بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 17 | سوره 86 آیه 17

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 17 | Surah 86 Verse 17

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ﴿86:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : andaj, caktoju pak afat jobesimtarëve, lëri në qetësi ata edhe për një çast.

Feti Mehdiu : Prandaj priti mosbesimtarët, jepu edhe pak afat!

Sherif Ahmeti : E ti jobesimtarët jepju afat, afatizoi ata pak.

Amazigh

At Mensur : I ijehliyen eoo lmudda, eoo asen cwiî lmudda.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمهِّل» يا محمد «الكافرين أمهلهم» تأكيد حسَّنهُ مخالفة اللفظ، أي أنظرهم «رويدا» قليلا وهو مصدر مؤكد لمعنى العامل مصغر رود أو أرواد على الترخيم وقد أخذهم الله تعالى ببدر ونسخ الإمهال بآية السيف، أي الأمر بالقتال والجهاد.

تفسير المیسر : إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎችንም ቀን ስጣቸው፡፡ ጥቂትን ጊዜ አቆያቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə (ya Peyğəmbər!) kafirlərə möhlət ver! Onlara azacıq möhlət ver!

Musayev : Kafirlərə hələ möhlət ver! Onlara bir az da möhlət ver.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তুমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দাও, তাদের অবকাশ দাও কিছুটা সময়।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, তাদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.

Mlivo : Pa odloži nevjernicima, daj im vremena, polahko.

Bulgarian - български

Теофанов : И дай отсрочка на неверниците, отсрочи ги за кратко!

Chinese -中国人

Ma Jian : 所以你当宽限不信道的人们,你当宽限他们一下。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 所以你當寬限不信道的人們,你當寬限他們一下。

Czech - čeština

Hrbek : Jen poshov nevěřícím a krátký jim popřej odklad!

Nykl : Pomalu jednej s nevěrci: poshov jim (ještě) chvilenku!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، كافر ންނަށް ކަލޭގެފާނު مهلة އެއް ދެއްވާށެވެ! ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް ލަސްކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom, o profeet! wees geduldig met de ongeloovigen, en laat hen korten tijd met vrede.

Leemhuis : Geef de ongelovigen dan maar uitstel, verleen hun enig uitstel.

Siregar : Geef daarom de ongelovigen uitstel, geef hun even uitstel.

English

Ahmed Ali : So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.

Ahmed Raza Khan : Therefore give them some respite – give them some time.

Arberry : So respite the unbelievers; delay with them awhile.

Daryabadi : So respite thou the infidels - respite them gently,

Hilali & Khan : So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.

Itani : Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.

Maududi : So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.

Mubarakpuri : So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.

Pickthall : So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.

Qarai : So respite the faithless; give them a gentle respite.

Qaribullah & Darwish : Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.

Saheeh International : So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.

Sarwar : Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.

Shakir : So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.

Transliteration : Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan

Wahiduddin Khan : so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.

Yusuf Ali : Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).

French - français

Hamidullah : Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.

German - Deutsch

Abu Rida : Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.

Bubenheim & Elyas : So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.

Khoury : So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist.

Zaidan : so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Saboda haka, ka yi wa kafirai jinkiri, ka dakata musu, sannu-sannu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अत मुहलत दे दो उन इनकार करनेवालों को; मुहलत दे दो उन्हें थोड़ी-सी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो काफ़िरों को मोहलत दो बस उनको थोड़ी सी मोहलत दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.

Quraish Shihab : Tangguhkanlah persoalan orang-orang kafir. Berikan mereka waktu hingga Kami memerintahkanmu dengan sesuatu yang pasti.

