بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 32 | سوره 83 آیه 32

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 32 | Surah 83 Verse 32

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿83:32

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : ata (mëkatarët), kur i shihnin (besimtarët), thonin: “Këta, me të vërtetë, janë të humbur”, -

Feti Mehdiu : Dhe kur i shihnin ata atëherë thoshin: “Këta janë me siguri të humbur”.

Sherif Ahmeti : Dhe kur i shihnin ata (besimtarët) janë të humbur!”

Amazigh

At Mensur : Mara ten walin, ad inin: "s tidep, wigi nnetlafen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا رأوْهم» أي المؤمنين «قالوا إن هؤلاء لضالون» لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባዩዋቸውም ጊዜ «እነዚህ በእርግጥ ተሳሳቾች ናቸው» ይሉ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (mö’minləri) gördükdə: “Doğrusu, bunlar (haqq yoldan) azanlardır!” – deyirdilər.

Musayev : möminləri gördükdə isə deyirdilər: “Həqiqətən, bunlar azmışlardır!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তারা তাদের দেখত তখন বলতো -- ''নিশ্চয় এরাই তো পথভ্রষ্ট।’’

মুহিউদ্দীন খান : আর যখন তারা বিশ্বাসীদেরকে দেখত, তখন বলত, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" –

Mlivo : I kad bi ih vidjeli, rekli bi: "Zaista su ovi zalutali."

Bulgarian - български

Теофанов : И когато ги виждаха, казваха: “Тези са заблудени.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们遇见信士们的时候,他们说:这等人确是迷误的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」

Czech - čeština

Hrbek : a když je viděli, volali: "Věru jsou to zbloudilí!",

Nykl : když viděli je, říkali: „Oninoť zajisté jsou pobloudilci.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން مؤمن ން ދެކޭހިނދު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިބައިމީހުންނީ، މަގު ގެއްލިފައިވާ ބަޔެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als zij hen zien, zeggen zij: Waarlijk, deze zijn verdoolde menschen.

Leemhuis : En wanneer zij hen zagen zeiden zij: "Die daar verkeren in dwaling."

Siregar : En wanneer zij hen zagen, zeiden zij: "Voorwaar, zij zijn zeker dwalend."

English

Ahmed Ali : And when they saw them, they said: "They have indeed gone astray."

Ahmed Raza Khan : And upon seeing the Muslims, they used to say, “Indeed they have gone astray.”

Arberry : and when they saw them they said, 'Lo, these men are astray!'

Daryabadi : And when they saw them, they said: verily these are the strayed ones.

Hilali & Khan : And when they saw them, they said: "Verily! These have indeed gone astray!"

Itani : And if they saw them, they would say, “These people are lost.”

Maududi : and when they saw the believers, they said: “Lo! These are the erring ones”;

Mubarakpuri : And when they saw them, they said: "Verily, these have indeed gone astray!"

Pickthall : And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.

Qarai : and when they saw them they would say, ‘Indeed those are the astray!’

Qaribullah & Darwish : and when they saw them said: 'These are they who are astray'

Saheeh International : And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."

Sarwar : On seeing the believers, they would say, "These people have gone astray".

Shakir : And when they saw them, they said: Most surely these are in error;

Transliteration : Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona

Wahiduddin Khan : and when they saw them, they said [scornfully], "These men have surely gone astray,"

Yusuf Ali : And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"

French - français

Hamidullah : et les voyant, ils disaient: «Ce sont vraiment ceux-là les égarés».

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende"

Bubenheim & Elyas : Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."

Khoury : Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»

Zaidan : Und als sie sie sahen, sagten sie: "Gewiß, diese sind doch Abirrende.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan sun gan su sai su ce: "Lalle waɗannan ɓatattu ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब उन्हें देखते तो कहते, "ये तो भटके हुए है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब उन मोमिनीन को देखते तो कह बैठते थे कि ये तो यक़ीनी गुमराह हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila mereka melihat orang-orang mukmin, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat",

Quraish Shihab : Apabila melihat orang-orang beriman, meraka berkata, "Mereka adalah orang-orang tersesat karena mau percaya kepada Muhammad." Padahal tidak ada yang memerintah orang-orang yang mengejek itu untuk memberikan penilaian terhadap orang lain: apakah dia tertunjuki atau tersesat, juga bukan untuk menjadi pengawas bagi perbuatan orang lain.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila mereka melihatnya) yakni melihat orang-orang yang beriman (mereka mengatakan, "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat") karena mereka telah beriman kepada Muhammad.

