بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الإنشقاق الآية 1 | سوره 84 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Inshiqaaq Ayat 1 | Surah 84 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ﴿84:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur qiellit të shkyet,

Feti Mehdiu : Kur të çahet qielli,

Sherif Ahmeti : Kur të pëlcet qielli.

Amazigh

At Mensur : Ma icerreg igenni,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا السماء انشقت».

تفسير المیسر : إذا السماء تصدَّعت، وتفطَّرت بالغمام يوم القيامة، وأطاعت أمر ربها فيما أمرها به من الانشقاق، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره. وإذا الأرض بُسطت وَوُسِّعت، ودكت جبالها في ذلك اليوم، وقذفت ما في بطنها من الأموات، وتخلَّتْ عنهم، وانقادت لربها فيما أمرها به، وحُقَّ لها أن تنقاد لأمره.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይ በተቀደደች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göy yarılacağı,

Musayev : Göy yarılacağı

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন আকাশ খন্ডবিখন্ড হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kada se nebo rascijepi

Mlivo : Kad nebo raspukne,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато небето се разцепи

Chinese -中国人

Ma Jian : 当天绽裂,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當天綻裂,

Czech - čeština

Hrbek : Až se nebe rozštěpí

Nykl : Když ROZŠTĚPÍ se nebesa

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުފަޅަފަޅައިގެންދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de hemel zal gespleten worden.

Leemhuis : Wanneer de hemel barst

Siregar : Wanneer de hemel verscheurd wordt.

English

Ahmed Ali : WHEN THE SKY is cleft asunder,

Ahmed Raza Khan : When the heaven breaks apart.

Arberry : When heaven is rent asunder

Daryabadi : When the heaven is sundered.

Hilali & Khan : When the heaven is split asunder,

Itani : When the sky is ruptured.

Maududi : When the sky is rent asunder

Mubarakpuri : When the heaven is split asunder,

Pickthall : When the heaven is split asunder

Qarai : When the sky is split open

Qaribullah & Darwish : When the sky is torn apart,

Saheeh International : When the sky has split [open]

Sarwar : When the heavens are rent asunder

Shakir : When the heaven bursts asunder,

Transliteration : Itha alssamao inshaqqat

Wahiduddin Khan : When the sky bursts open,

Yusuf Ali : When the sky is rent asunder,

French - français

Hamidullah : Quand le ciel se déchirera

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn der Himmel zerbricht

Bubenheim & Elyas : Wenn der Himmel sich spaltet

Khoury : Wenn der Himmel sich spaltet

Zaidan : Wenn der Himmel zerreißt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan sama ta kẽce,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि आकाश फट जाएगा,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब आसमान फट जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila langit terbelah,

Quraish Shihab : [[84 ~ AL-INSYIQAQ (PERISTIWA TERBELAHNYA LANGIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 25 ayat ~ Dalam surat al-Insyiqâq ini dijelaskan sebagian tanda kiamat dan tunduknya langit dan bumi pada perintah Allah. Diterangkan pula di sini bahwa manusia akan dipertemukan dengan Tuhan, dan bahwa setiap perbuatan manusia dicatat dalam sebuah kitab yang kelak akan diperlihatkan kepada dirinya. Barangsiapa menerima catatan perbuatannya melalui tangan kanan, maka ia akan dihisab dengan mudah. Sebaliknya, siapa yang menerimanya melalui tangan kiri, maka ia akan meminta perlindungan dari sengatan api neraka. Kemudian, pada ayat selanjutnya, Allah bersumpah demi berbagai fenomena ketuhanan yang sekiranya dapat merebut hati manusia beriman pada hari kiamat. Akan tetapi orang-orang kafir tetap tidak mau beriman, enggan merenungkan dan tunduk pada hukum al-Qur'ân. Surat al-Insyiqâq ditutup dengan pernyataan ancaman bahwa Allah Swt. mengetahui apa saja yang menjadi rahasia mereka. Allah telah menyiapkan bagi orang-orang kafir siksa yang amat memilukan dan menyediakan pahala yang abadi dan tidak akan terputus bagi orang-orang beriman.]] Bila langit terbelah, sebagai pertanda akan hancur.

