بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 7 | سوره 85 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 7 | Surah 85 Verse 7

وَهُمْ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ ﴿85:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ishin prezent të asaj (që u bënë besimtarëve)!

Feti Mehdiu : Dhe që janë dëshmitarë se ç’kanë bërë me besimtarët!

Sherif Ahmeti : Dhe dëshmonin atë që bënin me besimtarët.

Amazigh

At Mensur : D nitni ay d inagan n lmumnin f wayen i sen xedmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وهم على ما يفعلون بالمؤمنين» بالله من تعذيبهم بالإلقاء في النار إن لم يرجعوا عن إيمانهم «شهود» حضور، رُوي أن الله أَنجى المؤمنين الملقين في النار بقبض أرواحهم قبل وقوعهم فيها وخرجت النار إلى من ثَمَّ فأحرقتهم.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱም በምእምናኖቹ በሚሠሩት (ማሰቃየት) ላይ መስካሪዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Öz əsgərlərinin) mö’minlərin başlarına gətirdiklərinə (müsibətlərə) tamaşa edirdilər.

Musayev : möminlərə öz verdikləri işgəncələrə şahidlik edirdilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা মুমিনদের সঙ্গে যা করত তার জন্য তারাই সাক্ষী ছিল।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা বিশ্বাসীদের সাথে যা করেছিল, তা নিরীক্ষণ করছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bili svjedoci onoga što su vjernicima radili!

Mlivo : I oni onome šta su činili vjernicima, svjedoci bili.

Bulgarian - български

Теофанов : и на [всичко] онова, което вършеха с вярващите, бяха свидетели.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们见证自己对信士们的罪行,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們見証自己對信士們的罪行,

Czech - čeština

Hrbek : jsouce svědky toho, co s věřícími dělali,

Nykl : aby sami svědky byli toho, co s věřícími dělali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : مؤمن ންނަށް އެއުރެން ކަންތައްކުރާގޮތް، އެއުރެން ދެކޭންތިބި حال ގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En getuigen waren van hetgeen zij tegen de ware geloovigen deden.

Leemhuis : en getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden!

Siregar : En zij getuige waren van wat zij de gelovigen aandeden.

English

Ahmed Ali : Witnessing what they had done to the believers!

Ahmed Raza Khan : And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!

Arberry : and were themselves witnesses of what they did with the believers.

Daryabadi : And to that which they did to the believers were witnesses.

Hilali & Khan : And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).

Itani : And were witnessing what they did to the believers.

Maududi : and were witnessing what they did to the believers.

Mubarakpuri : And they witnessed what they were doing against the believers.

Pickthall : And were themselves the witnesses of what they did to the believers.

Qarai : as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.

Qaribullah & Darwish : and they were witnesses of what they did to the believers

Saheeh International : And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

Sarwar : witnessing what they were doing.

Shakir : And they were witnesses of what they did with the believers.

Transliteration : Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun

Wahiduddin Khan : to watch what they were doing to the believers,

Yusuf Ali : And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

French - français

Hamidullah : ils étaient ainsi témoins de ce qu'ils faisaient des croyants,

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie werden das bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.

Bubenheim & Elyas : und Zeugen dessen waren, was sie den Gläubigen antaten.

Khoury : Und bezeugen, was sie den Gläubigen angetan haben.

Zaidan : und sie sind über das, was sie mit den Mumin machen, Zeugen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli sũ, bisa ga abin da suke aikatãwa ga mũminai, sunã halarce.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वे जो कुछ ईमानवालों के साथ करते रहे, उसे देखेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब वह उन (ख़न्दक़ों) पर बैठे हुए और जो सुलूक ईमानदारों के साथ करते थे उसको सामने देख रहे थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sedang mereka menyaksikan apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Mereka benar-benar menyadari tindakan penyiksaan yang mereka lakukan atas orang-orang beriman.

Tafsir Jalalayn : (Sedangkan mereka terhadap apa yang mereka perbuat terhadap orang-orang yang beriman) kepada Allah, menyiksa mereka dengan cara melemparkan mereka ke dalam parit yang penuh dengan api itu, jika mereka tidak mau kembali murtad dari imannya (menyaksikan) artinya hadir menyaksikan penyiksaan itu. Menurut suatu riwayat, bahwasanya Allah menyelamatkan orang-orang yang beriman yang dilemparkan ke dalam parit berapi itu, yaitu dengan mencabut nyawa mereka terlebih dahulu sebelum mereka jatuh ke dalam api. Kemudian api itu keluar dari dalam parit dan membakar orang-orang yang berada di sekitarnya, sehingga mereka yang menyaksikan penyiksaan itu mati terbakar.

Italian - Italiano

Piccardo : testimoni di quel che facevano ai credenti.

Japanese -日本

Japanese : 信者に対してかれらが行ったこと(の凡て)に就いて,立証される。

Korean -한국인

Korean : 그들이 믿는 신도들에게 저지를 모든 것을 증언하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له نزیکه‌وه چاودێری ئه‌و کاره‌ساته‌یان ده‌کرد که به‌سه‌ر باوه‌ڕداراندا ده‌هێنرێت و خۆیان له نزیکه‌وه سه‌رپه‌رشتیان ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Sambil mereka melihat apa yang mereka lakukan kepada orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യവിശ്വാസികളെക്കൊണ്ട് തങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് അവര്‍ ദൃക്‌സാക്ഷികളായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കെതിരെ തങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ സാക്ഷികളായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og overvar hva man gjorde med de troende!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى هغه څه ته چې دوى به په مومنانو باندې كول؛ حاضر وو

Persian - فارسی

انصاریان : و آنچه را از شکنجه و آسیب درباره مؤمنان انجام می دادند تماشاگر و ناظر بودند

آیتی : و بر آنچه بر سر مؤمنان مى‌آوردند، شاهد بودند.

