بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 6 | سوره 85 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 6 | Surah 85 Verse 6

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ ﴿85:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (mallkuar qofshin ata) kur u ulën pranë tij

Feti Mehdiu : Dhe që rrijnë ulur rreth tij,

Sherif Ahmeti : Kur ata rrinin ulur rreth tij,

Amazigh

At Mensur : mi nitni qqimen $uôes.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذ هم عليها» حولها على جانب الأخدود على الكراسي «قعود».

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ በርሷ (አፋፍ) ላይ ተቀማጮች በኾኑ ጊዜ፤ (ተረገሙ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O zaman onlar (xəndəklərin) kənarında oturub,

Musayev : Onlar o xəndəyin qırağında oturub,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : দেখো! তারা এর কিনারা বসে থাকত,

মুহিউদ্দীন খান : যখন তারা তার কিনারায় বসেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada su oko nje sjedili

Mlivo : Kad su oni nad njom sjedili,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато седяха около нея

Chinese -中国人

Ma Jian : 当时,他们坐在坑边,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當時,他們坐在坑邊,

Czech - čeština

Hrbek : Zatímco okolo seděli,

Nykl : když kolem něho seděli,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން އޭގެކައިރީގައި އިށީނދެ ތިބިހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Toen zij daar in de rondte zaten.

Leemhuis : Toen zij erbij zaten

Siregar : Toen zij er omheen zaten.

English

Ahmed Ali : As they sat around it

Ahmed Raza Khan : When they were sitting at its edge.

Arberry : when they were seated over it

Daryabadi : When they sat by it

Hilali & Khan : When they sat by it (fire),

Itani : While they sat around it.

Maududi : while they sat around it,

Mubarakpuri : When they sat by it.

Pickthall : When they sat by it,

Qarai : above which they sat

Qaribullah & Darwish : when they were seated around it

Saheeh International : When they were sitting near it

Sarwar : while they themselves sat around it

Shakir : When they sat by it,

Transliteration : Ith hum AAalayha quAAoodun

Wahiduddin Khan : They sat by it

Yusuf Ali : Behold! they sat over against the (fire),

French - français

Hamidullah : cependant qu'ils étaient assis tout autour,

German - Deutsch

Abu Rida : Wie sie daran saßen!

Bubenheim & Elyas : als sie daran saßen

Khoury : Wenn sie daran sitzen

Zaidan : als sie um es herum saßen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A lõkacin da suke a kan (gefen) ta a zazzaune.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि वे वहाँ बैठे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसमें (उन्होंने मुसलमानों के लिए) ईंधन झोंक रखा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : ketika mereka duduk di sekitarnya,

Quraish Shihab : Yaitu ketika mereka duduk di sekitar perapian itu sambil menyaksikan orang-orang Mukmin yang disiksa.

Tafsir Jalalayn : (Ketika mereka berada di sekitarnya) yaitu berada di sekitar tepi parit-parit itu seraya di atas kursi-kursi (mereka duduk.)

Italian - Italiano

Piccardo : quando se ne stavano seduti accanto,

Japanese -日本

Japanese : 見よ。かれらはその傍に座り,

Korean -한국인

Korean : 그들은 그 화염 옆에 앉아 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و کاته‌ی که به ده‌وریدا دانیشتبوون...

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka dilaknat) ketika mereka duduk di kelilingnya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അതിങ്കല്‍ ഇരിക്കുന്നവരായിരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അതിന്റെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി ഇരുന്ന സന്ദര്‍ഭം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som satt omkring den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې دوى په (غاړو د) هغو ناست وو

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که آنان پیرامونش [به تماشا] نشسته بودند

آیتی : آنگاه كه بر كنار آن آتش نشسته بودند،

بهرام پور : آن وقت كه كنار آن نشسته بودند

قرائتی : آن‌گاه که بالاى آن نشسته بودند،

الهی قمشه‌ای : که بر کنار آن خندقهای آتش بنشستند.

