بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة البروج الآية 13 | سوره 85 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Burooj Ayat 13 | Surah 85 Verse 13

إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿85:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, Ai krijon prej kurrgjëje dhe përsëri i kthen (ps vdekjes – i ringjallë);

Feti Mehdiu : Pa dyshim vetëm Ai është që e fillon dhe e rifillon,

Sherif Ahmeti : Në të vërtetë, Ai është që e fillon (krijimin) dhe e rikthen.

Amazigh

At Mensur : Neppa, s tidep, Ibeddu, Ippales.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه هو يبدىءُ» الخلق «ويعيد» فلا يعجزه ما يريد.

تفسير المیسر : إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆ እርሱ መፍጠርን ይጀምራል፤ ይመልሳልም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, (insanı) yoxdan var edən və (öldükdən sonra) təkrar dirildən Odur!

Musayev : Həqiqətən, O, hər şeyi ilkin yaradır və onu yenidən bərpa edir!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহে তিনি, তিনিই সৃষ্টি শুরু করেন এবং পুনঃসৃষ্টি করেন;

মুহিউদ্দীন খান : তিনিই প্রথমবার অস্তিত্ব দান করেন এবং পুনরায় জীবিত করেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : On iz ničega stvara, i ponovo će to učiniti;

Mlivo : Uistinu, On, On počinje i ponavlja,

Bulgarian - български

Теофанов : Той начева и Той пресъздава.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他确能创造,且能再造,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他確能創造,且能再造,

Czech - čeština

Hrbek : On je ten, jenž vzniknout všemu dává a návrat působí,

Nykl : zajisté onť jest to, jenž (všemu) dává vznik a k sobě dává navraceti:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ފުރަތަމަ އުފައްދަވަނީވެސް، އަދި އަލުން (ދިރުއްވައި) إعادة ކުރައްވާނީވެސް ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij schept en brengt (tot het leven) terug.

Leemhuis : Hij is het die [de schepping] laat beginnen en die [haar] herhaalt.

Siregar : Voorwaar, Hij is het die schept en doet herleven.

English

Ahmed Ali : It is verily He who initiates and repeats.

Ahmed Raza Khan : Indeed it is He Who initiates and redoes.

Arberry : Surely it is He who originates, and brings again,

Daryabadi : Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.

Hilali & Khan : Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).

Itani : It is He who begins and repeats.

Maududi : He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,

Mubarakpuri : Verily, He it is Who begins and repeats.

Pickthall : Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,

Qarai : It is indeed He who originates and brings back,

Qaribullah & Darwish : It is He who originates and repeats.

Saheeh International : Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.

Sarwar : It is He who creates all things and causes them to return.

Shakir : Surely He it is Who originates and reproduces,

Transliteration : Innahu huwa yubdio wayuAAeedu

Wahiduddin Khan : it is He who begins and repeats [His creation],

Yusuf Ali : It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).

French - français

Hamidullah : C'est Lui, certes, qui commence (la création) et la refait.

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist es, Der erschafft und wiederkehren läßt.

Bubenheim & Elyas : Gewiß, Er macht den Anfang und läßt wiederkehren.

Khoury : Er macht (die Schöpfung) am Anfang, und Er wiederholt (sie).

Zaidan : Gewiß, ER ist derjenige, der beginnen und zurückkehren läßt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne Shĩ, Shi ne Mai ƙãga halitta, kuma Ya mayar da ita (bãyan mutuwa).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही आरम्भ करता है और वही पुनरावृत्ति करता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वही पहली दफ़ा पैदा करता है और वही दोबारा (क़यामत में ज़िन्दा) करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Dialah Yang menciptakan (makhluk) dari permulaan dan menghidupkannya (kembali).

Quraish Shihab : Hanya Allah semata yang mula-mula menciptakan makhluk dan kelak akan mengembalikan mereka kepada-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Dialah yang memulai) penciptaan makhluk (dan yang mengembalikan) makhluk menjadi hidup kembali, maka tiada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi apa yang dikehendaki-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero Egli è Colui Che inizia e reitera.

Japanese -日本

Japanese : かれこそは創造をなされ,またそれを繰り返される御方である。

Korean -한국인

Korean : 그분께서 창시하셨기에 다시생명을 주실 수 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی هه‌ر ئه‌و زاته‌یه سه‌ره‌تا هه‌موو شتێکی دروست ده‌کات و دوای نه‌مانیش دووباره دروستی ده‌کاته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya Dia lah yang menciptakan (sekalian makhluk) pada mulanya, dan yang mengembalikannya (hidup semula sesudah mati).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ തന്നെയാണ് ആദ്യമായി ഉണ്ടാക്കുന്നതും ആവര്‍ത്തിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്നതും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൃഷ്ടികര്‍മം ആരംഭിച്ചതും ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതും അവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han bringer frem, og gjør det på nytt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هم دغه (الله) اول ځلې پیدا كوي او دویم ځلې پیدا كوي

Persian - فارسی

انصاریان : اوست که [مخلوقات را] می آفریند، و [پس از مرگ] باز می گرداند….

آیتی : اوست كه نخست مى‌آفريند و پس از مرگ زنده مى‌سازد.

