بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 33 | سوره 83 آیه 33

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 33 | Surah 83 Verse 33

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿83:33

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, ata nuk janë dërguar për kujdestarë të tyre (besimtarëve).

Feti Mehdiu : Dhe ata nuk janë të dërguar për t’i mbrojtur këta,

Sherif Ahmeti : Po Ne, nuk i caktuam ata (idhujtarët) si rojë të atyre (besimtarëve).

Amazigh

At Mensur : Ur d pwaznen ara $uôsen, a ten âassen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى: «وما أرسلوا» أي الكفار «عليهم» على المؤمنين «حافظين» لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم.

تفسير المیسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በነርሱ ላይ ተጠባባቂዎች ተደርገው ያልተላኩ ሲኾኑ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Halbuki onlara (mö’minlərə) nəzarətçi göndərilməmişdir.

Musayev : Halbuki bu günahkarlar onlara gözətçi qoyulmamışdılar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্ত তাদের তো এদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয় নি।

মুহিউদ্দীন খান : অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।

Bosnian - bosanski

Korkut : a oni nisu poslani da motre na njih.

Mlivo : A nisu poslani nad njima čuvarima.

Bulgarian - български

Теофанов : А те не бяха пратени за техни надзиратели.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们没有被派去监视信士们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們沒有被派去監視信士們。

Czech - čeština

Hrbek : A přec nebyli posláni k věřícím, aby je střežili.

Nykl : A přece, aby střehli je, posláni nebyli.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި مؤمن ންގެ މައްޗަށް ރައްކާތެރިވެ، ބަލަހައްޓާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެ كافر ން ފޮނުއްވާފައެއް ނުވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar zij zijn niet gezonden om over hen te waken,

Leemhuis : Toch waren zij niet als bewakers naar hen gezonden.

Siregar : En zij zijn niet als bewakers over hen gezonden.

English

Ahmed Ali : But they were not Sent to be guardians over them!

Ahmed Raza Khan : Whereas they have not at all been sent as guardians over them.

Arberry : Yet they were not sent as watchers over them.

Daryabadi : Whereas they were not sent over them as watchers.

Hilali & Khan : But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers).

Itani : Yet they were not sent as guardians over them.

Maududi : (they said so although) they had not been appointed watchers over them.

Mubarakpuri : But they were not sent as watchers over them.

Pickthall : Yet they were not sent as guardians over them.

Qarai : Though they were not sent to watch over them.

Qaribullah & Darwish : Yet they were not sent to be their guardians.

Saheeh International : But they had not been sent as guardians over them.

Sarwar : No one has appointed them to watch over the believers.

Shakir : And they were not sent to be keepers over them.

Transliteration : Wama orsiloo AAalayhim hafitheena

Wahiduddin Khan : though they were not sent to be their keepers --

Yusuf Ali : But they had not been sent as keepers over them!

French - français

Hamidullah : Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens.

German - Deutsch

Abu Rida : obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren.

Bubenheim & Elyas : Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

Khoury : Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt.

Zaidan : Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Alhãli kuwa, ba a aike su ba dõmin su zama mãsu tsaro a kansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हालाँकि वे उनपर कोई निगरानी करनेवाले बनाकर नहीं भेजे गए थे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि ये लोग उन पर कुछ निगराँ बना के तो भेजे नहीं गए थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mukmin.

Quraish Shihab : Apabila melihat orang-orang beriman, meraka berkata, "Mereka adalah orang-orang tersesat karena mau percaya kepada Muhammad." Padahal tidak ada yang memerintah orang-orang yang mengejek itu untuk memberikan penilaian terhadap orang lain: apakah dia tertunjuki atau tersesat, juga bukan untuk menjadi pengawas bagi perbuatan orang lain.

Tafsir Jalalayn : Allah swt. berfirman (padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim) maksudnya orang-orang kafir itu tidak disuruh (kepada orang-orang yang beriman) atau kaum mukmin (sebagai penjaga) bagi mereka, atau bagi amal perbuatan mereka, sehingga berhak untuk membenarkan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Certo non hanno avuto l'incarico di vegliare su di loro.

Japanese -日本

Japanese : だがかれらは,かれら(信者)の監視者として遣わされた者ではない。

Korean -한국인

Korean : 그러나 불신자들은 믿는자를감시하기 위해 보내어진 자가 아 니매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خۆ ئه‌و خوانه‌ناسانه ڕه‌وانه نه‌کراون تا چاودێربن به‌سه‌ر ئیماندارانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ (സത്യവിശ്വാസികളുടെ) മേല്‍ മേല്‍നോട്ടക്കാരായിട്ട് അവര്‍ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടൊന്നുമില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസികളുടെ മേല്‍നോട്ടക്കാരായി ഇവരെയാരും ചുമതലപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men de var ikke sendt som voktere over dem!

Pashto -پښتو

عبدالولي : حال دا چې دوى په دغو (مومنانو) باندې نګرانان (څوكيداران) نه وو لېږل شوي

Persian - فارسی

انصاریان : و حال آنکه کافران را بر مؤمنان نگهبان و مراقب نفرستاده بودند [که مراقب هدایت و گمراهی آنان باشند.]

