بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 11 | سوره 86 آیه 11

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 11 | Surah 86 Verse 11

وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ ﴿86:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në qiellin, shëndrues i (plot) gjendjeve

Feti Mehdiu : Pasha qiellin plot me shi,

Sherif Ahmeti : Pasha qiellin që kohë pas kohe kthehet me shi.

Amazigh

At Mensur : S igenni bab n tririt!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء ذات الرجع» المطر لعوده كل حين.

تفسير المیسر : والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የመመለስ ባለቤት በኾነችው ሰማይም እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun yağış sahibi olan göyə;

Musayev : And olsun yağmurla qayıdan göyə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো বর্ষণোন্নুখ আকাশের কথা,

মুহিউদ্দীন খান : শপথ চক্রশীল আকাশের

Bosnian - bosanski

Korkut : I tako mi neba puna kiše

Mlivo : Tako mi neba punog vraćanja,

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в небето, от което вали,

Chinese -中国人

Ma Jian : 以含雨的云

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以含雨的雲

Czech - čeština

Hrbek : Při nebi návratů plném,

Nykl : Při nebi, jež se otáčí;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވާރޭވެއްސާ އުޑު ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Bij den hemel, die (regen) nedergiet.

Leemhuis : Bij de hemel met zijn kringloop!

Siregar : Bij de hemel, regen bevattend.

English

Ahmed Ali : So I call to witness the rain-producing sky,

Ahmed Raza Khan : By oath of the sky from which comes down the rain.

Arberry : By heaven of the returning rain,

Daryabadi : By the heaven which returneth,

Hilali & Khan : By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.

Itani : By the sky that returns.

Maududi : By the heaven with its recurring cycle of rain,

Mubarakpuri : By the sky which gives rain, again and again.

Pickthall : By the heaven which giveth the returning rain,

Qarai : By the resurgent heaven,

Qaribullah & Darwish : By the sky with its returning rain,

Saheeh International : By the sky which returns [rain]

Sarwar : By the rotating heavens

Shakir : I swear by the raingiving heavens,

Transliteration : Waalssamai thati alrrajAAi

Wahiduddin Khan : By the heavens, ever-revolving,

Yusuf Ali : By the Firmament which returns (in its round),

French - français

Hamidullah : Par le ciel qui fait revenir la pluie!

German - Deutsch

Abu Rida : Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr

Bubenheim & Elyas : Beim Himmel mit der Wiederkehr

Khoury : Beim Himmel, mit der Wiederkehr (seiner Erscheinungen)

Zaidan : Bei dem Himmel mit Wiederkehr,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ina rantsuwa da sama ma'abũciyar ruwa mai kõmãwa yana yankẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है आवर्तन (उलट-फेर) वाला आकाश,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : चक्कर (खाने) वाले आसमान की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi langit yang mengandung hujan

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi langit yang menurunkan hujan dalam siklus yang berulang-ulang.

Tafsir Jalalayn : (Demi langit yang mengandung hujan) hujan dinamakan Ar-Raj'u karena berulang datang pada musimnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il cielo che ritorna incessantemente

Japanese -日本

Japanese : (回転して)返る天によって,

Korean -한국인

Korean : 비를 보내는 하늘을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به ئاسمانێك که خاوه‌نی گێڕانه‌وه‌یه (سوڕی ئاو له سروشتدا، شه‌پۆله‌کانی ته‌له‌فون و ڕادیۆ و ته‌له‌فیزیۆن... هتد).

Malay - Melayu

Basmeih : Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആവര്‍ത്തിച്ച് മഴപെയ്യിക്കുന്ന ആകാശത്തെക്കൊണ്ടും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മഴപൊഴിക്കും മാനം സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved himmelen med det tilbakevendende regn

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په اسمان چې خاوند د باران دى

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به آسمان که دارای باران فراوان و پرریزش است.

آیتی : قسم به آسمان بازبارنده،

بهرام پور : سوگند به آسمان [پر باران‌]

قرائتی : سوگند به آسمان باران‌زا!

