بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 6 | سوره 84 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 6 | Surah 84 Verse 6

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ ﴿84:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ti, o njeri, që përpiqesh shumë, mundin tënd do ta gjesh te Zoti yt:

Feti Mehdiu : Ti, o njeri, vërtetë shumë mundohesh dhe atë mund ta gjesh te Zoti i yt.

Sherif Ahmeti : O ti njeri, vërtet ti përpiqesh me një përpjekje të madhe që çon te Zoti yt, e atë (përpjekje) do ta gjesh.

Amazigh

At Mensur : a yamdan iôe$ben aîas Mass ik, yideS a ppemlilev!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها الإنسان إنك كادح» جاهد في عملك «إلى» لقاء «ربك» وهو الموت «كدحا فملاقيه» أي ملاق عملك المذكور من خير أو شر يوم القيامة.

تفسير المیسر : يا أيها الإنسان إنك ساعٍ إلى الله، وعامل أعمالا من خير أو شر، ثم تلاقي الله يوم القيامة، فيجازيك بعملك بفضله أو عدله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ሰው ሆይ! አንተ ጌታህን (በሞት) እስከምትገናኝ ድረስ ልፋትን ለፊ ነህ፤ ተገናኚውም ነህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey insan! Sən (ölənə qədər) Rəbbinə doğru çalışıb çabalayırsan. Sən Ona qovuşacaqsan! (Sənin qısa ömrün gündən-günə səni Allaha yaxınlaşdırır. Ölümün gəlib çatması Allah dərgahına qovuşmaq deməkdir. Öləndən sonra Allahın hüzuruna gedib dünyada etdiyin yaxşı, pis əməllərin əvəzini tamamilə alacaqsan. Yaxşı əməllər etmisənsə, xoş halına. Pis əməllər etmisənsə, vay halına!)

Musayev : Ey insan! Sən, həqiqətən də, səy göstərib Rəbbinə tərəf can atırsan. Sən Onunla qarşılaşacaqsan!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে মানব! নিশ্চয় তোমার প্রভুর তরফে তোমাকে প্রচেষ্টা চালাতে হবে বিশেষ উদ্যমে, তাহলে তুমি তাঁর সাক্ষাৎ পাবে।

মুহিউদ্দীন খান : হে মানুষ, তোমাকে তোমরা পালনকর্তা পর্যন্ত পৌছতে কষ্ট স্বীকার করতে হবে, অতঃপর তার সাক্ষাৎ ঘটবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:

Mlivo : O čovječe! Zaista si ti trudbenik Gospodaru svom trudom, pa ti si taj koji ćeš Ga sresti.

Bulgarian - български

Теофанов : О, човече, ти се напрягаш с усилие към своя Господ и ще Го срещнеш.

Chinese -中国人

Ma Jian : 人啊!你必定勉力工作,直到会见你的主,你将看到自己的劳绩。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。

Czech - čeština

Hrbek : Člověče, věru se usilovně snažíš o Pána svého a vskutku s Ním dojde k setkání

Nykl : tehdy zajisté, ó člověče, jenž mocně přeješ si dosíci Pána svého, setkáš se s ním.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ އިންސާނާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިބާއީ، ތިބާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދިޔުމަށް ވަރަށްބޮޑަށް ގަދައަޅައި މަސައްކަތްކުރާ މީހެކެވެ. ފަހެ، ތިބާ (އެ މަސައްކަތާއިގެން) އެކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O mensch! indien gij oprecht arbeidt, arbeidt gij om uwen Heer te zien, en gij zult hem aanschouwen.

Leemhuis : O mens, jij streeft met inspanning naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten.

Siregar : O mens: voorwaar, jij streeft moeizaam naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten.

English

Ahmed Ali : O man, you have to strive and go on striving towards your Lord, then will you meet Him.

Ahmed Raza Khan : O man, indeed you have to surely run towards your Lord, and to meet him.

Arberry : O Man! Thou art labouring unto thy Lord laboriously, and thou shalt encounter Him.

Daryabadi : O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.

