بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 14 | سوره 84 آیه 14

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 14 | Surah 84 Verse 14

إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ ﴿84:14

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ka menduar se kurrë nuk do të kthehet (ringjallet për të dhënë llogari).

Feti Mehdiu : Dhe ka menduar se nuk do të kthehet.

Sherif Ahmeti : Dhe ka menduar se nuk ka për t’u kthyer.

Amazigh

At Mensur : Neppa, ih, inwa ur d ippu$al.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه ظن أن» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي أنه «لن يحور» يرجع إلى ربه.

تفسير المیسر : وأمَّا مَن أُعطي صحيفة أعماله من وراء ظهره، وهو الكافر بالله، فسوف يدعو بالهلاك والثبور، ويدخل النار مقاسيًا حرها. إنه كان في أهله في الدنيا مسرورًا مغرورًا، لا يفكر في العواقب، إنه ظنَّ أن لن يرجع إلى خالقه حيا للحساب. بلى سيعيده الله كما بدأه ويجازيه على أعماله، إن ربه كان به بصيرًا عليمًا بحاله من يوم خلقه إلى أن بعثه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (ወደ አላህ) የማይመለስ መኾኑን አስቧልና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Və elə zənn edirdi ki, (öləndən sonra dirilib haqq-hesab üçün Rəbbinin hüzuruna) qayıtmayacaqdır.

Musayev : və elə güman edirdi ki, Rəbbinin hüzuruna qayıtmayacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ সে ভেবেছিল যে সে কখনো ফিরে আসবে না।

মুহিউদ্দীন খান : সে মনে করত যে, সে কখনও ফিরে যাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i mislio da se nikada neće vratiti –

Mlivo : Uistinu, on je smatrao da se neće vratiti.

Bulgarian - български

Теофанов : той предполагаше, че не ще се завърне [при Нас].

Chinese -中国人

Ma Jian : 他已猜想他绝不会归於主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他已猜想他絕不會歸於主。

Czech - čeština

Hrbek : a že k Bohu se nenavrátí, se domníval.

Nykl : a zajisté mnil, že (k Bohu) se (nikdy) nevrátí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން (އޭނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް) އެނބުރި ނުދާނޭކަމަށް އޭނާ ހީކުޅައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, hij dacht, dat hij nimmer tot God zou terugkeeren.

Leemhuis : Hij dacht dat hij niet terug zou keren.

Siregar : Voorwaar, hij dacht dat hij nooit (naar zijn Heer) zou terugkeren.

English

Ahmed Ali : Never thinking he will return.

Ahmed Raza Khan : He assumed that he does not have to return.

Arberry : he surely thought he would never revert.

Daryabadi : Verily he imagined that he would not be back.

Hilali & Khan : Verily, he thought that he would never come back (to Us)!

Itani : He thought he would never return.

Maududi : thinking he would never revert (to Us).

Mubarakpuri : Verily, he thought that he would never return!

Pickthall : He verily deemed that he would never return (unto Allah).

Qarai : and he thought that he would never return.

Qaribullah & Darwish : and surely thought he would never return (to his Lord).

Saheeh International : Indeed, he had thought he would never return [to Allah].

Sarwar : and had thought that they would never be brought back to life again.

Shakir : Surely he thought that he would never return.

Transliteration : Innahu thanna an lan yahoora

Wahiduddin Khan : for he never thought that he would have to return [to God].

Yusuf Ali : Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!

French - français

Hamidullah : et il pensait que jamais il ne ressusciterait

German - Deutsch

Abu Rida : Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde.

Bubenheim & Elyas : Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde.

Khoury : Er meinte, er würde nicht zurückkehren.

Zaidan : Gewiß, er dachte, daß er nicht zurückkehrt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne yã yi zaton bã zai kõmo ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने यह समझ रखा था कि उसे कभी पलटना नहीं है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और समझता था कि कभी (ख़ुदा की तरफ) फिर कर जाएगा ही नहीं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).

Quraish Shihab : Ia menduga bahwa dirinya tidak akan kembali kepada Allah untuk dihisab.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya dia menyangka bahwa dia) lafal An di sini adalah bentuk Takhfif dari Anna, sedangkan Isimnya tidak disebutkan, lengkapnya Annahuu; artinya bahwasanya dia (sekali-kali tidak akan kembali) tidak akan kembali kepada Rabbnya.

Italian - Italiano

Piccardo : e pensava che mai sarebbe ritornato [ad Allah].

Japanese -日本

Japanese : かれは,本当に(主の許に)帰ることなどないであろうと思っていた。

Korean -한국인

Korean : 하나님에게로 귀의하리라 생 각지 아니 했노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بڕوای وابوو که هه‌رگیز زیندوو بوونه‌وه و گه‌ڕانه‌وه و لێپرسینه‌وه نیه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya ia menyangka bahawa ia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan) !

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ധരിച്ചു; അവന്‍ മടങ്ങി വരുന്നതേ അല്ല എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താന്‍ മടങ്ങിവരില്ലെന്നാണ് അവന്‍ കരുതിയത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og trodde visselig at han aldri skulle vende tilbake.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ده یقین كړى و چې دى به له سره بېرته (الله ته) ونه ګرځي

Persian - فارسی

انصاریان : او می پنداشت که هرگز پس از مرگ [به حیات دوباره] باز نخواهد گشت.