بهرام پور : و نظاره‌گر شكنجه‌اى بودند كه بر مؤمنان مى‌رفت

قرائتی : و تماشاگر شکنجه‌اى بودند که نسبت به مؤمنان روا مى‌داشتند.

الهی قمشه‌ای : و سوختن مؤمنانی که به آتش افکندند مشاهده می‌کردند.

خرمدل : و ایشان چیزی را تماشا می‌کردند که بر سر مؤمنان می‌آوردند. [[«یَفْعَلُونَ»: استعمال فعل مضارع، دلیل بر این است که کوره گودال آدم‌سوزی مدّتی استمرار داشته و یک حادثه زودگذر نبوده است. «شُهُودٌ»: جمع شاهِد، گواهان. مشاهده‌کنندگان. حاضران.]]

خرمشاهی : و آنان بر آنچه در حق مؤمنان می‌کردند، گواه بودند

صادقی تهرانی : و ایشان بر آنچه بر (سر و سامان) مؤمنان می‌آوردند، گواهانند.

فولادوند : و خود بر آنچه بر [سر] مؤمنان مى‌آوردند، گواه بودند.

مجتبوی : و آنان بر آنچه با مؤمنان مى‌كردند حاضر و تماشاگر بودند.

معزی : و آنانند بر آنچه به مؤمنان کنند گواهان‌

مکارم شیرازی : و آنچه را با مؤمنان انجام می‌دادند (با خونسردی و قساوت) تماشا می‌کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - świadkowie tego, co czyniono wiernym.

Portuguese - Português

El-Hayek : Presenciando o que fizeram com os fiéis,

Romanian - Română

Grigore : martori a ceea ce le făceau credincioşilor

Russian - русский

Абу Адель : и они [правитель и его сторонники] тому (наказанию), что делают с верующими являются свидетелями.

Аль-Мунтахаб : и свидетельствовали о мучении верующих.

Крачковский : и созерцают то, что творят с верующими.

Кулиев : будучи свидетелями того, что творят с верующими.

Кулиев + ас-Саади : будучи свидетелями того, что творят с верующими. [[Это - пример величайшей бессердечности и жестокости. Этот народ отверг знамения Аллаха и воспротивился им, объявил войну праведникам и подверг их пыткам, от которых сердца готовы разорваться.]]

Османов : радуясь тому, что они творят с верующими.

Порохова : Свидетели того, что с верующими совершают.

Саблуков : И сами были свидетелями тому, что делали верующим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي اُنھن مسلمانن سان (ظلم) ٿي ڪيو تنھن کي روبرو ڏسڻ وارا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : iyagoo daawan waxa lagu fali Mu'miniinta «oo Jirrabaad ah».

Spanish - Española

Bornez : presenciando lo que hacían a los creyentes.

Cortes : dando testimonio de lo que ellos han hecho a los creyentes,

Garcia : para presenciar lo que cometían contra los creyentes,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao ni mashahidi wa yale waliyo kuwa wakiwafanyia Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : för att själva bevittna den [illgärning] som de här begick mot de troende!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва бар он чӣ бар сари мӯъминон меоваранд, шоҳид буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : முஃமின்களை அவர்கள் (நெருப்புக் குண்டத்தில் போட்டு வேதனை) செய்ததற்கு அவர்களே சாட்சிகளாக இருந்தனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар мөэминнәрне утта яндырып ґәзаб кылуларына гуаһлардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขารู้เห็นเป็นพยานต่อสิ่งที่บรรดาลูกน้องกระทำกับบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnananlara yaptıklarını seyrediyor onlar.

Alİ Bulaç : Ve mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Çeviriyazı : vehüm `alâ mâ yef`alûne bilmü'minîne şühûd.

Diyanet İşleri : Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet Vakfı : Müminlere yapmakta oldukları işkenceyi seyrediyorlardı.

Edip Yüksel : Ve inananlara yaptıkları işkenceyi seyrediyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Öztürk : Ve hepsi, müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Suat Yıldırım : Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Süleyman Ateş : Ve onlar, mü'minlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو کچھ وہ ایمان لانے والوں کے ساتھ کر رہے تھے اُسے دیکھ رہے تھے

احمد رضا خان : اور وه خد گواه ہیں جو کہ مسلما نوں کے ساتھ کر رہے تھے

احمد علی : اور وہ ایمانداروں سے جو کچھ کر رہے تھے اس کو دیکھ رہے تھے

جالندہری : اور جو (سختیاں) اہل ایمان پر کر رہے تھے ان کو سامنے دیکھ رہے تھے

طاہر القادری : اور وہ خود گواہ ہیں جو کچھ وہ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے (یعنی انہیں آگ میں پھینک پھینک کر جلا رہے تھے)،

علامہ جوادی : اور وہ مومنین کے ساتھ جو سلوک کررہے تھے خود ہی اس کے گواہ بھی ہیں

محمد جوناگڑھی : اور مسلمانوں کے ساتھ جو کر رہے تھے اس کو اپنے سامنے دیکھ رہے تھے

محمد حسین نجفی : اور وہ جو کچھ اہلِ ایمان کے ساتھ کر رہے تھے اس کو دیکھ رہے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар мўминларга қилаётган нарсаларига ўзлари ҳозирдирлар.