آیتی : و حال آنكه آنان را به مواظبت اعمال مؤمنان نفرستاده بودند.

بهرام پور : در حالى كه آنها به نگهبانى مؤمنان فرستاده نشده بودند

قرائتی : در حالى که آنان را بر مؤمنان مراقب نفرستاده بودند [که قضاوت کنند].

الهی قمشه‌ای : در صورتی که آن بدان را موکّل کار و نگهبان اعمال مؤمنان نفرستاده بودند (تا بدین سخنان پردازند).

خرمدل : و حال این که بزهکاران برای نگهبانی مؤمنان و پائیدن کردارشان فرستاده نشده بوده‌اند (پس به چه حقی، و مطابق کدام منطقی بر آنان خُرده می‌گرفته‌اند و برخوردهای ناجوانمردانه و سختی با ایشان می‌کرده‌اند؟!). [[«مَآ أَرْسِلُوا»: کافران و بزهکاران روانه نشده‌اند و فرستاده نگشته‌اند. «حَافِظِینَ»: نگهبانان. مراقبان. حافظان حقوق دیگران و متکفّلان منافع ایشان.]]

خرمشاهی : و آنان را بر ایشان نگهبان نفرستاده بودند

صادقی تهرانی : و حال آنکه آنان (به عنوان) نگهبانانی بر اینان فرستاده نشده‌اند.

فولادوند : و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند.

مجتبوی : و حال آنكه آنها

معزی : و فرستاده نبودند بر ایشان نگهبانان‌

مکارم شیرازی : در حالی که هرگز مأمور مراقبت و متکفّل آنان [= مؤمنان‌] نبودند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz oni nie zostali posłani, aby być ich stróżami.

Portuguese - Português

El-Hayek : Embora não estivessem destinados a ser os seus guardiães.

Romanian - Română

Grigore : Ei nu au fost trimişi însă să fie asupra lor păzitori!

Russian - русский

Абу Адель : А (хотя) они [противники Истинной веры] не были посланы наблюдателями [надсмотрщиками] над ними [уверовавшими]. [Аллах не возложил на неверующих обязанность наблюдать за всеми словами и делами верующих.]

Аль-Мунтахаб : Но ведь эти неверные грешники не были посланы, чтобы судить верующих - благоразумно они ведут себя или впали в заблуждение - или наблюдать за их деяниями.

Крачковский : А они не были посланы хранителями над ними.

Кулиев : А ведь они не были посланы к ним хранителями.

Кулиев + ас-Саади : А ведь они не были посланы к ним хранителями. [[Им не было вменено в обязанность следить за тем, что совершают правоверные. Отчего же тогда они упрекали их в заблуждении? Их упорство, упрямство и ухищрения не имеют ни основания, ни повода, и поэтому они получат соответствующее воздаяние.]]

Османов : Но ведь они не были приставлены к ним стражами.

Порохова : Но скверным не дано нести над верными опеку.

Саблуков : Тогда как они не посылались быть стражами их.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (حقيقت ڪري) اُھي مؤمنن تي نگھبان ڪري نه موڪليا ويا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Loomana dirin inay ilaaliyaan Mu'miniinta.

Spanish - Española

Bornez : aunque no habían sido enviados a ellos de protectores.

Cortes : Pero no han sido enviados para velar por ellos.

Garcia : aunque no les fue encargado velar por ellos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wao hawakutumwa wawe walinzi juu yao.

Swedish - svenska

Bernström : Men de hade inget uppdrag att vaka över de troende!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳол он ки ононро ба нигаҳбониву муҳофизати амалҳои мӯъминон нафиристода буданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (முஃமின்களின் மீது) அவர்கள் பாதுகாவலர்களாக அனுப்பப்படவில்லையே!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бит ул кәферләр мөселманнарга сакчы итеп тә вә гамәлләрендә язучы итеп җибәрелмәделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขา (ผู้ปฏิเสธศรัทธา) มิได้ถูกส่งมาเพื่อเป็นผู้ปกปักรักษาผู้ศรัทธาเหล่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

Alİ Bulaç : Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Çeviriyazı : vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn.

Diyanet İşleri : Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Diyanet Vakfı : Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

Edip Yüksel : Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

Öztürk : Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

Suat Yıldırım : Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

Süleyman Ateş : Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : حالانکہ وہ اُن پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

احمد رضا خان : اور یہ کچھ ان پر نگہبان بناکر نہ بھیجے گئے

احمد علی : حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

جالندہری : حالانکہ وہ ان پر نگراں بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے

طاہر القادری : حالانکہ وہ ان (کے حال) پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے،

علامہ جوادی : حالانکہ انہیں ان کا نگراں بنا کر نہیں بھیجا گیا تھا

محمد جوناگڑھی : یہ ان پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجے گئے

محمد حسین نجفی : حالانکہ وہ انکے نگران بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار مۆمىنلەرنى كۈزىتىشكە ئەۋەتىلگىنى يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳолбуки, улар а(мўмин)лар устидан кузатувчи қилиб юборилган эмаслар!