خرمدل : وقتی آنان بر کناره‌ی گودال آتش (به نظاره‌گری سوختن و جزغاله شدن مؤمنان) نشسته بودند. [[«قُعُودٌ»: جمع قاعِد، نشستگان.]]

خرمشاهی : آنگاه که آنان بر کناره آن نشسته بودند

صادقی تهرانی : چون آنان بر بلندای آن نشسته‌اند.

فولادوند : آنگاه كه آنان بالاى آن [خندق به تماشا] نشسته بودند.

مجتبوی : آنگاه كه بر [كنار] آن نشسته بودند- تا شكنجه آن آتش افكنده‌شدگان را تماشا كنند-.

معزی : گاهی که ایشانند بر آن نشستگان‌

مکارم شیرازی : هنگامی که در کنار آن نشسته بودند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Gdy oni siedzieli wokół niego

Portuguese - Português

El-Hayek : Estando eles sentados ao seu redor,

Romanian - Română

Grigore : în vreme ce ei stau acolo

Russian - русский

Абу Адель : Вот они [правитель и его сторонники] сидят (на креслах) рядом с ним [рядом со рвом]

Аль-Мунтахаб : когда они сидели у огня, наблюдая, как мучаются верующие,

Крачковский : Вот они сидят над ним

Кулиев : Вот они уселись возле него,

Кулиев + ас-Саади : Вот они уселись возле него,

Османов : в тот самый миг, когда они собрались возле этого [т. е. пылающего рва],

Порохова : Вот они сели над пылающим Огнем -

Саблуков : Вот, они сидели при нем,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن اُھي اُنھن باھ جي (کاھين) تي ويٺل ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Gaaladiina ay korfadiyeen Godka.

Spanish - Española

Bornez : que se sentaron ante él

Cortes : sentados a él,

Garcia : y se sentaron en sus bordes

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Walipo kuwa wamekaa hapo,

Swedish - svenska

Bernström : och som satte sig intill den

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : он гоҳ ки бар канори он оташ нишаста буданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அதன்பால் உட்கார்ந்திருந்த போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәфер гаскәре мөселманнарны утта яндырганда, патша үзенең якыннары илә тамаша кылып карап утыралар иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ขณะที่พวกเขานั่งอยู่ตรงหน้าไฟ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O sırada kendileri de kıyısında oturmuşlar.

Alİ Bulaç : Hani kendileri (ateş hendeğinin) çevresinde oturmuşlardı.

Çeviriyazı : iẕ hüm `aleyhâ ḳu`ûd.

Diyanet İşleri : Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet Vakfı : Onlar (yakanlar) da başlarına oturmuşlar,

Edip Yüksel : Başında oturmuşlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Hani o ateşin başına oturmuşlar,

Öztürk : Onlar onun başında oturmuşlardı.

Suat Yıldırım : Hani onlar ateşin başında oturur, müminlere yaptıklarını acımasızca seyrederlerdi.

Süleyman Ateş : Onlar, o(ateş hendeği)nin başında oturmuşlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جبکہ وہ اُس گڑھے کے کنارے بیٹھے ہوئے تھے

احمد رضا خان : جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے

احمد علی : جب کہ وہ اس کے کنارو ں پر بیٹھے ہوئے تھے

جالندہری : جب کہ وہ ان (کے کناروں) پر بیٹھے ہوئے تھے

طاہر القادری : جب وہ اس کے کناروں پر بیٹھے تھے،

علامہ جوادی : جن میں آگ بھرے بیٹھے ہوئے تھے

محمد جوناگڑھی : جب کہ وه لوگ اس کے آس پاس بیٹھے تھے

محمد حسین نجفی : جب کہ وہ اس (خندق) کے کنارے پر بیٹھے ہوئے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەينى ۋاقىتتا ئۇلار ئورەكلەر ئۈستىدە ئولتۇرۇپ ئۆزلىرىنىڭ مۆمىنلەرگە قىلىۋاتقان ئىشلىرىنى كۆرۈپ تۇراتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(кофир)лар а(чуқур)лар атрофида ўтирибдилар.