بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 4 | سوره 85 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 4 | Surah 85 Verse 4

قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ ﴿85:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : mallkuar qofshin ata ë kanë hapur hendeqe,

Feti Mehdiu : Qofshin mallkuar hapësit e hendeqeve,

Sherif Ahmeti : Mallkuar qofshin ata të zotët e hendeqeve,

Amazigh

At Mensur : At uxenduq pwan$an.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قتل» لعن «أصحاب الأخدود» الشق في الأرض.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የጉድቡ ባለቤቶች ተረገሙ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Nəcrandan İsaya iman gətirmiş kimsələri yandırıb külə döndərən) xəndək sahibləri (lə’nətə düçar olub) qətl edildilər.

Musayev : Məhv olsun xəndək kənarında yığışanlar!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : খন্দকগুলোর মালিকদের নিপাত করা হয়েছে,-

মুহিউদ্দীন খান : অভিশপ্ত হয়েছে গর্ত ওয়ালারা অর্থাৎ,

Bosnian - bosanski

Korkut : prokleti neka su oni koji su rovove iskopali,

Mlivo : Prokleti neka su vlasnici rova,

Bulgarian - български

Теофанов : Проклети да бъдат хората, изкопали ямата

Chinese -中国人

Ma Jian : 愿掘坑的人们,被弃绝,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 願掘坑的人們,被棄絕,

Czech - čeština

Hrbek : Byli zabiti lidé příkopu,

Nykl : (přisám:) nechť zhynou vládci zákopu,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ވަޅުގަނޑުގެ އެކުވެރިންނަށް لعنة ލެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gevloekt zijn de meesters van den kuil.

Leemhuis : Doodvallen mogen de makers van de kuil,

Siregar : Verdoemd zijn de gravers van de kuil.

English

Ahmed Ali : That accursed are the men of the trench

Ahmed Raza Khan : Accursed be the People of the Ditch!

Arberry : slain were the Men of the Pit,

Daryabadi : Perish the fellows of the ditch,

Hilali & Khan : Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).

Itani : Destroyed were the People of the Trench.

Maududi : the people of the pit were destroyed

Mubarakpuri : Cursed were the People of the Ditch.

Pickthall : (Self-)destroyed were the owners of the ditch

Qarai : perish the People of the Ditch!

Qaribullah & Darwish : The companions of the pit were killed

Saheeh International : Cursed were the companions of the trench

Sarwar : may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches

Shakir : Cursed be the makers of the pit,

Transliteration : Qutila ashabu alukhdoodi

Wahiduddin Khan : destroyed were the people of the trench,

Yusuf Ali : Woe to the makers of the pit (of fire),

French - français

Hamidullah : Périssent les gens de l'Uhdûd,

German - Deutsch

Abu Rida : Verflucht sind die Leute des Grabens

Bubenheim & Elyas : Tod (sei) geweiht den Leuten des Grabens,

Khoury : Dem Tod geweiht seien die Leute des Grabens,

Zaidan : Tod sei den Weggenossen des Grabens.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : An la'ani mutãnen rãmi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : विनष्ट हों खाईवाले,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसकी (कि कुफ्फ़ार मक्का हलाक हुए) जिस तरह ख़न्दक़ वाले हलाक कर दिए गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Binasa dan terlaknatlah orang-orang yang membuat parit,

Quraish Shihab : Sungguh Allah telah melaknat orang-orang yang menggali lubang panjang di atas tanah.

Tafsir Jalalayn : (Telah dibinasakan) telah dilaknat (orang-orang yang memiliki Ukhdud) artinya orang-orang yang menggali parit.

Italian - Italiano

Piccardo : Sia maledetta la gente del Fossato

Japanese -日本

Japanese : 坑の住人は滅ぼされ,

Korean -한국인

Korean : 함정을 만든 그들에게 저주 가 있으리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌کوشت چن، نه‌فرینیان لێ بێت، ئه‌وانه‌ی که چاڵیان هه‌ڵکه‌ند (بۆ ئیمانداران)...

