بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 15 | سوره 85 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 15 | Surah 85 Verse 15

ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ ﴿85:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zot i Arshit (fronit) të Madhërueshëm,

Feti Mehdiu : Zot i gjithësisë i Lartëmadhërishëm,

Sherif Ahmeti : Është i zoti i Arshit, të madhëruar!

Amazigh

At Mensur : Bab n usgeld, Amaâzuz.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذو العرش» خالقه ومالكه «المجيد» بالرفع: المستحق لكمال صفات العلوّ.

تفسير المیسر : إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዙፋኑ ባለቤት የላቀው ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ərşin sahibi də, şanlı-şərəfli olan da Odur!

Musayev : Ərşin sahibidir, Şan-şöhrətlidir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সম্মানিত আরশের অধিকারী,

মুহিউদ্দীন খান : মহান আরশের অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Gospodar svemira, Uzvišeni,

Mlivo : Vlasnik Arša, Slavni,

Bulgarian - български

Теофанов : Владетеля на Трона, Предостойния,

Chinese -中国人

Ma Jian : 是宝座的主,是尊严的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是寶座的主,是尊嚴的,

Czech - čeština

Hrbek : Pán trůnu slavený,

Nykl : Pán trůnu vznešeného,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عرش ގެ ވެރި، މާތްވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De bezitter van den glansrijken troon;

Leemhuis : de Heer van de grote troon

Siregar : Bezitter van de Troon, de Meest Vrijgevige.

English

Ahmed Ali : The Lord of the glorious Throne,

Ahmed Raza Khan : Master of the Honourable Throne.

Arberry : Lord of the Throne, the All-glorious,

Daryabadi : Lord of the Throne, the Glorious,

Hilali & Khan : Owner of the throne, the Glorious

Itani : Possessor of the Glorious Throne.

Maududi : – the Lord of the Glorious Throne,

Mubarakpuri : Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).

Pickthall : Lord of the Throne of Glory,

Qarai : Lord of the Throne, the All-glorious,

Qaribullah & Darwish : Owner of the Throne, the Exalted.

Saheeh International : Honorable Owner of the Throne,

Sarwar : the Owner of the Throne, the Glorious One,

Shakir : Lord of the Arsh, the Glorious,

Transliteration : Thoo alAAarshi almajeedi

Wahiduddin Khan : The Lord of the Glorious Throne,

Yusuf Ali : Lord of the Throne of Glory,

French - français

Hamidullah : Le Maître du Trône, le Tout-Glorieux,

German - Deutsch

Abu Rida : Der Herr des Ruhmvollen Throns.

Bubenheim & Elyas : der Herr des Thrones, der Ruhmvolle.

Khoury : Der glorreiche Herr des Thrones.

Zaidan : Der von dem herrlichen Al'ahrsch,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mai Al'arshi mai girma

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : सिंहासन का स्वामी है, बडा गौरवशाली,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अर्श का मालिक बड़ा आलीशान है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : yang mempunyai 'Arsy, lagi Maha Mulia,

Quraish Shihab : Dialah yang memiliki dan menguasai Arasy, Yang zat dan sifat-Nya begitu besar.

Tafsir Jalalayn : (Yang mempunyai Arasy) yakni Yang menciptakan dan Yang memilikinya (lagi Maha Agung) dibaca Rafa' yakni Al-Majiidu, artinya Yang berhak menyandang kesempurnaan sifat-sifat Yang Maha Tinggi.

Italian - Italiano

Piccardo : il Signore del Trono glorioso,

Japanese -日本

Japanese : 栄光に満ちた,至高の玉座の主。

Korean -한국인

Korean : 영광의 권좌에 앉아 계시며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خاوه‌نی ته‌ختی بڵند و به‌رزو پایه‌داره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tuhan yang mempunyai Arasy yang tinggi kemuliaannya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സിംഹാസനത്തിന്‍റെ ഉടമയും, മഹത്വമുള്ളവനും,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സിംഹാസനത്തിനുടമയും മഹാനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : tronens Herre, den Ærerike,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د عرش مالك دى، لوى شان (او عزت) والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : صاحب عرش و ارجمند [و عالی صفات] است. ….

آیتی : اوست صاحب عرش ارجمند.

بهرام پور : و صاحب ارجمند عرش

قرائتی : صاحب عرش است و ارجمند و باعظمت.

الهی قمشه‌ای : و خداوند عرش (عظیم) و هم با اقتدار و عزت است.

خرمدل : و او صاحب تخت (حکومت مطلقه بر عالم هستی) و دارای مجد و عظمت است. [[«ذُوالْعَرْشِ»: صاحب عرش (نگا: اعراف / 54). کنایه از قدرت و حاکمیّت است و بیانگر این واقعیّت است که حکومت جهانی هستی از آن او است. «الْمَجِیدُ»: دارای مجد و عظمت. خبر چهارم است.]]

خرمشاهی : صاحب ارجمند عرش‌

صادقی تهرانی : صاحب عرش و دارای کرامت و رحمتی گشاده (در عرش و فرش).

فولادوند : صاحب ارجمند عرش.

مجتبوی : خداوند بزرگوار عرش.

