بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 8 | سوره 85 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 8 | Surah 85 Verse 8

وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ ﴿85:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, (jobesimtarët) i munduan ata vetëm pse i besuan Zotit të Plotëfuqishëm dhe Falenderues,

Feti Mehdiu : Dhe nuk i urrejnë për tjetër përveç përse i besojnë All-llahu, të fortit, të merituarit për respekt,

Sherif Ahmeti : E nuk patën pse t’i urrejë, përveç që e besuan All-llahun, ngadhënjyesin, të lavdëruarin,

Amazigh

At Mensur : Ur illi ay sen stebâan, siwa imi umnen s Öebbi, Uzmir, Amaâzuz.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز» في ملكه «الحميد» المحمود.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱም በአላህ አሸናፊው፣ ምስጉኑ በኾነው (ጌታ) ማመናቸውን እንጅ ሌላ ምንም አልጠሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlardan (mö’minlərdən) yalnız yenilməz qüvvət sahibi, (hər cür) şükrə (tə’rifə) layiq olan Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.

Musayev : Kafirlər onlardan yalnız Qüdrətli, Tərifəlayiq Allaha iman gətirdiklərinə görə intiqam alırdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা এদের প্রতি বিরূপ ছিল না এই ব্যতীত যে এরা বিশ্বাস করত মহাশক্তিশালী পরমপ্রশংসিত আল্লাহ্ তে-

মুহিউদ্দীন খান : তারা তাদেরকে শাস্তি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, তারা প্রশংসিত, পরাক্রান্ত আল্লাহর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,

Bosnian - bosanski

Korkut : A svetili su im se samo zato što su u Allaha, Silnoga i Hvale dostojnoga, vjerovali,

Mlivo : A svetili su im se samo što su vjerovali u Allaha, Moćnog, Hvaljenog,

Bulgarian - български

Теофанов : И ги възненавидиха само защото вярваха в Аллах, Всемогъщия, Всеславния,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们对於信士们,只责备他们信仰真主  万能的,可颂的主,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主,

Czech - čeština

Hrbek : a pouze za to se jim mstili, že v Boha mocného, chváleného uvěřili,

Nykl : A mstili se jim tak jen proto, že v Boha, Mocného, Chvályhodného věřili,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން حمد ލިބިވޮޑިގެންވާ اللَّه އަށް އެއުރެން إيمان ވާކަމަށްޓަކައި މެނުވީ، އެ كافر ން އެއުރެންނާމެދު ނުރުހުންތެރިއެއް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij bedroefden hen om geene andere reden, dan omdat zij in den machtigen, den glorierijken God geloofden.

Leemhuis : Zij koesterden alleen maar wrok tegen hen omdat zij geloofden in God, de machtige, de lofwaardige,

Siregar : En zij wreekten zich alleen op hen omdat zij geloofden in Allah, de Geweldige, de Geprezene.

English

Ahmed Ali : They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

Ahmed Raza Khan : And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Arberry : They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Daryabadi : And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Hilali & Khan : They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Itani : They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.

Maududi : Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

Mubarakpuri : And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!

Pickthall : They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

Qarai : They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,

Qaribullah & Darwish : and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

Saheeh International : And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

Sarwar : The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.

Shakir : And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Transliteration : Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi

Wahiduddin Khan : whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Yusuf Ali : And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

French - français

Hamidullah : à qui ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Allah, le Puissant, le Digne de louange,

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie haßten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Erhabenen, den Preiswürdigen

Bubenheim & Elyas : Und sie grollten ihnen nur, daß sie an Allah glaubten, den Allmächtigen und Lobenswürdigen,

Khoury : Und nichts anderes läßt sie ihnen grollen, als daß sie an Gott glauben, den Mächtigen, der des Lobes würdig ist,

Zaidan : Und sie mißbilligten an ihnen nichts außer, daß sie den Iman verinnerlichten an ALLAH, Den Allwürdigen, Den Alllobenswürdigen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ba su tuhumce su ba, fãce kawai domin sun yi ĩmãni da Allah Mabuwãyi, wanda ake gõdewa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उन्होंने उन (ईमानवालों) से केवल इस कारण बदला लिया और शत्रुता की कि वे उस अल्लाह पर ईमान रखते थे जो अत्यन्त प्रभुत्वशाली, प्रशंसनीय है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उनको मोमिनीन की यही बात बुरी मालूम हुई कि वह लोग ख़ुदा पर ईमान लाए थे जो ज़बरदस्त और सज़ावार हम्द है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Terpuji,

Quraish Shihab : Mereka menyiksa orang-orang Mukmin hanya karena orang-orang Mukmin itu beriman kepada Allah Yang Mahakuat, yang siksaan-Nya amat ditakuti; Maha Terpuji yang pahala-Nya sangat diharapkan.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka tidak menyiksa orang-orang mukmin itu melainkan karena orang-orang mukmin itu beriman kepada Allah Yang Maha Perkasa) di dalam kerajaan-Nya. (lagi Maha Terpuji) lafal Al-Hamiid bermakna Al-Mahmuud, artinya Maha Terpuji.