آیتی : و مى‌پنداشته است كه هرگز باز نخواهد گشت.

بهرام پور : او مى‌پنداشت كه هرگز بازگشتى نخواهد داشت

قرائتی : او مى‌پنداشت که هرگز [به سوى پروردگارش] بازنمى‌گردد.

الهی قمشه‌ای : و گمان کرد که ابدا (به سوی خدا) باز نخواهد گشت.

خرمدل : و او گمان می‌برده است که وی هرگز (به سوی خدا برای حساب و کتاب) باز نخواهد گشت. [[«لَن یَحُورَ»: باز نمی‌گردد. مراد این است که به معاد باور نداشته است و معتقد به رستاخیز و حساب و کتاب اخروی و بهشت و دوزخ نبوده است.]]

خرمشاهی : و می‌پنداشت که هرگز [به قیامت‌] باز نگردد

صادقی تهرانی : او همانا پنداشت که هرگز حیرت‌زا بر نخواهد گشت.

فولادوند : او مى‌پنداشت كه هرگز برنخواهد گشت.

مجتبوی : همانا او مى‌پنداشت كه هرگز باز نخواهد گشت،

معزی : او همانا پنداشت که هرگز بازنگردد

مکارم شیرازی : او گمان می‌کرد هرگز بازگشت نمی‌کند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I sądził, że już nie powróci.

Portuguese - Português

El-Hayek : E por ter acreditado que jamais compareceria (ante Nós)!

Romanian - Română

Grigore : şi nu s-a gândit niciodată să se întoarcă spre Domnul său,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, он думал, что не вернется обратно (к своему Господу) (будучи воскрешенным для расчета и воздаяния).

Аль-Мунтахаб : Ведь он думал, что он не вернётся к Аллаху и не предстанет перед Ним для расчёта.

Крачковский : Ведь он думал, что не вернется обратно.

Кулиев : и полагал, что не вернется обратно.

Кулиев + ас-Саади : и полагал, что не вернется обратно. [[Мысли о воскрешении не приходили ему в голову. Он грешил и не предполагал, что вернется к своему Господу и предстанет пред Ним.]]

Османов : Ведь он полагал, что не возвратится [к Аллаху].

Порохова : Ведь он тогда уверен был, Что никогда он к Нам не возвратится.

Саблуков : Он думал, что ему уже никогда не возвращаться к Богу.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ انھيءَ ڀانيو ھو ته (الله ڏانھن) ڪڏھن نه موٽندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna malaynhayay inuusan Eebe u soo noqonaynin (qiyaame).

Spanish - Española

Bornez : ¡En verdad, creía que no regresaría jamás!

Cortes : creyendo que no iba a volver.

Garcia : pensando que jamás comparecería [ante Dios].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Huyo hakika alidhani kuwa hatarejea tena.

Swedish - svenska

Bernström : och trodde inte att han skulle återvända [till Gud för räkenskap och dom].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мепиндошт, ки ҳаргиз бознахоҳад гашт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, தான் (இறைவன் பால்) "மீளவே மாட்டேன்" என்று எண்ணியிருந்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул үлгәч терелмәм вә кабердән чыкмам, дип уйлады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเขาคิดว่าเขาจะไม่กลับมา (หาอัลลอฮฺ) อีกเป็นอันขาด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, öldükten sonra tekrar hayata dönmeyeceğini sanırdı.

Alİ Bulaç : Doğrusu o, (Rabbine) bir daha dönmeyeceğini sanmıştı.

Çeviriyazı : innehû żanne el ley yeḥûr.

Diyanet İşleri : Zira; o, bir daha dirilip dönmeyeceğini sanmıştı.

Diyanet Vakfı : O hiçbir zaman Rabbine dönmeyeceğini sandı.

Edip Yüksel : Bir daha (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Hiç Rabbine dönmeyeceğini sanmıştı.

Öztürk : Daha düşkün bir konuma asla geçmeyeceğini sanmıştı.

Suat Yıldırım : Hiçbir sûrette Rabbine dönmeyeceğini sanırdı.

Süleyman Ateş : O, hiç (Rabbine) dönmeyeceğini sanmıştı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس نے سمجھا تھا کہ اسے کبھی پلٹنا نہیں ہے

احمد رضا خان : وہ سمجھا کہ اسے پھرنا نہیں

احمد علی : بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا

جالندہری : اور خیال کرتا تھا کہ (خدا کی طرف) پھر کر نہ جائے گا

طاہر القادری : بیشک اس نے یہ گمان کر لیا تھا کہ وہ حساب کے لئے (اللہ کے پاس) ہرگز لوٹ کر نہ جائے گا،

علامہ جوادی : اور اس کا خیال تھا کہ پلٹ کر خدا کی طرف نہیں جائے گا

محمد جوناگڑھی : اس کا خیال تھا کہ اللہ کی طرف لوٹ کر ہی نہ جائے گا

محمد حسین نجفی : اس کا خیال تھا کہ وہ کبھی (اپنے خدا کے پاس) لوٹ کر نہیں جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىغا قايتىمەن دەپ گۇمان قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Чунки, у ҳеч қачон орқага қайтмасликни ўйлаган эди.