معزی : دارنده عرش گرامی‌

مکارم شیرازی : صاحب عرش و دارای مجد و عظمت است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On - Władca Tronu Godnego Chwały!

Portuguese - Português

El-Hayek : O Senhor do Trono Glorioso.

Romanian - Română

Grigore : Stăpânul slăvit al tronului,

Russian - русский

Абу Адель : Владыка Трона [[Аллах – Высочайший, и Он является Господом Великого Трона, самого большего из Его творений. Аллах – Славный, так как Его щедрость не имеет предела]], Славный,

Аль-Мунтахаб : Он - Владыка Трона и велик в Своей Сути и в Своих атрибутах!

Крачковский : владыка трона, славный,

Кулиев : Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного).

Кулиев + ас-Саади : Владыка Трона, Славный (или Владыка Трона славного). [[Он прощает все грехи тем, кто кается в них, просит прощения и возвращается на прямой путь. Он любит своих праведных рабов, которые также питают к Нему великую и несравненную любовь. Ведь как никто не сравнится с Аллахом в Его прекрасных и величественных качествах и деяниях, так и любовь к Нему, занимающая особое место в сердцах Его творений, не похожа на любовь к чему-либо иному. Вот почему любовь к Аллаху является стержнем поклонения и превосходит любовь ко всему иному. А если человек возлюбил что-то не ради любви к Аллаху, то это превращается для него в лютую муку. Всевышний любит тех, кто любит Его. Он сказал: «Аллах приведет других людей, которых Он будет любить и которые будут любить Его» (5:54). Арабское слово «мавадда» подразумевает искреннюю и чистую любовь. Аллах назвал Себя любящим и прощающим, и в этом есть тонкий намек на то, что любой грешник может покаяться и встать на прямой путь, и тогда Аллах простит его грехи и возлюбит его. Господь не сказал: «Мы простили их, но никогда не сможем полюбить их». А ведь именно так говорят некоторые нечестивцы. Представьте себе человека, который оказался в опасной пустынной местности и потерял свою верблюдицу, на которой была его еда, питье и все необходимое. Отчаявшись найти ее, он прилег в тени дерева, ожидая смерти. И тут он увидел свою верблюдицу над своей головой и схватил ее за поводья. Аллах радуется покаянию своего раба сильнее, чем этот человек радуется своей верблюдице, а ведь подобная радость была бы величайшей в жизни любого человека. Хвала Аллаху, как велика Его добродетель! Как безгранично Его великодушие! Как необъятна Его милость! Он является Властелином великого Трона, который объемлет небеса, землю и Престол. Все это рядом с Троном подобно кольцу, брошенному в пустыне и затерянному на земле. И хотя Аллах, конечно же, является Властелином всего сущего, Он особо отметил Трон из-за его величия и близости к Нему. Ни одно творение не сравнится в этом с Троном Милосердного. Согласно вышеупомянутому чтению этого аята эпитет «славный» относится к Трону. А согласно другому чтению, этот эпитет относится к Аллаху и указывает на необъятность и величие Его прекрасных качеств.]]

Османов : Властитель Трона, достославный,

Порохова : Владыка Трона (Вседержавья) Достохвальный!

Саблуков : Владыка престола, славный,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (جو) عرش جو مالڪ تمام وڏي شان وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Carshiga sharafta lahna isagaa iska leh.

Spanish - Española

Bornez : el Señor del Trono Glorioso.

Cortes : el Señor del Trono, el Glorioso,

Garcia : Señor del Trono, el Majestuoso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenye Kiti cha Enzi, Mtukufu,

Swedish - svenska

Bernström : Herren till maktens och ärans tron,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст соҳиби арши бузург.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவனே) அர்ஷுக்குடையவன் பெருந்தன்மை மிக்கவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ олугъ булган ґәреш иясе.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เจ้าของบัลลังก์อันรุ่งโรจน์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şerefli arşın sahibi.

Alİ Bulaç : Arşın sahibidir; Mecid (pek Yüce)dir.

Çeviriyazı : ẕü-l`arşi-lmecîd.

Diyanet İşleri : Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.

Diyanet Vakfı : Şerefli Arş'ın sahibidir.

Edip Yüksel : Şanlı yönetimin sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Arş'ın sahibidir, yücedir.

Öztürk : Arşın sahibidir; Mecîd'dir, şanı yüce olandır!

Suat Yıldırım : O Arş sahibidir, şanı pek yücedir.

Süleyman Ateş : Arş'ın sahibidir, yücedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : عرش کا مالک ہے، بزرگ و برتر ہے

احمد رضا خان : عزت والے عرش کا مالک،

احمد علی : عرش کا مالک بڑی شان والا

جالندہری : عرش کا مالک بڑی شان والا

طاہر القادری : مالکِ عرش (یعنی پوری کائنات کے تختِ اقتدار کا مالک) بڑی شان والا ہے،

علامہ جوادی : وہ صاحبِ عرش مجید ہے

محمد جوناگڑھی : عرش کا مالک عظمت واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : وہ عرش کامالک (اور) بڑی شان والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەرشنىڭ ئىگىسىدۇر، ناھايىتى ئۇلۇغدۇر،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У Арш эгаси ҳамда қадри улуғ зотдир.