Hilali & Khan : O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, so you will meet (i.e. the results of your deeds which you did).

Itani : O man! You are laboring towards your Lord, and you will meet Him.

Maududi : O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.

Mubarakpuri : O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.

Pickthall : Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).

Qarai : O man! You are labouring toward your Lord laboriously, and you will encounter Him.

Qaribullah & Darwish : O human, you are working hard towards your Lord and you will meet Him.

Saheeh International : O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

Sarwar : Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).

Shakir : O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.

Transliteration : Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi

Wahiduddin Khan : O man, having striven hard towards your Lord, you shall meet Him:

Yusuf Ali : O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

French - français

Hamidullah : O homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.

German - Deutsch

Abu Rida : Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen.

Bubenheim & Elyas : O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.

Khoury : O Mensch, du strebst mühevoll deinem Herrn zu, und du wirst Ihm begegnen.

Zaidan : Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ya kai mutum! Lalle ne kai mai aikin wahal da kai ne zuwa ga Ubangijinka, wahala mai tsanani, To, kai mai haɗuwa da Shi ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ मनुष्य! तू मशक़्क़त करता हुआ अपने रब ही की ओर खिंचा चला जा रहा है और अन्ततः उससे मिलने वाला है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उस पर लाज़िम भी यही है (तो क़यामत आ जाएगी) ऐ इन्सान तू अपने परवरदिगार की हुज़ूरी की कोशिश करता है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya.

Quraish Shihab : Wahai manusia, sesungguhnya kamu sangat giat dalam segala usaha demi menggapai tujuan, kemudian semua akan menjumpai Tuhan dengan membawa amal perbuatanmu masing-masing. Selanjutnya Allah akan memberimu balasan atas amal perbuatan itu.

Tafsir Jalalayn : (Hai manusia! Sesungguhnya kamu telah bekerja) telah beramal dengan sekuat tenagamu (hingga) menemui (Rabbmu) yakni mati (dengan sungguh-sungguh, maka pasti kalian akan menemuinya) yakni, menemui amal perbuatanmu yang telah disebutkan tadi pada hari kiamat nanti, baik amal kebaikan atau pun amal keburukan, semuanya pasti kamu jumpai.

Italian - Italiano

Piccardo : o uomo che aneli al tuo Signore, tu Lo incontrerai.

Japanese -日本

Japanese : おお人間よ,本当にあなたは,主の御許へと労苦して努力する者。かれに会うことになるのである。

Korean -한국인

Korean : 인간들이여 실로 너희가 주님 을 향해 노력하나니 너희는 그분 을 만날 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئینسان به‌ڕاستی تۆ خۆت زۆر ماندوو ده‌که‌یت، زۆر ڕه‌نج و زه‌حمه‌ت ده‌کێشیت، سه‌رئه‌نجامیش ده‌بێ بگه‌ڕێیته‌وه بۆ لای په‌روه‌ردگارت (تا پاداشتی ڕه‌نج و هه‌وڵه‌که‌ت وه‌ربگریت).

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ, മനുഷ്യാ, നീ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് കടുത്ത അദ്ധ്വാനം നടത്തി ചെല്ലുന്നവനും അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലയോ മനുഷ്യാ; നീ നിന്റെ നാഥനിലേക്ക് കടുത്ത ക്ളേശത്തോടെ ചെന്നെത്തുന്നവനാണ്; അങ്ങനെ അവനുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നവനും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Menneske, du strever med kraft henimot din Herre, og du skal møte Ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى انسانه! بېشكه ته په پوره كوشش سره كار كوونكى يې تر خپل ربه (سره د ملاقات پورې)، ښه په كوشش سره كار كول، پس ته له دغه (خپل عمل) سره ملاقات كوونكى يې

Persian - فارسی

انصاریان : ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی، پس او را [در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد،] دیدار می کنی،

آیتی : اى انسان، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مى‌كشى؛ پس پاداش آن را خواهى ديد.

