángel protector que registra sus obras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapana nafsi ila inayo mwangalizi.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen människa [har lämnats] utan den som vakar över henne.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳеҷ кас нест, кӣ бар ӯ нигаҳбоне набошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கு ஒரு பாதுகாவலர் இல்லாமலில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юктыр һичбер кеше, мәгәр һәрбер кеше янында аның барча эшен язучы фәрештә бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Alİ Bulaç : Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Çeviriyazı : in küllü nefsil lemmâ `aleyhâ ḥâfiż.

Diyanet İşleri : Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

Diyanet Vakfı : Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Edip Yüksel : Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Öztürk : Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.

Suat Yıldırım : Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13,11]

Süleyman Ateş : Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو

احمد رضا خان : کوئی جان نہیں جس پر نگہبان نہ ہو

احمد علی : ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو

جالندہری : کہ کوئی متنفس نہیں جس پر نگہبان مقرر نہیں

طاہر القادری : کوئی شخص ایسا نہیں جس پر ایک نگہبان (مقرر) نہیں ہے،

علامہ جوادی : کوئی نفس ایسا نہیں ہے جس کے اوپر نگراں نہ معین کیا گیا ہو

محمد جوناگڑھی : کوئی ایسا نہیں جس پر نگہبان فرشتہ نہ ہو

محمد حسین نجفی : کوئی متنفس ایسا نہیں ہے جس پرکوئی نگہبان نہ ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر بىر ئادەم بىلەن (شۇ ئادەمنى) ساقلىغۇچى (پەرىشتە) بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳеч бир жон йўқки, унинг ҳифз қилиб турувчиси бўлмаса.