بهرام پور : همانا اوست كه خلق را پديد مى‌آورد و همو باز مى‌گرداند

قرائتی : اوست که [آفرینش را] آغاز مى‌کند و [پس از مرگ‌] بازمى‌گرداند.

الهی قمشه‌ای : اوست که به حقیقت نخست خلق را بیافریند و باز (پس از مرگ به عرصه قیامت) برگرداند.

خرمدل : او است که قبلاً آفرینش را آغازیده است، و او است که بعداً آفرینش را دوباره باز می‌گرداند. [[«هُوَ یُبْدِئُ وَ یُعِیدُ»: او است که آفرینش را از نیستی به هستی آورده است و پس از نابودی دوباره آن را هستی می‌بخشد. البتّه این کار همیشگی آفریدگار متعال است. یعنی، همه موجودات به وسیله قدرت مطلقه پروردگار، پیوسته از ناچیزی چیز و باز ناچیز می‌شوند، و از ناتوانی توان می‌یابند و ناتوان می‌گردند، و بدون اراده و دخالت خود از صورتی به صورتی درمی‌آیند (نگا: یونس / 4 و 34، نمل / 64، روم / 11 و 27).]]

خرمشاهی : اوست که [آفرینش را] آغاز کرده است و باز می‌گرداند

صادقی تهرانی : همواره (هم)اوست که (آفرینش را) می‌آغازد و (هم او) باز می‌گرداند.

فولادوند : هم اوست كه [آفرينش را] آغاز مى‌كند و بازمى‌گرداند.

مجتبوی : همانا اوست كه [آفرينش آفريدگان را] آغاز مى‌كند و باز مى‌گرداند- به هنگام رستاخيز-.

معزی : همانا او پدید آرد و بازگرداند

مکارم شیرازی : اوست که آفرینش را آغاز می‌کند و بازمی‌گرداند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto On stwarza po raz pierwszy i powtarza stworzenie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque ele origina (a criação) e logo a reproduz.

Romanian - Română

Grigore : El este La-iveală-dătătorul şi Inapoi-aducătorul.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь поистине Он начинает (сотворение) и повторяет (его).

Аль-Мунтахаб : Поистине, Аллах - и только Он - создаёт изначально творения, потом Он возвращает им заново жизнь, воскресив их.

Крачковский : Ведь Он начинает и возвращает.

Кулиев : Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни).

Кулиев + ас-Саади : Воистину, Он начинает и повторяет (создает творение в первый раз и воссоздает его или начинает наказывать в этом мире и возобновляет наказание в Последней жизни). [[Только Аллах способен сотворить нечто, и только Он способен воскресить усопших, и никто иной не разделяет с Ним этой власти.]]

Османов : Воистину, он создает изначально и возвращает [к жизни вторично].

Порохова : Ведь Он один вершит первичное созданье, И Он один способен жизнь восстановить.

Саблуков : Он производит и уничтожает;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھو پھريون دفعو بڻائي ٿو ۽ وري ٻيھر موٽائيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebe isagaa khalqiga ahaysiiyay soona celin.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, Él es Quien inicia la creación y Quien la hace regresar a la vida

Cortes : Él crea y re-crea.

Garcia : Él da origen y reproduce.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yeye ndiye anaye anzisha na ndiye anaye rejeza tena,

Swedish - svenska

Bernström : Det är Han som inleder skapelsen och som skall förnya den.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯст, ки нахуст меофаринад ва пас аз марг зинда месозад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, அவனே ஆதியில் உற்பத்தி செய்தான், மேலும் (மரணத்தற்குப் பின்னும்) மீள வைக்கிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Ул – Аллаһ башлап халык кылыр һәм үлгәч тергезеп яңадан кайтарыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงพระองค์คือผู้ทรงให้บังเกิดครั้งแรก และทรงให้กลับฟื้นคืนชีพขึ้นอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.

Alİ Bulaç : Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Çeviriyazı : innehû hüve yübdiü veyü`îd.

Diyanet İşleri : Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.

Diyanet Vakfı : Bilin ki O, (kainat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Edip Yüksel : Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

Öztürk : İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

Suat Yıldırım : O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

Süleyman Ateş : İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہی پہلی بار پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا

احمد رضا خان : بے شک وه پہلے اور پھر کرے

احمد علی : بے شک وہی پہلے پیدا کرتا ہے اور دوبارہ پیدا کرے گا

جالندہری : وہی پہلی دفعہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوبارہ (زندہ) کرے گا

طاہر القادری : بیشک وہی پہلی بار پیدا فرماتا ہے اور وہی دوبارہ پیدا فرمائے گا،

علامہ جوادی : وہی پیدا کرنے والا اور دوبارہ ایجاد کرنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : وہی پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے اور وہی دوباره پیدا کرے گا

محمد حسین نجفی : وہی پہلی بار پیدا کرنے والا ہے اور وہی دوبارہ پیدا کرے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ (خالايىقنى) ھەقىقەتەن يوقتىن بار قىلىدۇ (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن ئۇلارنى) تىرىلدۈرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, У Ўзи бошлар ва қайтарар. (Йўқдан бор қилар ва ўлганни ҳаётга қайтарар)