Italian - Italiano

Piccardo : E non li tormentavano che per aver creduto in Allah, il Potente, il Degno di lode,

Japanese -日本

Japanese : かれらがかれら(信者)を迫害したのは,偉力ある御方,讃美されるべき御方アッラーを,かれら(信者)が信仰したために外ならない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 그들이 권능과 찬미 로 충만하신 하나님을 믿는다는 이유로 그들을 학대하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕق و داخه‌یان له ئیمانداران ته‌نها له‌به‌ر ئه‌وه‌بوو که ئه‌وان باوه‌ڕی به‌تینیان ده‌هێنا به خوای باڵاده‌ستی شایسته‌ی سوپاسگوزاری...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka tidak marah dan menyeksakan orang-orang yang beriman itu melainkan kerana orang-orang itu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Terpuji!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രതാപശാലിയും സ്തുത്യര്‍ഹനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നത് മാത്രമായിരുന്നു അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ അവര്‍ (മര്‍ദ്ദകര്‍) ചുമത്തിയ കുറ്റം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്ക് വിശ്വാസികളുടെ മേല്‍ ഒരു കുറ്റവും ആരോപിക്കാനുണ്ടായിരുന്നില്ല; സ്തുത്യര്‍ഹനും അജയ്യനുമായ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചു എന്നതല്ലാതെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De hevnet seg på dem bare fordi de trodde på Gud, den Mektige, den Prisede.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى له دغو (مومنانو) نه هېڅ عیب نه لیده مګر دا چې دوى په الله باندې ایمان راوړى و، چې ډېر غالب، ښه ستايل شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و از مؤمنان چیزی را منفور و ناپسند نمی داشتند مگر ایمانشان را به خدای توانای شکست ناپذیر و ستوده؛

آیتی : و هيچ عيبى در آنها نيافتند جز آنكه به خداى پيروزمند در خور ستايش ايمان آورده بودند.

بهرام پور : و از آنها انتقام نمى‌گرفتند جز اين كه آنان به خداى شكست ناپذير ستوده ايمان آورده بودند

قرائتی : نفرت آنان از مؤمنان فقط براى این بود که به خداى عزیز و ستوده ایمان آورده بودند.

الهی قمشه‌ای : و با آن مؤمنان که بسوختند هیچ عداوتی نداشتند جز آنکه آنان به خدای مقتدر ستوده صفات ایمان آورده بودند.

خرمدل : شکنجه‌گران هیچ ایرادی و عیبی و جرمی بر مؤمنان نمی‌دیدند جز این که ایشان به خداوند قادر و چیره، و شایسته‌ی هرگونه ستایشی، ایمان داشتند!! [[«مَا نَقَمُوا»: انتقام نگرفتند. گناه و عیب و رخنه و ایرادی پیدا نکردند. ناخوش نداشتند. «إِلاّ أَن یُؤْمِنُوا ...»: (نگا: اعراف / 126، مائده / 59).]]

خرمشاهی : و به آنان کینه نورزیدند، مگر از آن روی که به خداوند پیروزمند ستوده ایمان می‌ورزیدند

صادقی تهرانی : و از آنان عیبی انتقام‌آور نگرفته بودند، جز اینکه (آنان) به خدای عزیز ستوده ایمان آوردند.

فولادوند : و بر آنان عيبى نگرفته بودند جز اينكه به خداى ارجمند ستوده ايمان آورده بودند.

مجتبوی : و از آنها چيزى را ناپسند نشمردند- يا از آنها كينه نداشتند- جز اينكه به خداى تواناى بى‌همتا و ستوده ايمان آورده بودند

معزی : و خشم نگرفتند بر ایشان جز از آن رو که ایمان آوردند به خدای عزّتمند ستوده‌

مکارم شیرازی : آنها هیچ ایرادی بر مؤمنان نداشتند جز اینکه به خداوند عزیز و حمید ایمان آورده بودند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni zemścili się na nich tylko dlatego, że uwierzyli w Boga, Potężnego, Godnego Chwały,

Portuguese - Português

El-Hayek : Os quais deles se vingaram, porque acreditavam em Deus, o Poderoso, o Laudábilíssimo.

Romanian - Română

Grigore : răzbunându-se pe ei doar fiindcă au crezut în Dumnezeu, Puternicul, Lăudatul,

Russian - русский

Абу Адель : И мстили [[Они подвергли тех верующих столь суровому наказанию только за то, что они во всех ситуациях не усомнились в истинности слов Всевышнего Аллаха. И только из-за веры, а не из-за каких-либо других проступков были они убиты.]] они им [верующим] только за то, что они уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Аль-Мунтахаб : Они питали злобу против верующих и мстили им только за то, что те верили во Всесильного Аллаха, наказания которого надо остерегаться, - в Аллаха Достохвального, на чьё вознаграждение надо надеяться,

Крачковский : И вымещали они им только за то, что они уверовали в Аллаха великого, достохвального,

Кулиев : Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Кулиев + ас-Саади : Они вымещали им только за то, что те уверовали в Аллаха Могущественного, Достохвального,

Османов : Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого,

Порохова : И мучили они их лишь за то, Что в Достохвального и Всемогущего Аллаха Они уверовали (всей душой), -

Саблуков : Они мучили их только за то, что веровали они в Бога, сильного, славного,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انھن ھن کانسواءِ (ٻيءَ) ڪنھن ڳالھ جو وير نه ٿي ورتو ته انھن اُنھيءَ غالب ساراھيل الله تي ايمان آندو ھو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ku neceen Dadkaasna ma jiro oon ahayn inay rumeeyeen Eebaha adkaada ee la mahadiyo.