بهرام پور : اى انسان! مسلما تو با تلاش و رنجى فراوان به سوى پروردگارت مى‌روى، پس ديدارش خواهى كرد

قرائتی : اى انسان! بى‌تردید تو با تلاشى سخت به سوى پروردگارت رهسپارى و سرانجام به دیدار او خواهى رسید.

الهی قمشه‌ای : ای انسان البته با هر رنج و مشقت (در راه طاعت و عبادت حق بکوش که) عاقبت حضور پروردگار خود می‌روی.

خرمدل : هان! ای انسان! تو پیوسته با تلاش بی‌امان و رنج فراوان به سوی پروردگار خود رهسپاری، و سرانجام او را ملاقات خواهی کرد (و نتیجه‌ی رنج و تلاش خود را خواهی دید). [[«کَادِحٌ»: تلاشگرِ رنجبر. «کَدْحاً»: جدّ و جهد در کار همراه با رنج و تعب، به گونه‌ای که در جسم و جان اثر بگذارد. «إِلی رَبِّکَ»: این آیه، بیانگر ذاتِ جویا و کوشای انسان و حرکت دائمی این رهرو رنجبر نالان در کاروان جهان گذران به سوی یزدان سبحان است. «فَمُلاقِیهِ»: به پروردگار خود می‌رسی. به نتیجه تلاش و رنج خود می‌رسی. ضمیر (هِ) به رَبّ یا کَدْح برمی‌گردد.]]

خرمشاهی : هان ای انسان تو در راه پروردگارت سخت کوشیده‌ای [و رنج برده‌ای‌] و به لقای او نایل خواهی شد

صادقی تهرانی : هان ای انسان! بی‌گمان تو سوی پروردگار خود در تلاشی. پس او را ملاقات‌کننده‌ای.

فولادوند : اى انسان، حقاً كه تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى، و او را ملاقات خواهى كرد.

مجتبوی : اى آدمى، همانا تو به سوى پروردگارت سخت كوشنده و رونده‌اى، پس او را ديدار خواهى كرد.

معزی : ای انسان همانا توئی رنج‌برنده بسوی پروردگار خویش رنجی را پس رسنده‌ای بدان‌

مکارم شیرازی : ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت می‌روی و او را ملاقات خواهی کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy, o człowieku! zwrócisz się do swego Pana całkowicie i spotkasz Go.

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó humano, em verdade, esforçar-te-ás afoitamente por compareceres ante o teu Senhor. Logo O encontrarás!

Romanian - Română

Grigore : Omule, tu, cel care cauţi către Domnul tău, atunci îl vei întâlni pe El!

Russian - русский

Абу Адель : О, человек [каждый человек]! Ты (своими делами) стремишься к своему Господу устремлением и (несомненно, ты) встретишь Его (в День Суда) (и Он воздаст за твои деяния по Своей щедрости или справедливости)!

Аль-Мунтахаб : О человек! Ты неустанно трудишься, достигая своей цели, потом предстанешь перед своим Господом со своими деяниями, и Он воздаст тебе за них.

Крачковский : О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его!

Кулиев : О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним.

Кулиев + ас-Саади : О человек! Ты стремишься к своему Господу и встретишься с Ним. [[Ты стремишься к Аллаху, следуя Его повелениям и запретам, и даже пытаешься приблизиться к Нему. Однако наряду с добром ты совершаешь зло. Посему не забывай, что в День воскресения ты встретишься с Аллахом и не сможешь избежать воздаяния, которое будет либо милостью, либо справедливым возмездием. Если ты окажешься в числе счастливых, то обретешь Божью милость, а если окажешься несчастным, то получишь справедливое наказание. Поэтому далее Аллах упомянул о том, какая великая разница будет между воздаянием, которого будут удостоены счастливые и несчастные рабы.]]

Османов : [тогда ты], о человек, воистину, устремишься к Господу своему и предстанешь перед Ним.

Порохова : О человек! Стремишься ты к Владыке своему (Чрез все невзгоды бытия земного) - И ты узришь Его!

