بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الطارق الآية 1 | سوره 86 آیه 1

The Holy Quran | Surah At-Taariq Ayat 1 | Surah 86 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ ﴿86:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Betohem në qiellin dhe yllin e natës.

Feti Mehdiu : Pasha qiellin dhe Yllin e dritës?

Sherif Ahmeti : Pasha qiellin dhe yllin ndriçues (të natës)!

Amazigh

At Mensur : S igenni, akked yitri n yiv!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والسماء والطارق» أصله كل آت ليلا ومنه النجوم لطلوعها ليلا.

تفسير المیسر : أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማዩ በሌሊት መጪውም እምላለሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : And olsun göyə və gecə gələnə! (Gecə peyda olub gündüz qeyb olana!)

Musayev : And olsun səmaya və gecə yolçusuna!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভাবো আকাশের ও রাতের আগন্তুকের কথা!

মুহিউদ্দীন খান : শপথ আকাশের এবং রাত্রিতে আগমনকারীর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Tako mi neba i Danice!

Mlivo : Tako mi neba i Tarika!

Bulgarian - български

Теофанов : Кълна се в небето и във Вечерницата!

Chinese -中国人

Ma Jian : 以穷苍和启明星盟誓,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以窮蒼和啟明星盟誓,

Czech - čeština

Hrbek : Při nebi a hvězdě nocí putující!

Nykl : Při nebi a HVĚZDĚ NOČNÍ!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑާއި، އަދި ރޭގަނޑަށް ފާޅުކަންބޮޑު ތަރި ގަންދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ik zweer bij den hemel en bij de ster, die des nachts verschijnt.

Leemhuis : Bij de hemel en de nachtster!

Siregar : Bij de hemel en de verlichtende ster.

English

Ahmed Ali : I CALL TO witness the heavens and the night Star --

Ahmed Raza Khan : By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.

Arberry : By heaven and the night-star!

Daryabadi : By the heaven and the night-comer

Hilali & Khan : By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);

Itani : By the sky and at-Tariq.

Maududi : By the heaven, and the night-visitor,

Mubarakpuri : By the heaven, and At-Tariq;

Pickthall : By the heaven and the Morning Star

Qarai : By the heaven, and by the nightly visitor

Qaribullah & Darwish : By the sky, and by the nightly comer!

Saheeh International : By the sky and the night comer -

Sarwar : By the heavens and al-tariq.

Shakir : I swear by the heaven and the comer by night;

Transliteration : Waalssamai waalttariqi

Wahiduddin Khan : By the heavens and that which comes in the night --

Yusuf Ali : By the Sky and the Night-Visitant (therein);-

French - français

Hamidullah : Par le ciel et par l'astre nocturne

German - Deutsch

Abu Rida : Bei dem Himmel und bei At-Tariq!

Bubenheim & Elyas : Beim Himmel und dem Pochenden!

Khoury : Bei dem Himmel und dem Nachtstern!

Zaidan : Bei dem Himmel und dem At-tariq,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Inã rantsuwa da sama da mai aukõwa da dare.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : साक्षी है आकाश, और रात में प्रकट होनेवाला -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : आसमान और रात को आने वाले की क़सम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Demi langit dan yang datang pada malam hari,

Quraish Shihab : [[86 ~ ATH-THARIQ (YANG TAMPAK PADA MALAM HARI) Pendahuluan: Makkiyyah, 17 ayat ~ Surat kedelapan puluh enam dalam urutan mushaf al-Qur'ân ini dimulai dengan sumpah Allah dengan menyebut berbagai bukti kekuasaan Tuhan, sembari menegaskan bahwa setiap diri manusia mempunyai seorang penjaga dan pengawas. Manusia diharuskan memikirkan asal dan perkembangan hidupnya yang bermula dari air yang memancar. Dari kejadian penciptaan ini mestinya dapat ditemukan sebuah bukti bahwa Tuhan yang telah menciptakan manusia itu pasti sanggup menjadikan mereka hidup kembali sesudah mengalami fase kematian. Di bagian lain terdapat pula ayat yang berisi sumpah Allah Swt. untuk menyatakan bahwa al-Qur'ân adalah kitab suci yang membedakan antara yang benar dan yang palsu, dan al-Qur'ân itu bukan senda gurau. Meskipun demikian, orang-orang kafir tetap ingkar dan berupaya melakukan tipu daya terhadap al-Qur'ân. Namun Allah membalas makar mereka dengan makar lain yang lebih jitu. Surat ini ditutup dengan permohonan agar orang-orang kafir diberikan tangguhan waktu.]] Aku bersumpah demi langit dan bintang yang bermunculan di waktu malam.

Tafsir Jalalayn : (Demi langit dan yang datang pada malam hari) lafal Ath-Thaariq pada asalnya berarti segala sesuatu yang datang pada malam hari, antara lain ialah bintang-bintang, karena bintang-bintang baru muncul bila malam tiba.

Italian - Italiano

Piccardo : Per il cielo e per l'astro notturno,

Japanese -日本

Japanese : 天と,夜訪れるものによって(誓う)。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 샛별을 두고 맹세하사 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به ئاسمان و ئه‌و ئه‌ستێرانه‌ی به‌شه‌ودا ده‌رده‌که‌ون.