Italian - Italiano

Piccardo : e quando li vedevano, dicevano: “Davvero sono fuorviati!”.

Japanese -日本

Japanese : かれらはかれら(信者)を見かけると,「本当にこれらの者は迷っています。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 믿는자를 볼 때면 보라 이들이 방황한 자들이라 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش ئیمانداران ده‌بیننه‌وه‌، ده‌ڵێن: به‌ڕاستی ئه‌وانه گومران و له‌ڕێگه‌ی باو وباپیران لایانداوه‌!!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ (സത്യവിശ്വാസികളെ) അവര്‍ കാണുമ്പോള്‍, തീര്‍ച്ചയായും ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെയാണ് എന്ന് അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കണ്ടാല്‍ പരസ്പരം പറയുമായിരുന്നു: "ഇക്കൂട്ടര്‍ വഴിപിഴച്ചവര്‍ തന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og når de så dem, sa de: «Disse er helt på villspor!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې به دوى دغه (مسلمانان) وليدل (نو) ويل به يې: بېشكه دغه خلق یقینًا ګمراهان دي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که مؤمنان را می دیدند، می گفتند: بی تردید اینان گمراه اند؛

آیتی : و چون آنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند كه اينان گمراهند.

بهرام پور : و هر وقت آنها را مى‌ديدند مى‌گفتند: اينان بى‌ترديد گمراهند

قرائتی : و هرگاه آنان را مى‌دیدند، مى‌گفتند: «بی­شک این گروه گمراهند!»

الهی قمشه‌ای : و چون مؤمنان را می‌دیدند می‌گفتند که اینان به حقیقت مردم گمراهی هستند.

خرمدل : و هنگامی که مؤمنان را (در کوچه و بازار) می‌دیدند، می‌گفتند: اینان قطعاً گمراه و سرگشته‌اند. [[«ضَآلُّونَ»: گمراهان. سرگشتگان.]]

خرمشاهی : و چون ایشان را می‌دیدند می‌گفتند اینان گمراهانند

صادقی تهرانی : و هنگامی که مؤمنان را می‌دیدند، می‌گفتند: «اینان بی‌امان گمراهانند.»

فولادوند : و چون مؤمنان را مى‌ديدند، مى‌گفتند: «اينها [جماعتى‌] گمراهند.»

مجتبوی : و چون آنان را مى‌ديدند مى‌گفتند: هر آينه اينها گمراهانند

معزی : و هر گاه می‌دیدندشان می‌گفتند همانا اینانند گمراهان‌

مکارم شیرازی : و هنگامی که آنها را می‌دیدند می‌گفتند: «اینها گمراهانند!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy ich widzieli, mówili: "Zaprawdę, oni są zbłąkani!"

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando os viam, diziam: Em verdade, estes estão extraviados!

Romanian - Română

Grigore : Când îi vedeau, spuneau: “Aceştia sunt cei rătăciţi!”

Russian - русский

Абу Адель : И когда (многобожники) видели их [сподвижников пророка Мухаммада], (то) говорили: «Ведь эти, конечно, заблуждаются (то, что следуют за Мухаммадом)!»

Аль-Мунтахаб : А когда они видели верующих, то говорили: "Поистине, эти - заблудшие, потому что уверовали в Мухаммада".

Крачковский : И когда видели их, говорили: "Ведь эти, конечно, заблудшие!"