Malay - Melayu

Basmeih : Celakalah kaum yang menggali parit,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ കിടങ്ങിന്‍റെ ആള്‍ക്കാര്‍ നശിച്ചു പോകട്ടെ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കിടങ്ങിന്റെ ആള്‍ക്കാര്‍ നശിച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Død over branngrav-mennene

Pashto -پښتو

عبدالولي : هلاك دې كړى شي خاوندان د خندق

Persian - فارسی

انصاریان : مرده باد صاحبان آن خندق [که مؤمنان را در آن سوزاندند.]

آیتی : كه اصحاب اُخدود به هلاكت رسيدند.

بهرام پور : مرگ بر آدم سوزان خندق

قرائتی : مرگ بر صاحبان گودال [پر آتش].

الهی قمشه‌ای : قسم به اینان که اصحاب اخدود (یعنی آن قوم کافری که بر مؤمنان به مکر مسلط شدند و آنها را به خندقهای آتش در افکندند) همه کشته (یعنی ملعون و مطرود) شدند.

خرمدل : نفرین بر صاحبان گودال (شکنجه) باد! [[«قُتِلَ»: هلاک باد. مرگ بر. نفرین بر (نگا: ذاریات / 10، مدّثّر / 19 و 20، عبس / 17). «الأُخْدُودِ»: گودال مستطیلی شکلی در زمین؛ مفرد است و جمع آن أَخادید است. نماد همه کوره‌های آدم‌سوزی و شکنجه‌گاهها و سیاه‌چالهای تاریخ است. «أَصْحَابُ الأُخْدُودِ»: شکنجه‌گران کافر و بیرحمی‌بودند که در سرزمین یمن، گودال ژرف و درازی را کندند و در آن آتش زیادی را برافروختند و از مؤمنان مسیحی خواستند که دست از ایمان خود بردارند. هنگامی که با مقاومت آنان روبرو شدند، ایشان را بدان گودال هولناک انداختند و در کنار آن ایستادند و از سوختن و بریان شدن مؤمنان شادی کردند و لذّت بردند. «قُتِلَ أَصْحَابُ الأُخْدُودِ»: این جمله می‌تواند خبریّه و جواب قسم باشد، بدین معنی: صاحبان گودال شکنجه، به عذاب خدا و کیفر اعمال خود گرفتار شدند و نابود گشتند. یا این که دعائی بوده و معنی آن در بالا گذشت. در این صورت رهنمود به جواب قسم محذوف است و تقدیر چنین است: أُقْسِمُ بِهذِهِ الأُمُورِ، إِنَّ الَّذِینَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنینَ وَالْمُؤْمِناتِ، مُعَذِّبُونَ وَ مَلْعُونُونَ، کَمَا لُعِنَ أَصْحَابُ الأُخْدُودِ.]]

خرمشاهی : مرگ بر آتش افروزان گودال پرآتش‌

صادقی تهرانی : مرگ بر آدم‌سوزان زمینِ شکاف‌دار .

فولادوند : مرگ بر آدم‌سوزان خندق.

مجتبوی : مرگ بر صاحبان آن خندق،

معزی : کشته شوند یاران حفره‌ها

مکارم شیرازی : مرگ بر شکنجه‌گران صاحب گودال (آتش)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zabici zostali Ludzie Rowu

Portuguese - Português

El-Hayek : Destruíram-se a si mesmos os donos do fosso (do fogo),

Romanian - Română

Grigore : Moarte stăpânilor peste Ukhdud

Russian - русский

Абу Адель : Прокляты сделавшие ров [[Когда часть подданных одного неверующего правителя уверовала в Аллаха, этот правитель приказал выкопать ров и устроить в нем огонь. Затем он сказал: «Кто из вас откажется от своей веры, тот будет освобожден, а кто не откажется, тот будет брошен в огонь». Но верующие проявили терпение и их бросили в огонь. Правитель и его сторонники, сидя на краю рва, наблюдали как горят те люди.(см. более подробно в сборнике «Сахих» Муслима)]] (для)

Аль-Мунтахаб : Аллах проклял обладателей рва (удлинённой трещины в земле),

Крачковский : Убиты будут владетели рва,

Кулиев : Да сгинут собравшиеся у рва -

Кулиев + ас-Саади : Да сгинут собравшиеся у рва -

Османов : Да сгинут губители [невинных] возле рва -

Порохова : Погубленными будут обитатели Огня

Саблуков : Гибель ископавшим ров,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته کاھين وارا ماريا وڃن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Lacnadi ha ku dhacdo kuwii Godka lahaa (Mu'miniinta lagu cadibo).

