بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 19 | سوره 84 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 19 | Surah 84 Verse 19

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ﴿84:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ju, me siguri, do të gjendeni në rrethana të vështira dhe më të vështira!

Feti Mehdiu : Ju gjithsesi do të hudheni në peripeti pas peripetish.

Sherif Ahmeti : Ju patjetër do të përjetoni gjendje pas gjendjeje.

Amazigh

At Mensur : War ccekk, a ppeddum si lêala ar tayev!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «لتركبن» أيها الناس أصله تركبونن حذفت نون الرفع لتوالي الأمثال والواو لالتقاء الساكنين «طبقا عن طبق» حالا بعد حال، وهو الموت ثم الحياة وما بعدها من أحوال القيامة.

تفسير المیسر : أقسم الله تعالى باحمرار الأفق عند الغروب، وبالليل وما جمع من الدواب والحشرات والهوام وغير ذلك، وبالقمر إذا تكامل نوره، لتركبُنَّ- أيها الناس- أطوارا متعددة وأحوالا متباينة: من النطفة إلى العلقة إلى المضغة إلى نفخ الروح إلى الموت إلى البعث والنشور. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، ولو فعل ذلك لأشرك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከኹነታ በኋላ ወደ ሌላ ኹነታ ትለዋወጣላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Siz (ey kafirlər, qiyamət günü) haldan-hala düşəcəksiniz!

Musayev : Siz mütləq haldan-hala keçib dəyişəcəksiniz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যেন তোমরা এক স্তর থেকে অন্য স্তরে আরোহণ করতে পারো।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় তোমরা এক সিঁড়ি থেকে আরেক সিঁড়িতে আরোহণ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti!

Mlivo : Sigurno ćete prelaziti iz sfere u sferu.

Bulgarian - български

Теофанов : ще преминавате от състояние в състояние.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们必定遭遇重重的灾难。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們必定遭遇重重的災難。

Czech - čeština

Hrbek : že vskutku stoupat budete stupeň po stupínku!

Nykl : že dojista pojedete od stupně ke stupni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން އެއް حالة އަކަށްފަހު، އަނެއް حالة އަކަށް ބަދަލުވަމުން ދާނޭކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zult zeker van graad tot graad overgaan.

Leemhuis : Jullie zullen fase na fase doorlopen.

Siregar : Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.

English

Ahmed Ali : That you will climb from stage to stage.

Ahmed Raza Khan : You will surely go up level by level.

Arberry : you shall surely ride stage after stage.

Daryabadi : Surely ye shall ride layer upon layer.

Hilali & Khan : You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).

Itani : You will mount stage by stage.

Maududi : you shall proceed onwards from stage to stage.

Mubarakpuri : You shall certainly travel from stage

Pickthall : That ye shall journey on from plane to plane.

Qarai : you will surely fare from stage to stage.

Qaribullah & Darwish : that you shall surely ride from stage to stage.

Saheeh International : [That] you will surely experience state after state.

Sarwar : that you will certainly pass through one stage after another.

Shakir : That you shall most certainly enter one state after another.

Transliteration : Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin

Wahiduddin Khan : you will progress from stage to stage.

Yusuf Ali : Ye shall surely travel from stage to stage.

French - français

Hamidullah : Vous passerez, certes, par des états successifs!

German - Deutsch

Abu Rida : daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet.

Bubenheim & Elyas : Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.

Khoury : Ihr werdet eine Etappe nach der anderen durchlaufen.

Zaidan : ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne kunã hawan wani hãli daga wani hãli.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही तुम्हें मंजिल पर मंजिल चढ़ना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम लोग ज़रूर एक सख्ती के बाद दूसरी सख्ती में फँसोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan),

Quraish Shihab : dan demi rembulan di waktu purnama, bahwa kalian benar-benar akan melalui beberapa masa yang semakin lama semakin dahsyat: kematian, kebangkitan dan petaka kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya kalian melalui) hai manusia. Bentuk asal lafal Latarkabunna adalah Latarkabuunanna, kemudian huruf Nun alamat Rafa'nya dibuang karena berturut-turutnya Nun, demikian pula huruf Wau alamat jamaknya, tetapi bukan karena 'illat bertemunya kedua huruf yang disukunkan, sehingga jadilah Latarkabunna (tingkat demi tingkat) fase demi fase; yaitu mulai dari mati lalu dihidupkan kembali, kemudian menyaksikan keadaan-keadaan di hari kiamat.

