بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 25 | سوره 84 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 25 | Surah 84 Verse 25

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴿84:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Por, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, do të shpërblehen pandërprerë.

Feti Mehdiu : Përveç atyre që kanë besuar dhe kanë bërë vepra të mira, ata kanë shpërblim të përhershëm.

Sherif Ahmeti : Me përjashtim të atyre që besuan e bënë vepra të mira, të cilët kanë shpërblim të vazhdueshëm!

Amazigh

At Mensur : Kkes ed wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan; d imezgi warraz nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا» لكن «الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم أجر غير ممنون» غير مقطوع ولا منقوص ولا يُمَنُّ به عليه.

تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግን እነዚያ ያመኑና መልካሞችን የሠሩ ለእነርሱ የማይቆረጥ ምንዳ አልላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı əməllər edənlər istisna olmaqla! Onları (Cənnətdə) minnətsiz (tükənmək bilməyən) mükafat gözləyir!

Musayev : iman gətirib yaxşı işlər görənlər istisna olmaqla! Onlar üçün tükənməz mükafatlar hazırlanmışdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা ব্যতীত যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে, -- তাদের জন্য রয়েছে এক নিরবচ্ছিন্ন প্রতিদান।

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, তাদের জন্য রয়েছে অফুরন্ত পুরস্কার।

Bosnian - bosanski

Korkut : Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.

Mlivo : Sem onih koji vjeruju i čine dobra djela: imaće oni nagradu neprekidnu.

Bulgarian - български

Теофанов : освен онези, които вярват и вършат праведни дела! За тях има безспирна награда.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。

Czech - čeština

Hrbek : kromě těch, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, a těm náleží odměna, jež se neupomíná.

Nykl : vyjma těch, kdož uvěřili a konali dobré skutky: těm odměna dána bude bezvýhradná.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން މެނުވީއެވެ. އެއުރެންނަށް ކެނޑިގެންނުދާނޭ ދަރުމަހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Behalve aan hen, die gelooven en goede werken doen; want voor hen is eene nimmer missende belooning gereed gemaakt.

Leemhuis : Maar niet aan hen die geloven en de deugdelijke daden doen; voor hen is er een ononderbroken loon.

Siregar : Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er een oneindige beloning.

English

Ahmed Ali : Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.

Ahmed Raza Khan : Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.

Arberry : except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.

Daryabadi : But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.

Hilali & Khan : Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).

Itani : Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.

Maududi : except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.

Mubarakpuri : Save those who believe and

Pickthall : Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.

Qarai : excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.

Qaribullah & Darwish : except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.

Saheeh International : Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.

Sarwar : except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.

Shakir : Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.

Transliteration : Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin

Wahiduddin Khan : But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.

Yusuf Ali : Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.

French - français

Hamidullah : Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres: à eux une récompense jamais interrompue.

German - Deutsch

Abu Rida : Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.

Bubenheim & Elyas : außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.

Khoury : Außer denen, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört.

Zaidan : außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Fãce waɗanda suka yi ĩmãni, suka aikata ayyukan ƙwarai, sunã da wani sakamako wanda bã ya yankẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उनके लिए कभी न समाप्त॥ होनेवाला प्रतिदान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे अच्छे काम किए उनके लिए बेइन्तिहा अज्र (व सवाब है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.

Quraish Shihab : Tetapi, orang-orang beriman dan beramal saleh akan mendapatkan pahala yang besar dari Allah, yang tak akan terputus atau terhitung.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali) tetapi (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya) yakni pahala mereka tidak akan terputus dan tidak akan dikurangi serta tidak akan disebut-sebutkan sekalipun sangat banyak dan berlimpah ruah untuk selama-lamanya.

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto che per coloro che credono e compiono il bene: essi avranno ricompensa inesauribile.

Japanese -日本

Japanese : だが信仰して善行に勤しむ者は別である。かれらには絶えることのない報奨があろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 믿음으로 선을 행하 는 의로운 자들에게는 단절되지 않는 영원한 보상이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جگه له‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان هێناوه و کارو کرده‌وه‌ی چاکیان ئه‌نجامداوه‌، پاداشتی نه‌بڕاوه و بێ منه‌ت چاوه‌ڕێیانه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് മുറിഞ്ഞു പോകാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കൊഴികെ. അവര്‍ക്ക് അറുതിയില്ലാത്ത പ്രതിഫലമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Unntatt er de som tror og lever rettskaffent. De skal få en velfortjent lønn!

Pashto -پښتو

عبدالولي : غیر له هغو كسانو نه چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، د دوى لپاره نه ختمېدونكى اجر دى

Persian - فارسی

انصاریان : مگر آنان را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، که آنان را پاداشی جاودان و بی منت است.

آیتی : مگر آنان كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند كه پاداششان را پايانى نيست.

بهرام پور : مگر كسانى كه ايمان آوردند و اعمال شايسته كردند كه ايشان را پاداشى بى‌پايان است

قرائتی : مگر کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، که آنان پاداشى بی‌پایان دارند.

الهی قمشه‌ای : مگر آنان که ایمان آرند و نیکوکار شوند که آنها را اجری بی منّت و ثوابی بی نهایت (در بهشت جاودانی) خواهد بود.

