بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 2 | سوره 84 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 2 | Surah 84 Verse 2

وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿84:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe të dëgjojë me përvujtni Zotin e vet – siç i përket

Feti Mehdiu : Dhe t’i nënshtrohet Zotit të vet ashtu si e ka detyrë,

Sherif Ahmeti : T’i bindet urdhërit të Zotit të vet, ashtu si takoi.

Amazigh

At Mensur : issemêess i Mass is, ippuêeppem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأذنت» سمعت وأطاعت في الانشقاق «لربها وحقت» أي وحق لها أن تسمع وتطيع.

تفسير المیسر : إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለጌታዋም (ትዕዛዝ) በሰማች ጊዜ፤ (ልትሰማ) ተገባትም፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Rəbbinin buyuruğunu haqq olaraq eşidib (Ona) itaət edəcəyi zaman;

Musayev : və Rəbbini dinləyib boyun əyməyə hazır olacağı zaman;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার প্রভুর প্রতি উৎকর্ণ হবে এবং কর্তব্যরত হবে --

মুহিউদ্দীন খান : ও তার পালনকর্তার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্ত

Bosnian - bosanski

Korkut : i posluša Gospodara svoga – a ono će to dužno biti –

Mlivo : I posluša Gospodara svog - a obavezno je -

Bulgarian - български

Теофанов : и се вслуша в своя Господ, и се подчини,

Chinese -中国人

Ma Jian : 听从主命,而且宜於听从的时候;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 聽從主命,而且宜於聽從的時候;

Czech - čeština

Hrbek : a uposlechne Pána svého a své povinnosti zadost učiní,

Nykl : a poslechnou Pána svého, povinnost k němu plníce:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ އުޑުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ أمر ފުޅަށް އެ އުޑު ކިޔަމަންވާހިނދެވެ. އެ އުޑަށް އެކަން حق ވެގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als hij zijn Heer gehoorzamen, en diens bevelen uitvoeren zal:

Leemhuis : en naar zijn Heer luistert en zijn plicht nakomt.

Siregar : En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult.

English

Ahmed Ali : And hearkens to its Lord and is dutiful,

Ahmed Raza Khan : And it listens to the command of its Lord – and that befits it.

Arberry : and gives ear to its Lord, and is fitly disposed;

Daryabadi : And it hearkeneth to its Lord, and is duteous,

Hilali & Khan : And listens and obeys its Lord, and it must do so;

Itani : And hearkens to its Lord, as it must.

Maududi : and hearkens to the command of its Lord, doing what it should;

Mubarakpuri : And listens to and obeys its Lord -- and it must do so.

Pickthall : And attentive to her Lord in fear,

Qarai : and gives ear to its Lord as it should.

Qaribullah & Darwish : hearing and obeying its Lord, as it must do;

Saheeh International : And has responded to its Lord and was obligated [to do so]

Sarwar : in obedience to the commands of their Lord which are incumbent on them,

Shakir : And obeys its Lord and it must.

Transliteration : Waathinat lirabbiha wahuqqat

Wahiduddin Khan : and obeys its Lord as it must,

Yusuf Ali : And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-

French - français

Hamidullah : et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire -

German - Deutsch

Abu Rida : und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt

Bubenheim & Elyas : und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -,

Khoury : Und auf seinen Herrn hört - und es obliegt ihm ja -,

Zaidan : und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ta saurari Ubangijinta, kuma aka wajabta mata yin saurãron,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह अपने रब की सुनेगा, और उसे यही चाहिए भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अपने परवरदिगार का हुक्म बजा लाएगा और उसे वाजिब भी यही है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,

Quraish Shihab : Mendengar dan mentaati perintah Tuhannya. Dan sudah seharusnya langit mendengar dan taat.

Tafsir Jalalayn : (Dan patuh) artinya mendengar dan tunduk mau membelah dirinya (kepada Rabbnya, dan sudah semestinya langit itu patuh) langit itu harus patuh dan taat kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : e obbedirà al suo Signore e quel che deve fare farà;

Japanese -日本

Japanese : その主(の命)を聞き,従う時,

Korean -한국인

Korean : 주님께 순종하며 의무를 다하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : گوێڕایه‌ڵی فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری ده‌بێت، حه‌ق وایه و پێویسته له‌سه‌ری ئاوا فه‌رمانبه‌ردار بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta mematuhi perintah Tuhannya, dan sudah semestinya ia patuh;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് അതിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന് കീഴ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍-അത് (അങ്ങനെ കീഴ്പെടാന്‍) കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുതാനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അത് തന്റെ നാഥന്ന് കീഴ്പ്പെടുമ്പോള്‍!- അത് അങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : adlyder Herren, og er under Hans bud.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خپل رب ته غوږ كېږدي او دى (اسمان) د همدې لايق دى

Persian - فارسی

انصاریان : و فرمان پروردگارش را اطاعت کند، و [به این اطاعت از فرمان،] سزاوارتر گردد

آیتی : و به فرمان پروردگارش گوش دهد و حق بود كه چنين كند.

بهرام پور : و فرمان پروردگار خويش برد و حق همين است

قرائتی : و پروردگارش را فرمان برد که چنین سزاوار است.

الهی قمشه‌ای : و به فرمان حق گوش فرا دارد و البته سزد که فرمان او پذیرد.

