بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 15 | سوره 84 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 15 | Surah 84 Verse 15

بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا ﴿84:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Po, po, do të kthehet te Zoti i tij, me të vërtetë, Ai i sheh të gjitha punët e tij!

Feti Mehdiu : Nuk ka dyshim se Zoti i tij e sheh mirë atë.

Sherif Ahmeti : Po, se, vërtet Zoti i tij gjithnjë e ka parë atë.

Amazigh

At Mensur : Xaîi! Zi$ la t Issikid Mass is.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «بلى» يرجع إليه «إن ربه كان به بصيرا» عالما برجوعه إليه.

تفسير المیسر : وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አይደለም (ይመለሳል)፡፡ ጌታው በእርሱ (መመለስ) ዐዋቂ ነበር፤ (ነውም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr! (Onun düşündüyü kimi deyildir. O, qiyamət günü dirilib Allahın hüzuruna qayıdacaqdır). Həqiqətən, Rəbbi onu görürdü.

Musayev : Xeyr! Sözsüz ki, Rəbbi onu görürdü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : না, নিঃসন্দেহ তার প্রভু বরাবর তার প্রতি দৃষ্টিদাতা।

মুহিউদ্দীন খান : কেন যাবে না, তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna!

Mlivo : Svakako! Uistinu, Gospodar njegov je Taj koji ga gleda!

Bulgarian - български

Теофанов : Да, неговият Господ бе над него зрящ.

Chinese -中国人

Ma Jian : 不然,他的主,原是鉴察他的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 不然,他的主,原是鑒察他的。

Czech - čeština

Hrbek : Ba nikoliv! Vždyť Pán jeho jej pozoroval!

Nykl : Ale ano! Pán jeho jistě dobře jej obzíral.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެހެންނަކުންނޫނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ އޭނާ ދެކެވޮޑިގެންވާ ކަމުގައިވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ja, waarlijk, God zag alles,

Leemhuis : Maar nee, jouw Heer doorzag hem wel.

Siregar : Nee! Voorwaar, zijn Heer sloeg hem gade.

English

Ahmed Ali : Why not? His Lord was always watching him.

Ahmed Raza Khan : Surely yes, why not? Indeed his Lord is seeing him.

Arberry : Yes indeed; his Lord had sight of him.

Daryabadi : Yea! his Lord had ever been beholding him.

Hilali & Khan : Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Itani : In fact, his Lord was watching him.

Maududi : But no; (how would he not revert)? His Lord was ever watching him.

Mubarakpuri : Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!

Pickthall : Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!

Qarai : Yes, his Lord had been watching him.

Qaribullah & Darwish : Yes indeed, his Lord was ever watching him.

Saheeh International : But yes! Indeed, his Lord was ever of him, Seeing.

Sarwar : This is a fact. Their Lord is Well-Aware of (all that they do).

Shakir : Yea! surely his Lord does ever see him.

Transliteration : Bala inna rabbahu kana bihi baseeran

Wahiduddin Khan : But he will indeed! His Lord was ever watching him.

Yusuf Ali : Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!

French - français

Hamidullah : Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut.

Bubenheim & Elyas : Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.

Khoury : Doch, sein Herr sieht ihn ja wohl.

Zaidan : Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Na'am! Lalle ne, Ubangijinsa Ya kasance Mai gani gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्यों नहीं, निश्चय ही उसका रब तो उसे देख रहा था!

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हाँ उसका परवरदिगार यक़ीनी उसको देख भाल कर रहा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.

Quraish Shihab : Tidak demikian! Ia akan kembali kepada-Nya untuk diperhitungkan amal perbuatannya. Sesungguhnya Tuhannya benar-benar Maha Mengetahui diri dan perbuatannya.

Tafsir Jalalayn : (Yang benar) dia akan dikembalikan kepada-Nya (sesungguhnya Rabbnya selalu melihatnya) artinya mengetahui bahwa dia akan kembali kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invece sì, in verità il suo Signore lo osservava.

Japanese -日本

Japanese : いや,主はいつもかれを見通しておられる。

Korean -한국인

Korean : 그렇지 않노라 실로 주님께 서는 인간을 지켜보고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نه‌خێر به‌گومانی ئه‌و نه‌بوو، په‌روه‌ردگاری چاك ئاگاداری کارو کرده‌وه‌کانی بوو و ده‌یبینی چی ده‌کات.

Malay - Melayu

Basmeih : (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan ia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതെ, തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അവനെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനായിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ ഉറപ്പായും അവന്റെ നാഥന്‍ അവനെ സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുന്നവനായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men nei, Herren hadde ham for øyet.

Pashto -پښتو

عبدالولي : ولې نه! بېشكه د ده رب ده لره تل ښه ليدونكى و

Persian - فارسی

انصاریان : آری، بی تردید پروردگارش نسبت به [همه امور] او بینا بود [از این جهت تمام اعمال و دست آوردش را برای پاداش و کیفر ثبت کرد.]

آیتی : آرى پروردگارش او را مى‌ديده است.

بهرام پور : چرا، به راستى پروردگارش به او بينا بود

قرائتی : چرا! [باز خواهد گشت.] پروردگارش همواره به او بیناست.