Spanish - Española

Bornez : Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Dios, el Todopoderoso, el Digno de Alabanza,

Cortes : resentidos con ellos sólo porque creyeron en Alá, el Poderoso, el Digno de Alabanza,

Garcia : cuya única culpa para merecer ese castigo era creer en Dios, el Poderoso, el Loable,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nao hawakuona baya lolote kwao ila kuwa wakimuamini Mwenyezi Mungu, Mwenye nguvu, Msifiwa,

Swedish - svenska

Bernström : De ville hämnas på dem enbart därför att de trodde på Gud, den Allsmäktige, som allt lov och pris tillkommer,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳеҷ айбе дар онҳо наёфтанд, ҷуз он ки ба Худои ғолиби лоиқи ситоиш имон оварда буданд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (யாவரையும்) மிகைத்தவனும், புகழுடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் மீது அவர்கள் ஈமான் கொண்டார்கள் என்பதற்காக அன்றி வேறெதற்கும் அவர்களைப் பழி வாங்கவில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул кәферләр мөселманнарны утта яндырырлык ґәеп тапмадылар, мәгәр кодрәт иясе вә мактаулы булган Аллаһуга иман китергәннәре өчен генә аларны утта яндырып ґәзаб кылдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขามิได้แก้แค้นเขาเหล่านั้นเว้นแต่ว่าเขาเหล่านั้นศรัทธาต่อัลลอฮฺผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงได้รับการสรรเสริญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ancak üstün ve hamde layık Allah'a inandıkları için onları azaplandırmadalar.

Alİ Bulaç : Onlardan, yalnızca 'üstün ve güçlü olan,' öğülen Allah'a iman ettiklerinden dolayı intikam alıyorlardı.

Çeviriyazı : vemâ neḳamû minhüm illâ ey yü'minû billâhi-l`azîzi-lḥamîd.

Diyanet İşleri : Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

Diyanet Vakfı : Onlardan, sırf, aziz ve hamid olan Allah'a iman ettikleri için intikam aldılar.

Edip Yüksel : İnananlardan nefret ediyorlardı. Sadece, onlar Üstün ve Övgüye layık olan ALLAH'a inandıkları için...

Elmalılı Hamdi Yazır : Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.

Öztürk : Onlardan sadece, Azîz ve Hamîd Allah'a iman ettikleri için öc alıyorlardı.

Suat Yıldırım : Onların müminlere bu işkenceyi yapmalarının tek sebebi, müminlerin göklerin ve yerin tek hâkimi, azîz ve hamîd (mutlak galip ve bütün övgülere lâyık) olan Allah'a iman etmeleri idi. Allah her şeye şahittir.

Süleyman Ateş : Mü'minler sırf aziz, övgüye layık Allah'a inandıkları için o (zalim)ler onlardan öc aldılar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے

احمد رضا خان : اور انھیں مسلمانوں کا کیا برا لگا یہی نہ کے وہ ایمان لا ئے اللہ والے سب خو بیوں سرا ہے پر،

احمد علی : اور ان سے اسی کا توبدلہ لے رہے تھے کہ وہ الله زبردست خوبیوں والے پر ایمان لائے تھے

جالندہری : ان کو مومنوں کی یہی بات بری لگتی تھی کہ وہ خدا پر ایمان لائے ہوئے تھے جو غالب (اور) قابل ستائش ہے

طاہر القادری : اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،

علامہ جوادی : اور انہوں نے ان سے صرف اس بات کا بدلہ لیا ہے کہ وہ خدائے عزیز و حمید پر ایمان لائے تھے

محمد جوناگڑھی : یہ لوگ ان مسلمانوں (کے کسی اور گناه کا) بدلہ نہیں لے رہے تھے، سوائے اس کے کہ وه اللہ غالب ﻻئق حمد کی ذات پر ایمان ﻻئے تھے

محمد حسین نجفی : اورانہوں نے اہلِ ایمان کی کسی چیز کو ناپسند نہیں کیا (اور ان میں کوئی عیب نظر نہیں آیا) سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لائے جو غالب ہے (اور) سزاوارِ ستائش ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار مۆمىنلەرنى پەقەت غالىب، مەدھىيىگە لايىق اﷲ قا ئىمان ئېيتقانلىقلىرى ئۈچۈنلا يامان كۆردى. ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر. اﷲ ھەممە نەرسىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва (улар) мўминлардан Азиз, Ҳамид Аллоҳга бўлган иймондан бошқа «айб» топа олмадилар.