Tafsir Jalalayn : (Apabila langit terbelah)

Italian - Italiano

Piccardo : Quando si fenderà il cielo

Japanese -日本

Japanese : 天が裂け割れて,

Korean -한국인

Korean : 하늘이 산산히 갈라지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك دێت ئاسمان له‌ت و په‌ت ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila langit terbelah,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം പിളരുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുമ്പോള്‍!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når himmelen revner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې اسمان څیرې شي

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که آسمان بشکافد

آیتی : چون آسمان شكافته شود،

بهرام پور : آن‌گاه كه آسمان بشكافد

قرائتی : آن­گاه که آسمان شکافته شود.

الهی قمشه‌ای : هنگامی که آسمان شکافته شود.

خرمدل : هنگامی که آسمان می‌شکافد. [[«إِنشَقَّتْ»: شکافت (نگا: حاقّه / 16، انفطار / 1).]]

خرمشاهی : آنگاه که آسمان بشکافد

صادقی تهرانی : آن‌گاه که آسمان از هم بشکافد.

فولادوند : آنگاه كه آسمان زهم بشكافد،

مجتبوی : آنگاه كه آسمان شكافته شود.

معزی : گاهی که آسمان بشکافت‌

مکارم شیرازی : در آن هنگام که آسمان [= کرات آسمانی‌] شکافته شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy niebo się rozerwie

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o céu se fender,

Romanian - Română

Grigore : Când cerul se va despica,

Russian - русский

Абу Адель : Когда (в День Суда) расколется небо,

Аль-Мунтахаб : Когда небо расколется в знак гибели, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 25 айатов. В ней говорится о некоторых приметах и событиях Судного дня, о том, что земля и небо находятся во власти Аллаха Всевышнего, о том, что человек неизбежно предстанет перед своим Господом, и о том, что его деяния записаны в Книге, которая ему будет вручена. С тем, кому Книга его деяний будет вручена в правую руку, расчёт будет лёгким, а тот, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку, будет кричать от мучения, моля о спасении, и будет он гореть в пылающем огне. Потом Аллах - хвала Ему! - поклялся Своими знамениями, доказывающими Его могущество и призывающими к вере в воскрешение, но неверующие, несмотря на это, упорствуют в своём неверии, не задумываются над содержащимися в Коране мыслями и учениями и не придерживаются его установлений. В конце суры содержится угроза неверным. Ведь Аллаху известно всё, что они скрывают, и Он уготовил им мучительное наказание, а для верующих Он уготовил неиссякаемую награду.]]

Крачковский : Когда небо раскололось,

Кулиев : Когда небо разверзнется

Кулиев + ас-Саади : Когда небо разверзнется

Османов : Когда небо разверзнется,

Порохова : Когда (послушно Богу) раскололся небосклон,

Саблуков : Когда небо разверзнется,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن آسمان ڦاٽندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Marka Samadu jeexjeexanto (qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : Cuando el cielo se rompa

Cortes : Cuando el cielo se desgarre

Garcia : Cuando el cielo se resquebraje

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Itapo chanika mbingu,

Swedish - svenska

Bernström : NÄR HIMLEN brister i stycken

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Чун осмон шикофта шавад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானம் பிளந்துவிடும் போது

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр күк ярылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gök yarılıp çatlayınca.

Alİ Bulaç : Gök, yarılıp-parçalandığı,

Çeviriyazı : iẕe-ssemâü-nşeḳḳat.

Diyanet İşleri : Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

Diyanet Vakfı : Gök yarıldığı,

Edip Yüksel : Gök çatladığı zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök yarıldığı,

Öztürk : Gök yarılıp parçalandığı,

Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman...

Süleyman Ateş : Gök yarıldığı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب آسمان پھٹ جائے گا

احمد رضا خان : جب آسمان شق ہو

احمد علی : جب آسمان پھٹ جائے گا

جالندہری : جب آسمان پھٹ جائے گا

طاہر القادری : جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،

علامہ جوادی : جب آسمان پھٹ جائے گا

محمد جوناگڑھی : جب آسمان پھٹ جائے گا

محمد حسین نجفی : اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان يېرىلغان،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики, осмон ёрилса.