الهی قمشه‌ای : قسم به آسمان فرو ریزنده باران.

خرمدل : سوگند به آسمان برگرداننده (ی امواج رادیوئی و بخارهای آب به صورت برف و باران)! [[«ذَاتِ الرَّجْعِ»: برگرداننده. دارای باران. تمام تفسیرهائی را که در دسترس بود بررسی کردم. در میان وجوه مختلف، تنها دو معنی برای «رجع» مقبول به نظر رسید: باران، و برگرداندن بخار آب. به گمان اینجانب معنی (رَجْع) برگرداندن است، اعم از برگرداندن بخارهای متصاعد اقیانوسها و دریاها به صورت برف و باران، و یا برگرداندن امواج رادیوئی به هنگام برخورد با آتمسفر زمین، و برگرداندن اشعّه‌های کیهانی مگر به اندازه نیاز موجودات کره زمین. البتّه در تفسیر کبیر چنین جمله‌ای به چشم می‌خورد: کَأَنَّهُ مِنْ تَرْجیعِ الصَّوْتِ وَ هُوَ إِعادَتُهُ.]]

خرمشاهی : و سوگند به آسمان باران‌دار

صادقی تهرانی : سوگند به آسمان دارای (حالت) بازگردانیدن (امانت‌ها) و بازگشتن (به حالت گازی نخستین).

فولادوند : سوگند به آسمان بارش‌انگيز،

مجتبوی : سوگند به آسمان بازگردنده،

معزی : سوگند به آسمان دارای برگشت یا باران‌

مکارم شیرازی : سوگند به آسمان پرباران،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na niebo, które włada powrotem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo céu, que proporciona a volta da chuva.

Romanian - Română

Grigore : Pe cer cu întoarcerea lui!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь небом, возвращающим (дожди).

Аль-Мунтахаб : Клянусь небом, проливающим время от времени дожди.

Крачковский : Клянусь небом, обладателем возврата.

Кулиев : Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!

Османов : Клянусь небом, которое изливает дожди!

Порохова : В знак неба, что вершит обратный путь,

Саблуков : Клянусь небом, проливающим дожди;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مينھن واري آسمان جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebana wuxuu ku dhaartay Samada Roobka leh.

Spanish - Española

Bornez : Juro por el cielo que regresa

Cortes : ¡Por el cielo periódico!

Garcia : Juro por el cielo que devuelve [el agua que sube en forma de lluvias],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa mbingu yenye marejeo!

Swedish - svenska

Bernström : Vid himlen som ger regn

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қасам ба осмони бозборанда!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (திரும்பத் திரும்பப்) பொழியும் மழையை உடைய வானத்தின் மீது சத்தியமாக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яңгыр иясе булган күк илә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่หลั่งน้ำฝน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun yağmur yağdıran göğe.

Alİ Bulaç : Dönüşlü olan göğe andolsun.

Çeviriyazı : vessemâi ẕâti-rrac`.

Diyanet İşleri : Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,

Diyanet Vakfı : Dönüş sahibi olan (yağmur yağdıran) göğe, yemin ederim ki,

Edip Yüksel : Geri çeviren göğe andolsun,

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun o dönüşlü göğe,

Öztürk : Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

Suat Yıldırım : Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

Süleyman Ateş : Dönüşlü göğe andolsun,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے بارش برسانے والے آسمان کی

احمد رضا خان : آسمان کی قسم! جس سے مینھ اترتا ہے

احمد علی : آسمان اور بارش والے کی قسم ہے

جالندہری : آسمان کی قسم جو مینہ برساتا ہے

طاہر القادری : اس آسمانی کائنات کی قَسم جو پھر اپنی ابتدائی حالت میں پلٹ جانے والی ہے،

علامہ جوادی : قسم ہے چکر کھانے والے آسمان کی

محمد جوناگڑھی : بارش والے آسمان کی قسم!

محمد حسین نجفی : قَسم ہے بارش والے آسمان کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : يامغۇرلۇق بۇلۇت بىلەن قەسەمكى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Қайтувчи (ёмғир) соҳиби бўлган осмон билан қасам.