خرمدل : لیکن کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان دارای پاداش ناگسستنی و پایان ناپذیرفتنی هستند. [[«إِلاَّ الَّذِینَ ...»: حرف (إِلاّ) به معنی (لکِن) است، و استثناء منقطع از ضمیر (هُمْ) در آیه پیشین است. آن را استثناء متّصل نیز دانسته‌اند. در این صورت معنی آیه چنین است: مگر به کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند که آنان دارای پاداش ناگسستنی و پایان ناپذیرفتنی می‌باشند. «غَیْرُ مَمْنُونٍ»: ناگسستنی و نامقطوع (نگا: هود / 108). بدون منّت. بی‌حساب و بی‌شمار (نگا: بقره / 212، آل‌عمران / 27 و 37، زمر / 10، غافر / 40).]]

خرمشاهی : مگر کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، که ایشان را پاداشی است ناکاسته [/بی‌منت‌]

صادقی تهرانی : مگر کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، (که) آنان را پاداشی بی‌منّت و ناگسستنی خواهد بود.

فولادوند : مگر كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، كه آنان را پاداشى بى‌منّت خواهد بود.

مجتبوی : مگر آنان كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند كه ايشان را مزد بى‌پايان- يا بى‌منت- است.

معزی : مگر آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند که ایشان را است مزدی بی‌پایان (یا بی‌منّت)

مکارم شیرازی : مگر کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، که برای آنان پاداشی است قطع‌نشدنی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pomijając tych, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła; dla nich będzie nagroda nieustanna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Exceto aos fiéis, que praticam o bem, os quais obterão uma recompensa infalível.

Romanian - Română

Grigore : însă nu şi celor care au crezut şi au săvârşit fapte bune, căci pe ei o răsplată necurmată îi aşteaptă.

Russian - русский

Абу Адель : кроме тех, кто уверовал и совершал праведные деяния [исполнял то, что повелел Аллах], – им (будет) награда неисчислимая (в Вечной жизни) [Рай]!

Аль-Мунтахаб : А для тех, кто уверовал и творил добрые деяния, Аллах уготовил неиссякаемую и вечную награду.

Крачковский : кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая!

Кулиев : кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.

Кулиев + ас-Саади : кроме тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. [[Арабское слово бушра используется для обозначения как радостной вести, так и скорбного известия. Большинство людей считает Коран ложью и не верует в него, и лишь малую группу людей Аллах наставил на прямой путь. Они веруют в Аллаха и принимают все, что проповедовали посланники. Они веруют и вершат благие дела, и поэтому они будут удостоены неиссякаемой и бесконечной награды. Это будет то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа.]]

Османов : за исключением тех, кто уверовал и творил добрые деяния. Этим же - награда неиссякаемая.

Порохова : Всем, кроме тех, которые уверовали (в Бога) И праведные действия вершат, - Их ждет неистощимая награда.

Саблуков : Исключая тех, которые уверовали и делают доброе: этим награда будет непрекращающаяся.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پر جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن لاءِ اَڻ کُٽ اَجر آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Hase yeeshee kuwa rumeeyay xaqa camalfiicanna falay waxay mudan Ajri aan go'aynin.

Spanish - Española

Bornez : excepto a aquellos que creen y realizan buenas acciones. Para ellos hay una recompensa inacabable.

Cortes : Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.

Garcia : salvo a quienes crean y obren rectamente, porque ellos recibirán una recompensa inagotable.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa wale walio amini na wakatenda mema; hao watakuwa na ujira usio malizika.

Swedish - svenska

Bernström : om de inte [vänder om och] antar tron och lever rättskaffens; [då] väntar dem en belöning utan ände.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ғайри онон, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ки мукофоташонро поёне нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எவர்கள் ஈமான்கொண்டு, ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்களைத் தவிர - அவர்களுக்கு முடிவேயில்லாத நற்கூலி உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләргә мәңге бетмәс-төкәнмәс нигъмәтләрдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากบรรดาผู้ศรัทธาและกระทำความดีทั้งหลาย สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัล (การตอบแทน) อย่างไม่มีสิ้นสุด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka; onlar içindir başa kakılmıyan mükafat.

Alİ Bulaç : Ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka; onlar için kesintisi olmayan bir ecir (mükafaat) vardır.

Çeviriyazı : ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm ecrun gayru memnûn.

Diyanet İşleri : Yalnız, inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, kesintisiz ecir vardır.

Diyanet Vakfı : İman edip salih amel işleyenler başkadır; onlar için arkası kesilmeyen bir mükafat vardır.

Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananlara ise kesilmez bir ödül var.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak iman edip iyi ameller işleyenler başkadır. Onlara tükenmez bir ecir vardır.

Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar müstesnadır. Onlar için kesintisiz bir ödül vardır.

Suat Yıldırım : Fakat iman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, hiç kesintiye uğramayan, bitip tükenmeyen mükâfat vardır.

Süleyman Ateş : Ancak inanıp yararlı işler yapan kimseler için kesintisiz bir mükafat vardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

احمد رضا خان : مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے وہ ثواب ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،

احمد علی : مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے

جالندہری : ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

طاہر القادری : مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے ہیں ان کے لئے غیر منقطع (دائمی) ثواب ہے،

علامہ جوادی : علاوہ صاحبانِ ایمان و عمل صالح کے کہ ان کے لئے نہ ختم ہونے والا اجر و ثواب ہے

محمد جوناگڑھی : ہاں ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو بے شمار اور نہ ختم ہونے واﻻ اجر ہے

محمد حسین نجفی : ہاں البتہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ان کیلئے کبھی ختم نہ ہو نے والا اجر و ثواب ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان كىشىلەر ئۈزۈلمەس ساۋابقا ئېرىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магар иймон келтирганларга ва яхши амаллар қилганларга, уларга миннатсиз, узлуксиз ажрлар бордир.