Саблуков : Тогда ты, о человек, стремительно устремишься ко Господу своему, и предстанешь пред Ним.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ماڻھو تون پنھنجي پالڻھار ڏانھن (پھچڻ ۾) تمام گھڻي تڪليف وٺڻ وارو آھين جو اُن کي (وڃي) ملندين.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadow waxaad u dhibboon ood u camalfali xagga Eebe, waadna la kulmi.

Spanish - Española

Bornez : Oh, humano! En verdad, te esfuerzas afanosamente hacia tu Señor y te encontrarás con Él.

Cortes : ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás.

Garcia : ¡Oh, seres humanos! Han de comparecer ante su Señor y ver el resultado de sus obras.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe mtu! Hakika wewe unajikusuru kwa juhudi kumwendea Mola wako Mlezi, basi utamkuta.

Swedish - svenska

Bernström : [då skall] du, människa, som under ditt mödosamma liv [på jorden] alltid hade din Herre för ögonen, [då skall du] möta Honom!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй инсон, ту дар роҳи Парвардигорат ранҷи фаровон мекашӣ, пас мукофоти онро хоҳӣ дид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மனிதனே! நிச்சயமாக நீ உன் இறைவனிடம் சேரும் வரை முனைந்து உழைப்பவனாக உழைக்கின்றாய் - பின்னர் அவனைச் சந்திப்பவனாக இருக்கின்றாய்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий адәм баласы, тәхкыйк син Раббыңа юлыгу өчен гамәлеңдә, ягъни күбрәк гөнаһ эшләрдә тырышу илә тырышасың, ягъни синең кылган һәр эшең Аллаһуга күрсәтер өчендер, кыямәт көнендә гамәлләреңә очырарсың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงเจ้าต้องพากเพียรไปสู่พระเจ้าของเจ้าอย่างทรหดอดทนแล้วเจ้าจึงจะพบพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey insan, şüphe yok ki sen, Rabbine ulaşmak için meşakkatler içinde didinirdurursun da sonunda ona kavuşursun.

Alİ Bulaç : Ey insan, gerçekten sen, hiç durmaksızın Rabbine doğru bir çaba harcayıp durmaktasın; sonunda O'na varacaksın.

Çeviriyazı : yâ eyyühe-l'insânü inneke kâdiḥun ilâ rabbike kedḥan femülâḳîh.

Diyanet İşleri : Ey insanoğlu! Sen Rabbine kavuşuncaya kadar çalışıp çabalarsın, sonunda O'na kavuşacaksın.

Diyanet Vakfı : Ey insan! Şüphe yok ki sen Rabbine karşı çaba üstüne çaba göstermektesin; sonunda O'na varacaksın.

Edip Yüksel : Ey insan, Rabbine doğru çalışıp çabalarsın ve sonunda O'nunla karşılaşırsın.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insan! Kuşkusuz sen Rabbine doğru çaba üstüne çaba sarfetmektesin, nihayet O'na varacaksın.

Öztürk : Ey insan, sen Rabbine varmak için çok didinecek, sonunda O'na kavuşacaksın!

Suat Yıldırım : Ey insan! Sen, tâ Rabbine kavuşuncaya kadar didinip duracaksın.

Süleyman Ateş : Ey insan, sen, Rabbine varan yolda çabalayıp durmaktasın, nihayet O'na varacaksın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے انسان، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا رہا ہے، اور اُس سے ملنے والا ہے

احمد رضا خان : اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا

احمد علی : اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا

جالندہری : اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا

طاہر القادری : اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے،

علامہ جوادی : اے انسان تو اپنے پروردگار کی طرف جانے کی کوشش کررہا ہے تو ایک دن اس کا سامنا کرے گا

محمد جوناگڑھی : اے انسان! تو اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف (کھنچا چلا) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ئىنسان! سەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭغا مۇلاقات بولغىنىڭغا قەدەر (ئۆز ئىشىڭدا) سەئيى - ئىجتىھات قىلىسەن (يەنى ئەمەلىڭنىڭ نەتىجىسىنى كۆرىسەن)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй инсон! Албатта сен Роббингга йўлиққунингча, ҳаракату уринишда бўларсан ва охири унга йўлиқарсан.