بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 20 | سوره 84 آیه 20

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 20 | Surah 84 Verse 20

فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿84:20

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, çka kanë ata, që nuk duan të besojnë,

Feti Mehdiu : Ç’është me ata që nuk besojnë,

Sherif Ahmeti : E, çka kanë ata që nuk besojnë?

Amazigh

At Mensur : Acu iten iu$en, ur uminen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فما لهم» أي الكفار «لا يؤمنون» أي أيُّ مانع من الإيمان أو أي حجة لهم في تركه مع وجود براهينه.

تفسير المیسر : فأيُّ شيء يمنعهم من الإيمان بالله واليوم الآخر بعد ما وُضِّحت لهم الآيات؟ وما لهم إذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون لله، ولا يسلِّمُون بما جاء فيه؟ إنما سجية الذين كفروا التكذيب ومخالفة الحق. والله أعلم بما يكتمون في صدورهم من العناد مع علمهم بأن ما جاء به القرآن حق، فبشرهم -أيها الرسول- بأن الله- عز وجل- قد أعدَّ لهم عذابًا موجعًا، لكن الذين آمنوا بالله ورسوله وأدَّوْا ما فرضه الله عليهم، لهم أجر في الآخرة غير مقطوع ولا منقوص.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የማያምኑት ለእነርሱ ምን አላቸው?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər?

Musayev : Onlara nə olub ki, iman gətirmirlər

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাদের কী হয়েছে যে তারা ঈমান আনছে না,

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তাদের কি হল যে, তারা ঈমান আনে না?

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa šta im je, zašto neće da vjeruju,

Mlivo : Pa šta im je?, ne vjeruju,

Bulgarian - български

Теофанов : Какво им е, та не вярват

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们怎能不信道呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們怎能不信道呢?

Czech - čeština

Hrbek : Co je jim tedy, že nevěří

Nykl : Proč tedy vlastně nevěří?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން إيمان ނުވަނީ ފަހެ، އެއުރެންނަށް ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat scheelt hun dus, dat zij niet in de opstanding gelooven?

Leemhuis : Wat hebben zij toch dat zij niet geloven

Siregar : Wat is er met hen, dat zij niet geloven?

English

Ahmed Ali : So, wherefore do they not believe?

Ahmed Raza Khan : What is the matter with them that they do not accept faith?

Arberry : Then what ails them, that they believe not,

Daryabadi : What aileth them then, that they believe not,

Hilali & Khan : What is the matter with them, that they believe not?

Itani : What is the matter with them that they do not believe?

Maududi : So, what is the matter with them that they do not believe,

Mubarakpuri : What is the matter with them, that they believe not

Pickthall : What aileth them, then, that they believe not

Qarai : What is the matter with them that they will not believe,

Qaribullah & Darwish : What is the matter with them, that they do not believe

Saheeh International : So what is [the matter] with them [that] they do not believe,

Sarwar : What is the matter with them? Why do they not believe?

Shakir : But what is the matter with them that they do not believe,

Transliteration : Fama lahum la yuminoona

Wahiduddin Khan : What is wrong with them that they do not believe?

Yusuf Ali : What then is the matter with them, that they believe not?-

French - français

Hamidullah : Qu'ont-ils à ne pas croire?

German - Deutsch

Abu Rida : Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben

Bubenheim & Elyas : Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben

Khoury : Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben

Zaidan : Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, mẽ ya sãme su, ba su yin ĩmãni?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उन्हें क्या हो गया है कि ईमान नहीं लाते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो उन लोगों को क्या हो गया है कि ईमान नहीं ईमान नहीं लाते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa mereka tidak mau beriman?

Quraish Shihab : Lalu, apakah yang merintangi para pendurhaka itu untuk beriman pada Allah dan hari kebangkitan setelah semua bukti yang memastikan hal itu menjadi jelas?

Tafsir Jalalayn : (Mengapa mereka) yakni orang-orang kafir itu (tidak mau beriman?) artinya apakah gerangan yang mencegah mereka hingga tidak mau beriman. Atau apakah yang menjadi alasan mereka sehingga tidak mau beriman, padahal bukti-bukti yang membimbing mereka untuk beriman sudah ada dan cukup?

