بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 5 | سوره 85 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 5 | Surah 85 Verse 5

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ ﴿85:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe që i mbushën me zjarr, me gjithëfarë lënëdësh djegëse,

Feti Mehdiu : Nxitësit e zjarrit me plot lëndë djegëse,

Sherif Ahmeti : Të zjarrit më plot lëndë djegëse,

Amazigh

At Mensur : Times m iseô$an;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «النار» بدل اشتمال منه «ذات الوقود» ما توقد به.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማገዶ ባለቤት የኾነቺው እሳት (ባለቤቶች)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O xəndəklər ki, çırpı ilə alovlandırılmışdı.

Musayev : Odunla alışdırılmış xəndək.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : জ্বালানি দেওয়া অগ্নিকুন্ড;

মুহিউদ্দীন খান : অনেক ইন্ধনের অগ্নিসংযোগকারীরা;

Bosnian - bosanski

Korkut : i vatrom i gorivom ih napunili,

Mlivo : Vatre pune goriva,

Bulgarian - български

Теофанов : за огъня, пълнен с гориво!

Chinese -中国人

Ma Jian : 那坑里有燃料点著的火,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那坑裡有燃料點著的火,

Czech - čeština

Hrbek : ohně stále živeného palivem!

Nykl : ohně, jenž (stále) živen, plál,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެ ވަޅުގަނޑަކީ) ދަރުއަޅައި ރޯކޮށްފައިވާ އަލިފާންގަނޑެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Met vuur waar onophoudelijk wordt bijgevoegd.

Leemhuis : van het vuur met veel brandstof.

Siregar : Van het vuur met zijn brandhout.

English

Ahmed Ali : Full of fire fed by faggots,

Ahmed Raza Khan : The people of the fuelled blazing fire.

Arberry : the fire abounding in fuel,

Daryabadi : Of fire fuel-fed,

Hilali & Khan : Fire supplied (abundantly) with fuel,

Itani : The fire supplied with fuel.

Maududi : with fire abounding in fuel,

Mubarakpuri : Of fire fed with fuel.

Pickthall : Of the fuel-fed fire,

Qarai : The fire abounding in fuel,

Qaribullah & Darwish : the fire with its fuel,

Saheeh International : [Containing] the fire full of fuel,

Sarwar : by a burning fire

Shakir : Of the fire (kept burning) with fuel,

Transliteration : Alnnari thati alwaqoodi

Wahiduddin Khan : the makers of the fuel-stoked fire!

Yusuf Ali : Fire supplied (abundantly) with fuel:

French - français

Hamidullah : par le feu plein de combustible,

German - Deutsch

Abu Rida : des Feuers, mit seinem Brennstoff.

Bubenheim & Elyas : des Feuers mit dem (vielen) Brennstoff,

Khoury : Des Feuers mit seinem Brennstoff,

Zaidan : Das Feuer darin ist mit Brennstoff,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wato wuta wadda aka hura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ईधन भरी आगवाले,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो ख़न्दक़ें आग की थीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang berapi (dinyalakan dengan) kayu bakar,

Quraish Shihab : Orang-orang yang mempunyai api dengan bahan bakar yang dinyalakan untuk menyiksa orang-orang Mukmin.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu api) lafal An-Naari berkedudukan sebagai Badal Isytimal dari lafal Al-Ukhduud (yang dinyalakan) dengan kayu bakar.

Italian - Italiano

Piccardo : dal fuoco incessantemente attizzato,

Japanese -日本

Japanese : 火には薪が接ぎ足される。

Korean -한국인

Korean : 그들은 화염을 그곳에 던졌노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاگری داگیرساو و به‌تینیان تێدا کرده‌وه‌...

Malay - Melayu

Basmeih : (Parit) api yang penuh dengan bahan bakaran,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് വിറകു നിറച്ച തീയുടെ ആള്‍ക്കാര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിറക് നിറച്ച തീക്കുണ്ഡത്തിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : med den brenselsforsynte ild,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې (په كې) اور و د بلېدلو (او لرګو) والا

Persian - فارسی

انصاریان : آن آتشی که آتش گیرانه اش فراوان و بسیار بود،

آیتی : آتشى افروخته از هيزمها،

بهرام پور : [خندق‌هاى‌] پر از آتش

قرائتی : همان آتش پر هیزم [که مؤمنان را در آن سوزاندند].

الهی قمشه‌ای : همان آتش سختی که (آن مردم ظالم به جان خلق) بر افروختند.