Italian - Italiano

Piccardo : invero passerete attraverso fasi successive.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,必ず一層から他層に登るであろう。

Korean -한국인

Korean : 실로 너희는 한 상황에서 다른 상황으로 옮겨 가니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێوه تێده‌په‌ڕن و گۆڕانکاری و حاڵاتی زۆرتان به‌سه‌ردێت (بۆ نموونه‌: له مناڵی، بۆ لاوی، بۆ پیری، بۆ مه‌رگ، بۆ به‌رزه‌خ، بۆ قیامه‌ت، له‌وه‌ودواش بۆ به‌هه‌شت یان دۆزه‌خ)، یاخود له ساغی، بۆ نه‌خۆشی یان به‌پێچه‌وانه‌وه‌.. له هه‌ژاریی، بۆ ده‌وڵه‌مه‌ندی یان پێچه‌وانه‌وه‌، له قیامه‌تیشدا له به‌هه‌شتدا ئیمانداران به‌رده‌وام به‌ره‌و ته‌واوترو چاکتر ده‌برێن).

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan - menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ഘട്ടംഘട്ടമായി കയറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ പടിപടിയായി പുരോഗമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dere skal sannelig gå fra tilstand til tilstand.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تاسو به خامخا ضرور رسېږئ یو حال ته وروسته له بل حال نه

Persian - فارسی

انصاریان : که شما حالی را پس از حالی [که مراحل مختلف زندگی است و در سختی و زحمت مطابق یکدیگرند] طی می کنید [تا به دیدار پروردگارتان نایل آیید.]

آیتی : كه به حالى بعد از حال ديگر تحول خواهيد يافت.

بهرام پور : كه شما حالات و منازلى را پشت سر مى‌گذاريد [حيات و مرگ و قيامت و حساب‌]

قرائتی : که شما همواره از حالى به حال دیگر درآیید. [و مراحل زندگى را از دنیا تا قیامت خواهید پیمود.]

الهی قمشه‌ای : (قسم به این امور) که شما حوال گوناگون و حوادث رنگارنگ (از نخستین خلقت تا مرگ و برزخ و ورود به بهشت و دوزخ) خواهید یافت.

خرمدل : قطعاً مراتب و حالات مختلفی را یکی پس از دیگری (در مسیر زندگی دنیوی) طی خواهید کرد و با اوضاع و احوال گوناگونی (در آخرت) روبرو خواهید شد. (از قبیل: کودکی و جوانی و پیری، سلامت و بیماری، خوشی و ناخوشی، زندگی و مرگ، برزخ و رستاخیز و قیامت، و ...). [[«لَتَرْکَبُنَّ»: قطعاً حال به حال می‌گردید و احوال و اوضاع گوناگونی را پشت سر می‌گذارید. «طَبَقاً»: چیزی که مطابق با چیز دیگری است. در اینجا مراد حالت و مرتبت است. «عَنْ»: در اینجا به معنی (بَعْدَ) است. همان گونه که گفته می‌شود: فُلانٌ عَظیمٌ، أَباً عَنْ جَدٍّ. بعضی واژه (طَبَق) را به معنی آخرت دانسته‌اند که در آن انسان مطابق این جهان زنده می‌گردد و حسّ و شعور پیدا می‌کند، امّا برابر ضوابط خاصّ خود (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده).]]

خرمشاهی : که شما از حالی به حالی دیگر در آیید

صادقی تهرانی : بی‌چون و بی‌امان از حالی به حالی بر خواهید نشست.

فولادوند : كه قطعاً از حالى به حالى برخواهيد نشست.

مجتبوی : كه هر آينه شما حالى را از پس حالى- از مرگ و بعث و حساب و ...- پشت سر مى‌گذاريد.

معزی : که هر آینه سوار گردید پشتی بر پشتی (طبقه‌ای پس از طبقه‌ای)

مکارم شیرازی : که همه شما پیوسته از حالی به حال دیگر منتقل می‌شوید (تا به کمال برسید).

Polish - Polskie

Bielawskiego : -będziecie wstępować warstwa po warstwie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Que passareis em plano a plano.

Romanian - Română

Grigore : că veţi fi făcuţi fărâme.

Russian - русский

Абу Адель : вы (о, люди) непременно переходите из одного состояния в другое [[О, люди! Ваше состояние постоянно меняется: от богатства к бедности, от жизни к смерти, затем будет воскрешение, расчет и затем Вечная жизнь в Раю или Аду.]] [из капли в сгусток, из сгустка в кусочек плоти, затем вдувается в вас дух, потом вы рождаетесь, затем растете, ...и затем умираете, затем будете воскрешены]!