Кулиев : а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

Кулиев + ас-Саади : а при виде их они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». [[После упоминания о воздаянии грешникам и праведникам Всевышний Аллах подчеркнул великую разницу между ними. Он сообщил, что в этом мире грешники презрительно насмехались, глумились и издевались над правоверными. При этом они оставались спокойными, и страх перед Аллахом не проникал в их души. По утрам и вечерам, когда они возвращались к своим семьям, они осмеивали мусульман, получая от этого удовольствие. Воистину, это было величайшим обольщением! Несмотря на свои скверные деяния, они чувствовали себя в этом мире в безопасности, словно на них низошли Писание и завет с Аллахом, подтверждающие, что они во что бы то ни стало обретут счастье. Они считали, что следуют прямым путем и что верующие впали в заблуждение. Они измыслили на Аллаха ложь и дерзнули судить о Нем так, как им вздумается, не имея достаточно знаний об этом.]]

Османов : Когда они видели верующих, то восклицали: "Конечно, они - заблудшие".

Порохова : При виде их они обычно говорили: "Они, поистине, заблудшие в сем мире!"

Саблуков : И когда видели их, говорили: "Действительно, они в заблуждении",

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن مؤمنن کي ڏسندا ھوا ته چوندا ھوا ته بيشڪ اُھي گمراھ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay arkaan Mu'miniintana waxay dhahaan kuwaasi waa dhunsanyihiin.

Spanish - Española

Bornez : y cuando les veían decían: «¡En verdad que están extraviados!»

Cortes : cuando les veían, decían: «¡Sí, están extraviados!»

Garcia : Cuando ven a los suyos dicen: "Ellos son unos desviados",

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanapo waona husema: Hakika hawa ndio khasa walio potea.

Swedish - svenska

Bernström : Och när de ser dem säger de: "De där [människorna] har sannerligen gått vilse!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чун ононро медиданд, мегуфтанд, ки инҳо гумроҳанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் அவர்கள் (முஃமின்களைப்) பார்த்தால், "நிச்சமயாக இவர்களே வழி தவறியவர்கள்" என்றும் கூறுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр мөселманнарны күрсәләр, бу кешеләр адашканнар, ата-баба юлын ташлаганнар, дияләр иде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขาเห็นบรรดาผู้ศรัทธาพวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงชนเหล่านี้เป็นผู้หลงทางแน่นอน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onları görünce de şüphe yok ki derler bunlar, elbette sapıklar.

Alİ Bulaç : Onları gördükleri zaman ise: "Bunlar elbette şaşkın-sapıklardır" derlerdi.

Çeviriyazı : veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn.

Diyanet İşleri : İnananları gördükleri zaman: "Doğrusu bunlar sapık olanlardır" derlerdi.

Diyanet Vakfı : Müminleri gördüklerinde: "Şüphesiz bunlar sapıtmış" derlerdi.

Edip Yüksel : Onları gördüklerinde, "Bunlar sapıklardır!" derlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı.

Öztürk : İnananları gördüklerinde: "Şunlar var ya! Şaşkın, sapık bunlar!" derlerdi.

Suat Yıldırım : Onları gördükleri zaman: “Şunlar kaçık insanlar, anormal tipler!” derlerdi.

Süleyman Ateş : İnananları gördüklerinde: "Şunlar sapık insanlar" derlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ بہکے ہوئے لوگ ہیں

احمد رضا خان : اور جب مسلمانوں کو دیکھتے کہتے بیشک یہ لوگ بہکے ہوئے ہیں

احمد علی : اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں

جالندہری : اور جب ان (مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے کہ یہ تو گمراہ ہیں

طاہر القادری : اور جب یہ (مغرور لوگ) ان (کمزور حال مومنوں) کو دیکھتے تو کہتے: یقیناً یہ لوگ راہ سے بھٹک گئے ہیں (یعنی یہ دنیا گنوا بیٹھے ہیں اور آخرت تو ہے ہی فقط افسانہ)،

علامہ جوادی : اور جب مومنین کو دیکھتے تو کہتے تھے کہ یہ سب اصلی گمراہ ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جب انہیں دیکھتے تو کہتے یقیناً یہ لوگ گمراه (بے راه) ہیں

محمد حسین نجفی : اور جب ان (اہلِ ایمان) کو دیکھتے تھے تو کہتے تھے کہ یہ بھٹکے ہوئے لوگ ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۆمىنلەرنى كۆرگەندە: «بۇلار شەكسىز ئاداشقانلار» دېيىشەتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар у(мўмин)ларни кўрсалар, «албатта ановилар адашганлар», дер эдилар.