Tafsir Jalalayn : (Karena itu beri tangguhlah) hai Muhammad (orang-orang kafir itu, beri tangguhlah mereka) lafal Amhilhum mengukuhkan makna yang terkandung di dalam lafal Famahhil; dianggap baik karena lafalnya berbeda dengan yang pertama, artinya tangguhkanlah mereka itu (barang sebentar) dalam waktu yang singkat. Lafal Ruwaidan adalah mashdar yang mengukuhkan makna 'Amilnya. Ia adalah bentuk Tashghir dari lafal Rawdun atau Arwaadun yang mengandung makna Tarkhiim. Dan Allah swt. benar-benar mengazab orang-orang kafir itu dalam perang Badar. Akan tetapi ayat penangguhan ini dinasakh oleh ayat perang, yakni Allah memerintahkan Nabi-Nya supaya berjihad memerangi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Concedi una dilazione ai miscredenti, da' loro un po' di tempo.

Japanese -日本

Japanese : だから不信者たちを猶予し,暫く放任するがいい。

Korean -한국인

Korean : 잠시 불신자들을 그대로 두라 얼마후에 그들을 벌하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته تۆیش تاوێك مۆڵه‌تی بێ باوه‌ڕان بده‌، که‌مێك لێیان بوه‌سته (بزانه چیان به‌سه‌ر ده‌هێنم).

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് കാലതാമസം നല്‍കുക. അല്‍പസമയത്തേക്ക് അവര്‍ക്ക് താമസം നല്‍കിയേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് നീ അവധി നല്‍കുക. ഇത്തിരി നേരം അവര്‍ക്ക് സമയമനുവദിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så ta det med ro med de vantro, ta det med ro med dem for en tid.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته كافرانو ته مهلت وركړه، ته دوى ته لږ مهلت وركړه

Persian - فارسی

انصاریان : پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند، واگذار.

آیتی : پس كافران را مهلت ده، اندك مهلتشان ده.

بهرام پور : پس كافران را مهلت ده و آنان را اندكى به خودشان واگذار

قرائتی : پس کافران را مهلت بده و اندک زمانى آنان را به خود واگذار!

الهی قمشه‌ای : پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار (تا وقت کیفرشان فرا رسد).

خرمدل : پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند). [[«مَهِّلْ»: مهلت بده. فرصت بده. «أَمْهِلْ»: مهلت بده. فرصت بده. «رُوَیْداً»: کمی. اندکی. مفعول مطلق تأکیدی، یا حال مؤکّده است. این واژه، مصدر و مصغّر رَوْد است. در این آیه، سه بار به رسول اکرم گوشزد شده است که در کار تبلیغ شکیبائی پیش گیرد تا درسی برای پیروان او و داعیان الی الله باشد، یکی از مصدر تمهیل و دیگری از مصدر امهال و سومی از مصدر مصغّر رَوْد، استفاده شده است.]]

خرمشاهی : پس کافران را مهلت ده، و اندک زمانی فرو گذارشان‌

صادقی تهرانی : پس کافران را مهلت ده و اندکی آنان را به حال خود واگذار.

فولادوند : پس كافران را مهلت ده، و كمى آنان را به حال خود واگذار.

مجتبوی : پس كافران را مهلت ده، اندكى فروگذارشان و درنگشان ده- تا عذاب ما بديشان فرا رسد-.

معزی : پس مهلت ده کافران را مهلتشان ده اندکی‌

مکارم شیرازی : حال که چنین است کافران را (فقط) اندکی مهلت ده (تا سزای اعمالشان را ببینند)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Daj więc nieco wytchnienia niewiernym; daj im jeszcze chwilę zwłoki!

Portuguese - Português

El-Hayek : Tolera, pois, os incrédulos; tolera-os, por ora!

Romanian - Română

Grigore : Dă-le un răgaz tăgăduitorilor! Mai dă-le doar un scurt răgaz!

Russian - русский

Абу Адель : Представь же неверующим отсрочку, и помедли с ними недолго! [О, Пророк, не проси Аллаха ускорить погибель этим многобожникам. И будь доволен тем, что решит Аллах для тебя относительно них [[И действительно Аллах сделал так, что эти многобожники погибли во время битвы при Бадре.]]].

Аль-Мунтахаб : Дай неверным отсрочку на недолгое время, пока Я не низведу тебе решительного повеления относительно их.

Крачковский : Дай же отсрочку неверным, отсрочь им немного!

