بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 36 | سوره 83 آیه 36

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 36 | Surah 83 Verse 36

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿83:36

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : a janë shpërblyer meritueshëm mohuesit, për veprat që kanë punuar?! (Po).

Feti Mehdiu : Si po shpërblehen mosbesimtarët për atë që kanë bërë!

Sherif Ahmeti : A thua a u shpërblyen jobesimtarët për atë që punuan? (Po)

Amazigh

At Mensur : ma $elten ijehliyen, tirect igiten nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «هل ثُوِّبَ» جوزي «الكفار ما كانوا يفعلون» نعم.

تفسير المیسر : على المجالس الفاخرة ينظر المؤمنون إلى ما أعطاهم الله من الكرامة والنعيم في الجنة، ومن أعظم ذلك النظر إلى وجه الله الكريم. هل جوزي الكفار - إذ فُعل بهم ذلك- جزاءً وفاق ما كانوا يفعلونه في الدنيا من الشرور والآثام؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሓዲዎች ይሠሩት የነበሩትን (ዋጋ) ተመነዱን? (ይላሉ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)

Musayev : Kafirlər törətdiklərinin cəzasını aldılarmı?!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অবিশ্বাসীদের কি সেই প্রতিফলই দেওয়া হ’ল না যা তারা করত?

মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা করত, তার প্রতিফল পেয়েছে তো?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali!

Mlivo : Zar nisu nevjernici nagrađeni kako su radili?

Bulgarian - български

Теофанов : Не се ли въздаде на неверниците за онова, което са вършили?

Chinese -中国人

Ma Jian : 不信道的人们已获得他们的行为的报酬了吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 「不信道的人們已獲得他們的行為的報酬了嗎?」

Czech - čeština

Hrbek : Dostalo se nevěřícím odměny za to, co činili?

Nykl : „Zdaž nevěrci odměněni byli dle toho, co konali?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : كافر ންނަށް އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކަށް ޖަޒާ ލިބިއްޖެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zal den ongeloovigen niet vergolden worden hetgeen zij hebben gedaan?

Leemhuis : Zijn de ongelovigen beloond voor wat zij gedaan hebben?

Siregar : Worden de ongelovigen niet vergolden voor wat zij plachten te doen?

English

Ahmed Ali : Will not the infidels pay for what they had done?

Ahmed Raza Khan : Did not the disbelievers get repaid for what they used to do?

Arberry : Have the unbelievers been rewarded what they were doing?

Daryabadi : The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing.

Hilali & Khan : Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do?

Itani : Have the unbelievers been repaid for what they used to do?

Maududi : Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds?

Mubarakpuri : Are not the disbelievers paid for what they used to do

Pickthall : Are not the disbelievers paid for what they used to do?

Qarai : Have the faithless been requited for what they used to do?

Qaribullah & Darwish : Have the unbelievers been rewarded for what they did?

Saheeh International : Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?

Sarwar : Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers?

Shakir : Surely the disbelievers are rewarded as they did.

Transliteration : Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona

Wahiduddin Khan : Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds?

Yusuf Ali : Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?

French - français

Hamidullah : Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient?

German - Deutsch

Abu Rida : Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?

Bubenheim & Elyas : Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

Khoury : Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

Zaidan : "Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Shin an sãka ma kãfirai abin da suka kasance suna aikatawa?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या मिल गया बदला इनकार करनेवालों को उसका जो कुछ वे करते रहे है?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि अब तो काफ़िरों को उनके किए का पूरा पूरा बदला मिल गया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

Quraish Shihab : Apakah orang-orang kafir juga akan diberi balasan atas perbuatan mereka di dunia?

Tafsir Jalalayn : (Apakah telah diberi ganjaran) atau telah diberi pembalasan (orang-orang kafir itu sesuai dengan apa yang dahulu mereka kerjakan?) jawabnya, "Ya", atau, "Tentu saja."

Italian - Italiano

Piccardo : I miscredenti non sono forse compensati per quello che hanno fatto?

Japanese -日本

Japanese : 不信者たちは,その行いの報いを受けたであろうかと。

Korean -한국인

Korean : 불신자들은 그들이 행하였던대로 보상을 되돌려 받지 않느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : باشه ئایا کافران پاداشتی ئه‌وه‌ی که ده‌یانکرد درانه‌وه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : (Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യനിഷേധികള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരുന്നതിന് അവര്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെട്ടുവോ എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന് പ്രതിഫലം കിട്ടിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Er ikke de vantro blitt belønnet for det de bedrev?

Pashto -پښتو

عبدالولي : یقینًا كافرانو ته د هغه څه بدله وركړى شوه چې دوى به كول

Persian - فارسی

انصاریان : که آیا کافران را در برابر آنچه همواره انجام می دادند کیفر داده اند؟

آیتی : آيا كافران برابر اعمالشان پاداش يافته‌اند؟

بهرام پور : [حال‌] آيا كفار پاداش كردار خود را گرفتند

قرائتی : که آیا کافران به کیفر کارهایشان، رسیده‌اند؟

الهی قمشه‌ای : آیا کافران به نتیجه افعال زشتی که می‌کردند رسیدند؟

خرمدل : (خطاب به دوزخیان می‌گویند:) آیا به کافران پاداش و سزای کارهائی که می‌کرده‌اند، داده شده است؟ [[«هَلْ ثُوِّبَ»: آیا سزا و جزا داده شده‌اند؟ واژه (ثَواب) برای جزای نیک و سزای بد به کار می‌رود. امّا بیشتر در مورد پاداش خوبیها استعمال دارد. لذا آیه فوق متضمّن نوعی طعن نسبت به کفّار است.]]