Аль-Мунтахаб : вы будете переходить из одного состояния в другое, одно тяжелее и ужаснее другого: смерть, воскрешение и ужасы Дня воскресения.

Крачковский : вы будете переходить из слоя в слой!

Кулиев : Вы переходите из одного состояния в другое.

Кулиев + ас-Саади : Вы переходите из одного состояния в другое. [[Аллах поклялся знамениями, наступающими с приходом ночи. Он поклялся вечерней зарей, то есть последними лучами солнца, с которыми наступает ночь. Он также поклялся различными животными, которые собираются под покровом ночи, и луной, наполненной светом во время полнолуния, когда она наиболее прекрасна и приносит больше всего пользы. Господь принес эти клятвы в подтверждение того, что человеческий организм во время развития минует многочисленные фазы и стадии. Вначале он представляет собой каплю, которая превращается в сгусток крови и кусочек мяса. Затем в человеческий зародыш вдыхают душу, а через некоторое время появляется на свет младенец. Он вырастает в ребенка, а затем достигает зрелого возраста, и тогда перо ангела начинает записывать, насколько точно он придерживается повелений и запретов Господа. Затем человек умирает, после чего Аллах воскресит его и воздаст ему за совершенные деяния. Эти различные стадии, через которые проходит раб Божий, свидетельствуют о том, что только Аллах достоин поклонения. Ведь только Всемогущий и Милостивый Аллах правит Своими рабами, правит мудро и милосердно, и все бедные и беспомощные рабы находятся в Его власти.]]

Османов : что вы будете переходить из одного состояния в другое.

Порохова : Вам предстоит ступени все пройти - (И жизнь, и смерть, и Воскресенье).

Саблуков : Действительно, вы будете переходить из одного положения в другое положение.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته ھڪ حال کان ٻئي حال تي ضرور چڙھندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee Dadkow waxaad koraysaan xaalado kala duwan/

Spanish - Española

Bornez : que os transformaréis gradualmente.

Cortes : que habéis de pasar de uno a otro estado!

Garcia : que [los seres humanos] pasan de un estado a otro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Lazima mtapanda t'abaka kwa t'abaka!

Swedish - svenska

Bernström : så måste även ni [människor] gå från ett tillstånd till ett annat.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ба ҳоле баъд аз ҳоли дигар хоҳед расид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் ஒரு நிலையிலிருந்து மற்றொரு நிலைக்கு நிச்சயமாக ஏறிப்போவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әлбәттә, бу хәлдән икенче хәлгә күчәрсез! Ягъни үләрсез, аннары терелерсез, аннары хөкем ителеп тиешле җәзаны алырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แน่นอนพวกเจ้าจะต้องเผชิญกับสภาพหนึ่งหลังจากอีกสภาพหนึ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Elbette geçeceksiniz bir halden bir hale.

Alİ Bulaç : Siz, gerçekten tabakadan tabakaya bineceksiniz.

Çeviriyazı : leterkebünne ṭabeḳan `an ṭabaḳ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz siz bir durumdan diğerine uğratılacaksınız. (tabakadan tabakaya bineceksiniz)

Diyanet Vakfı : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

Edip Yüksel : Siz evreden evreye binip geçeceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki, siz elbette halden hale geçeceksiniz.

Öztürk : Ki siz boyuttan boyuta/halden hale mutlaka geçeceksiniz.

Suat Yıldırım : Siz halden hale geçeceksiniz!

Süleyman Ateş : Ki, siz, mutlaka tabakadan tabakaya bineceksiniz!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم کو ضرور درجہ بدرجہ ایک حالت سے دوسری حالت کی طرف گزرتے چلے جانا ہے

احمد رضا خان : ضرور تم منزل بہ منزل چڑھو گے

احمد علی : کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا

جالندہری : کہ تم درجہ بدرجہ (رتبہٴ اعلیٰ پر) چڑھو گے

طاہر القادری : تم یقیناً طبق در طبق ضرور سواری کرتے ہوئے جاؤ گے،

علامہ جوادی : کہ تم ایک مصیبت کے بعد دوسری مصیبت میں مبتلا ہوگے

محمد جوناگڑھی : یقیناً تم ایک حالت سے دوسری حالت پر پہنچو گے

محمد حسین نجفی : تمہیں یونہی (تدریجاً) زینہ بہ زینہ چڑھنا ہے (اور ایک ایک منزل طے کرنی ہے)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر جەزمەن بىر ھالدىن يەنە بىر ھالغا يۆتكىلىپ تورىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, сизлар табақама-табақа минасизлар.