Malay - Melayu

Basmeih : Demi langit dan "At-Taariq"; -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം തന്നെയാണ, രാത്രിയില്‍ വരുന്നതു തന്നെയാണ സത്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം സാക്ഷി. രാവില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതും സാക്ഷി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ved himmelen og morgenstjernen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : قسم دى په اسمان او د شپې په راتلونكي

Persian - فارسی

انصاریان : سوگند به آسمان و به چیزی که در شب پدیدار می شود؛

آیتی : سوگند به آسمان و به آنچه در شب آيد.

بهرام پور : قسم به آسمان و آن ستاره‌ى شبگرد

قرائتی : سوگند به آسمان و ستاره طارِق!

الهی قمشه‌ای : قسم به آسمان و طارق آن.

خرمدل : سوگند به آسمان و به ستارگانی که شبانگاهان پدیدار می‌آیند! [[«السَّمَآءِ»: آسمان. مراد جهان بالای سر ما زمینیان است. «الطَّارِقِ»: مهمان شبانه. راه‌پیمای شبرو. در اینجا مراد ستارگانی است که شبانگاهان پدیدار می‌آیند و انگار مسافران یا مهمانانی هستند که در شب درگاه خانه‌ها را بر روی آدمیان می‌زنند. واژه آسمان عام است، و واژه ستارگان خاصّ و بیانگر اهمّیّت ویژه آنها است.]]

خرمشاهی : سوگند به آسمان و شباینده‌

صادقی تهرانی : سوگند به آسمان و فرودآینده(ای) از آن.

فولادوند : سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد.

مجتبوی : سوگند به آسمان و آينده در شب،

معزی : سوگند به آسمان و به شب درآینده‌

مکارم شیرازی : سوگند به آسمان و کوبنده شب!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Na niebo i na gwiazdę nocną!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pelo céu e pelo visitante noturno;

Romanian - Română

Grigore : Pe cer şi pe luceafăr!

Russian - русский

Абу Адель : (Я, Аллах) клянусь небом и ночным путником!

Аль-Мунтахаб : Клянусь небом и звездой, которая появляется ночью! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 17 айатов. Она начинается с клятвы, подтверждающей доказательства могущества Аллаха и подчёркивающей, что к каждому человеку приставлен страж и наблюдатель. От человека требуется, чтобы он размышлял о том, как он сотворён, и говорится, что он был сотворён из излившейся капли, чтобы осознать, что Аллах, который таким образом сотворил его, в состоянии воскресить его после смерти. И другой клятвой подтверждается, что Коран - Слово, различающее истину от лжи, а не пустословие. Но, несмотря на это, неверные с упорством и усердием отрицали его, замышляя козни против него. Аллах противопоставил их коварным козням то, что сильнее их козней. Сура завершается требованием Аллаха дать неверным отсрочку.]]

Крачковский : Клянусь небом и идущим ночью!

Кулиев : Клянусь небом и ночным путником!

Кулиев + ас-Саади : Клянусь небом и ночным путником!

Османов : Клянусь небом и [звездой], движущейся ночью!

Порохова : В знак неба и идущего в ночи!

Саблуков : Клянусь небом, клянусь денницей

Sindhi - سنڌي

امروٽي : آسمان جو ۽ رات جي وقت ۾ ايندڙ جو قسم آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe wuxuu ku dhaartay Samada iyo Xiddigga guura.

Spanish - Española

Bornez : Juro por el cielo y por Tariq.

Cortes : ¡Por el cielo y el astro nocturno!

Garcia : Juro por el cosmos y el astro nocturno.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Naapa kwa mbingu na Kinacho kuja usiku!

Swedish - svenska

Bernström : VID himlen och vid den nattliga besökaren!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Савганд ба осмону ба он чӣ дар шаб ояд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்தின் மீது சத்தியமாக! தாரிக் மீதும் சத்தியமாக

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Күк белән һәм Тарыйк белән ант итәм.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขอสาบานด้วยชั้นฟ้า และ (ดวงดาว) ที่มาในเวลาค่ำคืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Andolsun göğe ve geceleyin gelene.

Alİ Bulaç : Göğe ve Tarık'a andolsun,

Çeviriyazı : vessemâi veṭṭâriḳ.

Diyanet İşleri : Göğe ve Tarık'a and olsun;

Diyanet Vakfı : Gökyüzüne ve tarıka (sabah yıldızına) yemin ederim.

Edip Yüksel : Göğe ve Tarık'a andolsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun o göğe ve Târık'a,

Öztürk : Yemin olsun göğe ve Târık'a; o, gece gelene/o, tokmak gibi vurana/o, çıkıverip de yürek hoplatana.

Suat Yıldırım : Göğe ve “Tarık'a” kasem ederim.

Süleyman Ateş : Göğe ve tarık'a andolsun.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : قسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہونے والے کی

احمد رضا خان : آسمان کی قسم اور رات کے آنے والے کی، ف۲)

احمد علی : آسمان کی قسم ہے اور رات کو آنے والے کی

جالندہری : آسمان اور رات کے وقت آنے والے کی قسم

طاہر القادری : آسمان (کی فضائے بسیط اور خلائے عظیم) کی قَسم اور رات کو (نظر) آنے والے کی قَسم،

علامہ جوادی : آسمان اور رات کو آنے والے کی قسم

محمد جوناگڑھی : قسم ہے آسمان کی اور اندھیرے میں روشن ہونے والے کی

محمد حسین نجفی : قَسم ہے آسمان کی اور رات کو نمودار ہو نے والے کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان بىلەن، تارىق (يەنى كېچىدە ئاشكارا بولغۇچى يۇلتۇز) بىلەن قەسەم قىلىمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмон билан қасам ва ториқ билан қасам.