خرمدل : و فرمان پروردگارش را می‌برد، و چنین هم می‌سزد و حق هم همین است. [[«أَذِنَتْ»: گوش فرا داد و فرمان برد. امتثال نمود. «حُقَّتْ»: سزاوار و شایسته همین است. بر آن واجب شده که منقاد و فرمانبردار باشد. در فارسی گفته می‌شود: بر او واجب است. وظیفه او است. حق همین است.و ...]]

خرمشاهی : و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنین سزد

صادقی تهرانی : و پروردگارش را فرمان برد و (چنان) سزد.

فولادوند : و پروردگارش را فرمان برد و [چنين‌] سزد.

مجتبوی : و به پروردگار خود گوش سپارد و فرمان برد و اين سزاوار اوست.

معزی : و فرمان برد برای پروردگار خویش و سزاوار شد

مکارم شیرازی : و تسلیم فرمان پروردگارش شود -و سزاوار است چنین باشد-

Polish - Polskie

Bielawskiego : I będzie posłuszne swojemu Panu, a tak uczynić należy;

Portuguese - Português

El-Hayek : E obedecer ao (mando do) seu Senhor, em seu temor,

Romanian - Română

Grigore : el îl va asculta pe Domnul său şi va face ceea ce trebuie să facă.

Russian - русский

Абу Адель : и повинуется [подчинится] своему Господу (когда Он повелит ему расколоться), и исполнит свою обязанность,

Аль-Мунтахаб : повинуясь своему Господу и покоряясь Ему, что надлежит ему делать.

Крачковский : и послушалось своего Господа, и обязалось, -

Кулиев : и внемлет своему Господу, как ему надлежит,

Кулиев + ас-Саади : и внемлет своему Господу, как ему надлежит, [[Всевышний сообщил о том, что произойдет с великими созданиями Аллаха в День воскресения. Небо расколется, а его части отделятся друг от друга. Звезды осыплются, солнце и луна затмятся. Тогда небеса выслушают волю своего Господа и внемлют Его словам. Они будут обязаны сделать это, потому что подчиняются великому Владыке и находятся в Его власти. Они не ослушиваются Его приказов и не противятся Его воле.]]

Османов : покорится Господу своему, как ему надлежит,

Порохова : Как было должно по Его веленью,

Саблуков : Повинуясь своему Господу (что непременно и будет);

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ پنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪن ڏئي ٻڌندو ۽ (ٻڌڻ) حق اٿس.

Somali - Soomaali

Abduh : Oy Eebe Addeecdo waana xaq addeeciddiisunee.

Spanish - Española

Bornez : y escuche la orden de su Señor, como debe ser,

Cortes : y escuche a su Señor -como debe ser-,

Garcia : en cumplimiento de la orden de su Señor, como es debido.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ikamsikiliza Mola wake Mlezi, na ikapasiwa kumsikiliza,

Swedish - svenska

Bernström : därför att den hör sin Herres befallning, som den måste lyda,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва ба фармони Парвардигораш гӯш диҳад ва ҳақ бувад, ки чунин кунад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தனது (இறைவனின் ஆணைக்கு கட்டுப்படுவது) கடமையாக்கப்பட்டுள்ள நிலையில் தன் இறைவனின் கட்டளைக்கு (அந்த வானம்) அடிபனியும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә әгәр ул җиргә Раббысының сүзе ишеттерелсә һәм итагать иттерелсә ул күккә – Аллаһ хөкеменә итагать итү тиешле ителде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และมันได้เชื่อฟังพระเจ้าของมันและมันจำต้องกระทำเช่นนั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rabbini dinleyip itaat ederek sözünü haklayınca.

Alİ Bulaç : Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;

Çeviriyazı : veeẕinet lirabbihâ veḥuḳḳat.

Diyanet İşleri : Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

Diyanet Vakfı : Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

Edip Yüksel : Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

Öztürk : Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

Suat Yıldırım : Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...

Süleyman Ateş : Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اپنے رب کے فرمان کی تعمیل کرے گا اور اُس کے لیے حق یہی ہے (کہ اپنے رب کا حکم مانے)

احمد رضا خان : اور اپنے رب کا حکم سنے اور اسے سزاوار ہی یہ ہے،

احمد علی : اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے

جالندہری : اور اپنے پروردگار کا فرمان بجا لائے گا اور اسے واجب بھی یہ ہی ہے

طاہر القادری : اور اپنے رب کا حکمِ (اِنشقاق) بجا لائیں گے اور (یہی تعمیلِ اَمر) اُس کے لائق ہے،

علامہ جوادی : اور اپنے پروردگار کا حکم بجا لائے گا اور یہ ضروری بھی ہے

محمد جوناگڑھی : اور اپنے رب کے حکم پر کان لگائے گا اور اسی کے ﻻئق وه ہے

محمد حسین نجفی : اور وہ اپنے پروردگار کا حکم سن لے گا (اور اس کی تعمیل کرے گا) اور اس پر لازم بھی یہی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاپ، ئىتائەت قىلغان، پەرۋەردىگارنىڭ ئەمرىنى ئاڭلاشقا، ئىتائەت قىلىشقا لايىق بولغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва у (осмон) ўз Роббисига қулоқ осди ва шундоқ бўлиши керак эди.