خرمدل : گودال پر از آتش و دارای هیمه و افروزینه‌ی فراوان. [[«النَّارِ»: بدل اشتمال (الأُخْدُود) است. «ذَاتِ الْوَقُودِ»: دارای هیمه و افروزینه. «الْوَقُودِ»: افروزینه و هیمه آتش (نگا: بقره / 24، آل‌عمران / 10، تحریم / 6).]]

خرمشاهی : آتشی دارای هیزم‌

صادقی تهرانی : آتش مایه‌دار و گیرانه‌ی انبوه.

فولادوند : همان آتش مايه‌دار [و انبوه‌].

مجتبوی : آن آتش داراى هيمه بسيار.

معزی : آن آتش فروزان (یا دارنده) سوخت‌

مکارم شیرازی : آتشی عظیم و شعله‌ور!

Polish - Polskie

Bielawskiego : - a ogień ciągle podsycany

Portuguese - Português

El-Hayek : Do fogo, com (abundante) combustível).

Romanian - Română

Grigore : unde focul are ceea ce arde,

Russian - русский

Абу Адель : огня, (который был) наполнен дровами.

Аль-Мунтахаб : владетелей пылающего огня, который развели для мучения верующих,

Крачковский : огня, обладающего искрами.

Кулиев : огненного, поддерживаемого растопкой!

Кулиев + ас-Саади : огненного, поддерживаемого растопкой! [[Некогда жил народ, не уверовавший в послание Аллаха, в среде которого также были верующие. Неверующие настойчиво требовали от них принять их религию, но правоверные отказались. Тогда они вырыли ров, разожгли в нем огонь, уселись вокруг него и велели верующим отречься от Единого Аллаха, угрожая им тем, что бросят их в огонь. Они освобождали тех, кто отказывался от правой веры, а всех, кто оставался в ней, бросали в огонь. Это было проявлением величайшей вражды к Аллаху и правоверным, и поэтому Аллах проклял этот народ, погубил неверующих и ниспослал о них это грозное предупреждение.]]

Османов : [губители], которым [был уготован] огонь пылающий,

Порохова : Во рву, что беспрестанно полыхает.

Саблуков : Разжигавшим в нем огонь, поддерживавшим его растопкою!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جا باھ گھڻي ٻَل واري ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ahaa Naar olal (iyo shidaal) leh.

Spanish - Española

Bornez : de fuego inmenso!

Cortes : del fuego bien alimentado,

Garcia : En el foso encendieron un fuego ardiente,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yenye moto wenye kuni nyingi,

Swedish - svenska

Bernström : [en grav] av eld med rikligt bränsle,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оташе афрӯхта аз ҳезумҳо

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : விறகுகள் போட்டு எரித்த பெரும் நெருப்புக் (குண்டம்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Канау казып ул канауны ут белән тутыручы кәферләргә Аллаһуның ләгънәте булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ไฟที่เต็มไปด้วยเชื้อเพลิง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine ateş ki odunları var.

Alİ Bulaç : 'Tutuşturucu-yakıt dolu o ateş,'

Çeviriyazı : ennâri ẕâti-lveḳûd.

Diyanet İşleri : Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet Vakfı : O çıralı ateşin,

Edip Yüksel : Tutuşturulmuş ateşin-

Elmalılı Hamdi Yazır : O çıralı ateşin,

Öztürk : O tutuşturulan ateşin adamları,

Suat Yıldırım : Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un,o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

Süleyman Ateş : O yakıt doldurulup tutuşturulmuş ateş (hendeğinin adamları)!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (اُس گڑھے والے) جس میں خوب بھڑکتے ہوئے ایندھن کی آگ تھی

احمد رضا خان : اس بھڑکتی آ گ والے،

احمد علی : جس میں آگ تھی بہت ایندھن والی

جالندہری : (یعنی) آگ (کی خندقیں) جس میں ایندھن (جھونک رکھا) تھا

طاہر القادری : (یعنی) اس بھڑکتی آگ (والے) جو بڑے ایندھن سے (جلائی گئی) تھی،

علامہ جوادی : آگ سے بھری ہوئی خندقوں والے

محمد جوناگڑھی : وه ایک آگ تھی ایندھن والی

محمد حسین نجفی : جس میں بھڑکتے ہوئے ایندھن والی آگ تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ ئورەكلەر لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتلار بىلەن تولدۇرۇلغان ئىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Ухдуд) ёқилғиси кўп, қаттиқ исиган оловдир.