خرمشاهی : که آیا به کافران در برابر آنچه کرده بودند جزا داده می‌شود

صادقی تهرانی : (با این جریان) آیا کافران به پاداش نیک! آنچه می‌کرده‌اند رسیده‌اند؟

فولادوند : [تا ببينند] آيا كافران به پاداش آنچه مى‌كردند رسيده‌اند؟

مجتبوی : آيا كافران بدانچه مى‌كردند پاداش داده شدند؟

معزی : آیا پاداش داده شدند کفّار آنچه را بودند می‌کردند

مکارم شیرازی : آیا (با این حال) کافران پاداش اعمال خود را گرفتند؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż niewierni zostali wynagrodzeni za to, co czynili?

Portuguese - Português

El-Hayek : Acaso, os incrédulos não serão punidos, por tudo quanto tiverem cometido?

Romanian - Română

Grigore : cum sunt răsplătiţi tăgăduitorii pentru ceea ce-au făcut.

Russian - русский

Абу Адель : Воздалось ли неверным за то [за все их грехи], что они творили (на Земле) (раз с ними так поступят)?

Аль-Мунтахаб : Воздано ли неверным в будущей жизни за то, что они творили в земной жизни?!

Крачковский : Вознаграждены ли неверные за то, что они творили?

Кулиев : Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

Кулиев + ас-Саади : Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? [[Будет ли наказание в полной мере соответствовать их злодеяниям? Как неверующие в этом мире насмехались над верующими и упрекали их в том, что те, якобы, сбились с пути, так верующие будут насмехаться над ними в жизни будущей, когда неверующих постигнет кара и наказание. Таково возмездие за обольщение и заблуждение! О да! Они получат воздаяние за свои злодеяния сполна, и воздаяние это будет справедливым и мудрым, потому что Аллах - всеведущий и мудрый!]]

Османов : что неверным воздали за их деяния.

Порохова : И разве скверным не воздастся За все содеянное (на земле)?!

Саблуков : Будет воздано неверным за то, что делали они!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (۽ چون ٿا) ته ڪافرن کي انھيءَ جو بدلو ڏنو ويو آھي ڇا جيڪي اُھي ڪندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaan laga abaalmarinnin Gaalada waxay falayeen. (waa laga abaalmariyay).

Spanish - Española

Bornez : si los que no creían han sido recompensados por lo que hacían.

Cortes : ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras?

Garcia : ¿Acaso los que rechazaron la verdad no han recibido una retribución justa por sus propias obras?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Je! makafiri wamelipwa malipo ya yale waliyo kuwa wakiyatenda?

Swedish - svenska

Bernström : "Har inte förnekarna fått en [rättvis] lön för sina handlingar?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё кофирон баробари амалҳояшон ҷазо ёфтаанд?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காஃபிர்களுக்கு, அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கு தக்க கூலி கொடுக்கப்பட்டதா? (என்றும் கேட்கப்படும்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә кәферләргә кылган кабәхәт эшләре өчен җәза бирелдеме? Әлбәттә, тиешле – җәза бирелде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ปฏิเสธจะได้รับการตอบแทนตามที่ได้ปฏิบัติมามิใช่หรือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?

Alİ Bulaç : Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'

Çeviriyazı : hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn.

Diyanet İşleri : Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.

Diyanet Vakfı : Kafirler yaptıklarının cezasını bulduar mı! (Elbette buldular.)

Edip Yüksel : İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.

Elmalılı Hamdi Yazır : Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?

Öztürk : Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?

Suat Yıldırım : Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye bakınırlar.

Süleyman Ateş : Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مل گیا نا کافروں کو اُن حرکتوں کا ثواب جو وہ کیا کرتے تھے

احمد رضا خان : کیوں کچھ بدلا ملا کافروں کو اپنے کیے کا

احمد علی : آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے

جالندہری : تو کافروں کو ان کے عملوں کا (پورا پورا) بدلہ مل گیا

طاہر القادری : سو کیا کافروں کو اس (مذاق) کا پورا بدلہ دے دیا گیا جو وہ (مسلمانوں سے) کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اب تو کفار کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ مل رہا ہے

محمد جوناگڑھی : کہ اب ان منکروں نے جیسا یہ کرتے تھے پورا پورا بدلہ پالیا

محمد حسین نجفی : کیا کافروں کو ان کے کئے ہوئے (کرتوتوں) کا پورا بدلہ مل گیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (كاپىرلار مۆمىنلەرنى) مەسخىرە قىلغان قىلمىشلىرىنىڭ جازاسىنى تارتتىمۇ؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кофирлар қилган ишларининг «савобини» олар миканлар?!