Кулиев : Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!

Кулиев + ас-Саади : Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! [[Неверующие в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и Коран, замышляют козни, чтобы стереть с лица земли истину и увековечить ложь. Аллах же замыслил козни, чтобы истина стала очевидной и сокрушила ложь, несмотря на негодование неверующих. И совершенно ясно, кто одержит верх в этом противостоянии, ведь человек слишком ничтожен и слаб, чтобы перехитрить Всеведущего и Всесильного Аллаха. Вот почему очень скоро неверующие узнают о плодах своих злодеяний, и на них обрушится Божья кара.]]

Османов : Дай же [, Мухаммад,] неверным отсрочку недолгую!

Порохова : Дай же отсрочку им - Отсрочь им мягко, нанемного!

Саблуков : Потому, дай неверным отсрочку, дай им отсрочку на некоторое время.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ڪافرن کي ڍر ڏي ۽ ٿوري مُدت کين ڇڏي ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee u sug Gaalada wax yar.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, da a los que no son creyentes un pequeño plazo.

Cortes : ¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga!

Garcia : Sé tolerante con los que niegan la verdad, y dales un tiempo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wape muhula makafiri - wape muhula pole pole.

Swedish - svenska

Bernström : Låt dem därför hållas, dessa förnekare, låt dem hållas [ännu] en liten tid!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас кофиронро мӯҳлат деҳ андак мӯҳлаташон деҳ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, காஃபிர்களுக்கு நீர் அவகாசமளிப்பீராக, சொற்பமாக அவகாசம் அளிப்பீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләргә вакыт бир, азганлыкларында йөрсеннәр аларга бик аз гына вакыт бит!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงผ่อนปรนให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด ข้าก็จะผ่อนปรนให้แก่พวกเขาระยะหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık mühlet ver kafirlere mühlet ver onlara az bir müddet.

Alİ Bulaç : Sen kafirlere bir mühlet ver, az bir süre tanı.

Çeviriyazı : femehhili-lkâfirîne emhilhüm ruveydâ.

Diyanet İşleri : Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.

Diyanet Vakfı : Onun için Kafirlere mühlet ver, onları biraz kendi hallerine bırak (pek yakında desteğimiz sana gelecek).

Edip Yüksel : Öyleyse inkarcılara az bir süre daha tanı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.

Öztürk : O halde, o küfre batmışlara mühlet ver, süre tanı onlara birazcık...

Suat Yıldırım : Öyleyse o kâfirleri [31,24]kendi hallerine bırak! (yakında sana desteğimiz gelecektir.)

Süleyman Ateş : Hele sen o kafirlere mühlet ver, biraz bırak onları (bildiklerine gitsinler).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس چھوڑ دو اے نبیؐ، اِن کافروں کو اک ذرا کی ذرا اِن کے حال پر چھوڑ دو

احمد رضا خان : تو تم کافروں کو ڈھیل دو انہیں کچھ تھوڑی مہلت دو

احمد علی : پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو

جالندہری : تو تم کافروں کو مہلت دو بس چند روز ہی مہلت دو

طاہر القادری : پس آپ کافروں کو (ذرا) مہلت دے دیجئے، (زیادہ نہیں بس) انہیں تھوڑی سی ڈھیل (اور) دے دیجئے،

علامہ جوادی : تو کافروں کو چھوڑ دو اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دو

محمد جوناگڑھی : تو کافروں کو مہلت دے انہیں تھوڑے دنوں چھوڑ دے

محمد حسین نجفی : تو (اے رسول(ص)) ان (کافروں) کو مہلت دے دیجئے ان کو تھوڑی سی مہلت دے دیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىرىمىغىن، ئۇلارغا ئازراق مۆھلەت بەرگىن (ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا قانداق قىلغانلىقىمنى كۆرىسەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Муҳлат бер кофирларга, уларга озгина муҳлат бер. (Яъни, уларга азоб келмаётганидан шошилма, ҳаммасининг вақти, соати бор.)