الهی قمشه‌ای : بلی خدا به احوال و اعمال او کاملا آگاه است.

خرمدل : (زهی خیال باطل!) آری که (او زنده می‌گردد و به سوی پروردگارش برمی‌گردد، و) پروردگارش او را دیده است و آگاه از (احوال و افعال و اقوال) او بوده است (و در لحظه لحظه زندگیش وی را پائیده است). [[«بَلی»: آری! حرفی است که عدم رجوع را باطل می‌کند، و رجوع را قطعی و محقّق می‌دارد.]]

خرمشاهی : آری بی‌گمان پروردگارش به [احوال‌] او بینا بود

صادقی تهرانی : آری، همواره پروردگارش به او بینا بود.

فولادوند : آرى، در حقيقت، پروردگارش به او بينا بود.

مجتبوی : آرى، همانا خدايش به وى- و كردارش- بينا بود.

معزی : بلکه پروردگار او است بدو بینا

مکارم شیرازی : آری، پروردگارش نسبت به او بینا بود (و اعمالش را برای حساب ثبت کرد)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wręcz przeciwnie! Zaprawdę, Pan obserwował go doskonale!

Portuguese - Português

El-Hayek : Pois sim! Em verdade, seu Senhor o via.

Romanian - Română

Grigore : însă Domnul său l-a văzut întotdeauna.

Russian - русский

Абу Адель : Но нет же, ведь поистине его Господь видел его (всегда со дня его сотворения)!

Аль-Мунтахаб : Нет же, он неизбежно возвратится к Аллаху и предстанет перед Ним для расчёта. Поистине, его Господь видит его, и Ему известны все его деяния!

Крачковский : Да, ведь Господь его видит его!

Кулиев : Но нет! Господь его видел его.

Кулиев + ас-Саади : Но нет! Господь его видел его. [[Ему не подобает сотворить что-либо понапрасну и оставить Свои творения без внимания, без повеления и запретов, без награды и наказания.]]

Османов : Да, воистину, Господь видит его [деяния].

Порохова : Но нет! Господь следил за ним!

Саблуков : Нет; Господь его видел его.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھائو! (موٽندو) ڇوته سندس پالڻھار اُن کي ڏسندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Saas ma ahee Eebe waa arkaa.

Spanish - Española

Bornez : ¡Sí! ¡En verdad, su Señor le observaba!

Cortes : ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien.

Garcia : Pero sí, su Señor estaba bien informado de lo que hacía.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani? Hakika Mola wake Mlezi alikuwa akimwona!

Swedish - svenska

Bernström : Men [han tog miste]! Gud förlorade honom inte ur sikte.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оре, Парвардигораш ӯро медидааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல, நிச்சயமாக அவனுடைய இறைவன் அவனைக் கவனித்து நோக்குகிறவனாகவே இருந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ләкин эш ул уйлаганча түгел, әлбәттә, терелеп Аллаһ хөкеменә кайтыр, шиксез аның Раббысы аны һәмишә күрүче булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พึงรู้เถิดว่า แท้จริงพระเจ้าของเขาทรงสอดส่องเขาอยู่เสมอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Evet, şüphe yok ki Rabbi, onu görürdü.

Alİ Bulaç : Hayır; gerçekten Rabbi, kendisini çok iyi görendi.

Çeviriyazı : belâ. inne rabbehû kâne bihî beṣîrâ.

Diyanet İşleri : Bilin ki, Rabbi onu şüphesiz görmekteydi.

Diyanet Vakfı : Oysa gerçekten Rabbi onu görüyordu.

Edip Yüksel : Doğrusu, Rabbi onu görmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır Rabbi onu görmekte idi.

Öztürk : Hayır! Rabbi onu iyice görmekteydi.

Suat Yıldırım : Hayır! O Rabbine dönecek! Zira Rabbi, devamlı sûrette onun yaptıklarını görüyor, tek tek kontrol ediyordu. (Bu kontrolün de elbette böyle bir neticesi olacaktı.)

Süleyman Ateş : Hayır, Rabbi O'nu görmekte idi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پلٹنا کیسے نہ تھا، اُس کا رب اُس کے کرتوت دیکھ رہا تھا

احمد رضا خان : ہاں کیوں نہیں بیشک اس کا رب اسے دیکھ رہا ہے،

احمد علی : کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا

جالندہری : ہاں ہاں۔ اس کا پروردگار اس کو دیکھ رہا تھا

طاہر القادری : کیوں نہیں! بیشک اس کا رب اس کو خوب دیکھنے والا ہے،

علامہ جوادی : ہاں اس کا پروردگار خوب دیکھنے والا ہے

محمد جوناگڑھی : کیوں نہیں، حاﻻنکہ اس کا رب اسے بخوبی دیکھ رہا تھا

محمد حسین نجفی : کیوں نہیں! بےشک اس کا پروردگار اسے خوب دیکھ رہا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنداق ئەمەس، (يەنى ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىدۇ). پەرۋەردىگارى ھەقىقەتەن ئۇنى كۆرۈپ تورغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳа! Албатта, Роббиси уни доим кўриб турувчи эди.