Italian - Italiano

Piccardo : Cos' hanno dunque, che non credono

Japanese -日本

Japanese : それでも,かれらが信じないのはどうした訳か。

Korean -한국인

Korean : 그럼에도 그들이 믿지 아니 하려 한 것은 무슨 일이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته‌، ئه‌و خوانه‌ناسانه چیانه و بۆچی ئیمان ناهێنن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കെന്തുപറ്റി? അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവര്‍ക്കെന്തു പറ്റി, അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലല്ലോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva er det med dem, at de ikke tror?

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو په دوى څه شوي دي چې دوى ایمان نه راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : پس اینان را چه می شود که ایمان نمی آورند؟!

آیتی : چه مى‌شودشان كه ايمان نمى‌آورند؟

بهرام پور : پس آنها را چه شده است كه ايمان نمى‌آورند

قرائتی : پس چرا ایمان نمى‌آورند؟

الهی قمشه‌ای : پس کافران از چه رو ایمان نمی‌آورند؟

خرمدل : ایشان را چه شده است که ایمان نمی‌آورند؟ [[«مَا لَهُمْ؟»: ایشان را چه شده است؟ یعنی دلائل خداشناسی و خداپرستی در آفاق و انفس، فراوان و آشکار است، این مردم چرا باید به قرآن و نبوّت و دیانت و آخرت و سائر حقائق دیگر، ایمان نیاورند؟!]]

خرمشاهی : پس ایشان را چه می‌شود که ایمان نمی‌آورند

صادقی تهرانی : پس آنان را چیست (که) ایمان نمی‌آورند؟

فولادوند : پس چرا آنان باور نمى‌دارند؟

مجتبوی : پس آنان را چيست كه ايمان نمى‌آورند؟!

معزی : پس چه شودشان که ایمان نیارند

مکارم شیرازی : پس چرا آنان ایمان نمی‌آورند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego zatem oni nie wierzą?

Portuguese - Português

El-Hayek : Por que, pois, não crêem?

Romanian - Română

Grigore : Ce au de nu cred?

Russian - русский

Абу Адель : Что же с ними, что они не веруют (что Мухаммад является посланником Аллаха и Коран является Словом Аллаха, хотя на это имеется много доказательств)?

Аль-Мунтахаб : Что мешает этим неверным верить в Аллаха и воскрешение, после того как появились доказательства того, что оно истинно и неизбежно?

Крачковский : Что же с ними, что они не веруют

Кулиев : Почему же они не веруют

Кулиев + ас-Саади : Почему же они не веруют

Османов : Почему же они не веруют

Порохова : Так что ж удерживает их от веры?

Саблуков : Почему они не веруют,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ ھنن (ڪافرن) کي ڇا (ٿيو) آھي جو ايمان نه آڻيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Dadka maxaa u sugnaaday oy la rumaynwaayeen (xaqa).

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¿Qué les sucede que no creen

Cortes : Pero ¿qué les pasa que no creen

Garcia : ¿Qué es lo que les impide creer?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wana nini hawaamini?

Swedish - svenska

Bernström : MEN HUR är det fatt med dem som inte vill tro

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чӣ мешавад онҳоро, ки имон намеоваранд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, அவர்களுக்கு என்ன (நேர்ந்தது?) அவர்கள் ஈமான் கொள்வதில்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ни булды аларга иман китермиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเขา พวกเขาจึงไม่ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.

Alİ Bulaç : Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Çeviriyazı : femâ lehüm lâ yü'minûn.

Diyanet İşleri : Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?

Diyanet Vakfı : Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?

Edip Yüksel : Peki onlar neden inanmıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır : Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?

Öztürk : Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!

Suat Yıldırım : Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?

Süleyman Ateş : Onların nesi var ki inanmıyorlar?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ ایمان نہیں لاتے

احمد رضا خان : تو کیا ہوا انہیں ایمان نہیں لاتے

احمد علی : پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے

جالندہری : تو ان لوگوں کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے

طاہر القادری : تو انہیں کیا ہو گیا ہے کہ (قرآنی پیشین گوئی کی صداقت دیکھ کر بھی) ایمان نہیں لاتے،

علامہ جوادی : پھر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لے آتے ہیں

محمد جوناگڑھی : انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں ﻻتے

محمد حسین نجفی : تو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نېمىشقا ئىمان ئېيتمايدۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Нима бўлган уларга, иймон келтирмаслар?!