Spanish - Española

Bornez : ¡Maldita sea la gente del foso

Cortes : ¡Malditos sean los hombres del Foso,

Garcia : que los que arrojaron a los creyentes al foso del fuego fueron maldecidos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wameangamizwa watu wa makhandaki

Swedish - svenska

Bernström : GUDS förbannelse över dem [som grävde] en grav [för de troende],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки соҳибони уҳдуд ба ҳалокат расиданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (நெருப்புக்) குண்டங்களையுடையவர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Чокыр ияләренә ләгънәт булды һәм һәлак булдылар. (Әүвәлге заманда патшасы да халыгы да мөшрикләр булган бер илдә, бер яшь егет иман китереп бер карт мөселманнан ислам динен өйрәнде. Бу хәбәр патшага ирешкәч, егетне чакыртып ислам динен ташла дип төрлечә ґәзап кылды. Егет патшага әйтте: "Халыгыңны җыеп алар алдында бу егетнең Раббысы булган Аллаһ исеме белән атамын, дип үземнең җәям һәм угым белән атсагыз гына үтерә алырсыз", – дип. Патша шулай эшләде, ук егетнең башына тиеп шаһит булды. Җыелган кешеләр, бу егетнең Раббысы Аллаһуга иман китердек, ислам динен кабул иттек, дип кычкырдылар. Патшаның бик каты ачуы килеп, гаскәреннән канау казытып, ул канауга утын тутыртып ут яктырды, ут кызгач ислам диненнән кире чыкмаган кешеләрне берәм-берәм утта яндырдылар. Шулай итеп мөселманнар ислам дине өчен бар да шаһит булдылар. Соңра Аллаһуның әмере илә ут канаудан чыгып патшаны һәм гаскәрләрен яндырып һәлак итте, җаннары җәһәннәмгә китте.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาเจ้าของหลุมพรางถูกสาปแช่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Kahrolsun yerde hendekler kazıp ateşler yakanlar.

Alİ Bulaç : Kahrolsun Ashab-ı Uhdud

Çeviriyazı : ḳutile aṣḥâbü-l'uḫdûd.

Diyanet İşleri : Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

Diyanet Vakfı : Kahroldu o hendeğin sahipleri,

Edip Yüksel : Kanyon halkına yazıklar olsun.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kahroldu o hendeğin sahipleri,

Öztürk : Ki gebertildi o hendekçi grup/o kamçıları hendek gibi iz bırakan herifler,

Suat Yıldırım : Tıpkı kahrolası Ashab-ı uhdud'un,o tutuşturulmuş ateşle dolu hendeği hazırlayanların mel’un oldukları gibi...

Süleyman Ateş : Ki kahroldu o hendeğin adamları

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ مارے گئے گڑھے والے

احمد رضا خان : کھائی والوں پر لعنت ہو

احمد علی : خندقوں والے ہلاک ہوئے

جالندہری : کہ خندقوں (کے کھودنے) والے ہلاک کر دیئے گئے

طاہر القادری : خندقوں والے (لوگ) ہلاک کر دیے گئے،

علامہ جوادی : اصحاب اخدود ہلاک کردیئے گئے

محمد جوناگڑھی : ﴿کہ﴾ خندقوں والے ہلاک کیے گئے

محمد حسین نجفی : غارت ہوئے خندق والے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئورەكلەرنىڭ ئىگىلىرىگە لەنەت بولسۇن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : «Ухдуд» эгаларига лаънат бўлсин.