بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 31 | سوره 83 آیه 31

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 31 | Surah 83 Verse 31

وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿83:31

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kur ktheheshin te familjet e tyre, ata argëtoheshin në formë tallëse (me besimtarët);

Feti Mehdiu : Dhe kur ktheheshin në familjet e veta kthehen duke bërë shaka,

Sherif Ahmeti : E kur ktheheshin te familjet e veta, ktheheshin të kënaqur.

Amazigh

At Mensur : Mi zzin ar twaculin nnsen, tezzin, ppuraren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا انقلبوا» رجعوا «إلى أهلهم انقلبوا فاكهين» وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين.

تفسير المیسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ቤተሰቦቻቸውም በተመለሱ ጊዜ (በመሳለቃቸው) ተደሳቾች ኾነው ይመለሱ ነበር፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ailələrinin (yaxın adamlarının) yanına qayıtdıqda isə (onları doladıqları üçün) kefləri kök qayıdırdılar.

Musayev : öz ailələrinin yanına fərəhlə qayıdırdılar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।

Bosnian - bosanski

Korkut : a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se;

Mlivo : A kad su se vraćali porodici svojoj, vraćali su se šaleći se,

Bulgarian - български

Теофанов : И когато се завръщаха при своите хора, те се завръщаха развеселени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 当他们回家的时候,洋洋得意地回去;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當他們回家的時候,洋洋得意地回去;

Czech - čeština

Hrbek : a když se ke svým rodinám vrátili, smích si tropili,

Nykl : když vraceli se k lidu svému, s výsměchem se vraceli;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ أهل ވެރިންގެގާތަށް އެނބުރިދާހިނދު، ހީނސަމާސާ ކުރަމުންދެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als zij tot hun volk wederkeeren, komen zij terug, terwijl zij spottende gebaren maken.

Leemhuis : en wanneer zij naar hun huisgenoten terugkeerden, kwamen zij spottend weerom.

Siregar : En wanneer zij terugkeerden naar hun volk, keerden zij verheugd terug.

English

Ahmed Ali : And when they went back to their people turned to make fun of them;

Ahmed Raza Khan : And whilst returning to their homes, they used to return rejoicing.

Arberry : and when they returned to their people they returned blithely,

Daryabadi : And when they returned to their household they returned jesting.

Hilali & Khan : And when they returned to their own people, they would return jesting;

Itani : And when they went back to their families, they would go back exulting.

Maududi : and when they went back to their families, they went back jesting,

Mubarakpuri : And when they returned to their own people, they would return jesting;

Pickthall : And when they returned to their own folk, they returned jesting;

Qarai : and when they returned to their folks they would return amused,

Qaribullah & Darwish : When they returned to their people they returned jesting;

Saheeh International : And when they returned to their people, they would return jesting.

Sarwar : and, on returning to their people, boast about what they had done.

Shakir : And when they returned to their own followers they returned exulting.

Transliteration : Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena

Wahiduddin Khan : and when they returned to their own people, they would speak of them jestingly;

Yusuf Ali : And when they returned to their own people, they would return jesting;

French - français

Hamidullah : et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück

Bubenheim & Elyas : Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.

Khoury : Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück.

Zaidan : Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan suka jũya zuwa ga iyãlansu, sai su tafi suna kãkãci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जब अपने लोगों की ओर पलटते है तो चहकते, इतराते हुए पलटते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब अपने लड़के वालों की तरफ़ लौट कर आते थे तो इतराते हुए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira.

Quraish Shihab : Dan mereka merasa sangat puas dengan tindakan itu, ketika kembali kepada kelompok mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila orang-orang yang berdosa itu kembali) pulang (kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira) menurut suatu qiraat dibaca Faakihiina bukan Fakihiina; artinya mereka merasa puas karena telah memperolok-olokkan kaum mukmin.

Italian - Italiano

Piccardo : ritornando dalla loro gente, si burlavano di loro;

Japanese -日本

Japanese : 家族の許へ帰る時,笑い草にしたものである。

Korean -한국인

Korean : 그들이 무리에게로 돌아왔을때는 우물 댔노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێکیش ده‌گه‌ڕانه‌وه بۆ باڵه‌وه، به‌ده‌م پێکه‌نین و گاڵته‌وه ده‌گه‌ڕانه‌وه (هه‌ر باسیان ده‌کردن)...

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ സ്വന്തക്കാരുടെ അടുക്കലേക്ക് തിരിച്ചുചെല്ലുമ്പോള്‍ രസിച്ചു കൊണ്ട് അവര്‍ തിരിച്ചുചെല്ലുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളിലേക്ക് രസിച്ചുല്ലസിച്ചാണ് തിരിച്ചു ചെന്നിരുന്നത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og når de kom hjem til sine egne, var de glade og fornøyde.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې به دوى خپلو كورونو ته واپس كېدل (نو) خوشاله به واپس كېدل

Persian - فارسی

انصاریان : و چون به خانواده خود بازمی گشتند [به سبب تمسخر مؤمنان] خوشحال و شادمان باز می گشتند،

آیتی : و چون نزد كسانشان بازمى‌گشتند، شادمانه بازمى‌گشتند.

بهرام پور : و وقتى به سوى كسان خويش باز مى‌گشتند [از ريشخند خود] شاد بودند

قرائتی : و چون به سوى کسانشان بازمى‌گشتند، بذله‌گو بازمى‌گشتند.

الهی قمشه‌ای : و چون به سوی کسان خود باز می‌گشتند به سخن مزاح و فکاهی (به نکوهش نماز و طاعت مؤمنان) با هم تفریح می‌کردند.

خرمدل : و هنگامی که گناهکاران به میان خانواده‌های خود برمی‌گشتند، شادمانه باز می‌گشتند (و به استهزاءها و تمسخرهایشان مباهات و افتخار می‌کردند! انگار با این کارها فتح عظیمی‌کرده‌اند و پیروزی مهمّی فراچنگ آورده‌اند!) [[«إِنقَلَبُوا»: برمی‌گشتند. مراجعت می‌نمودند. «أَهْل»: خانواده و خویشان. کسان و دوستان. «فَکِهِینَ»: جمع فَکِه، شادمان، خوشحال و خندان. حال است. مراد آیه این است که بزهکاران در غیاب مؤمنان نیز همان سخریّه‌ها و همان استهزاءها را ادامه می‌دادند.]]

خرمشاهی : و چون به سوی خانواده‌شان باز می‌گشتند، ریشخند کنان باز می‌گشتند

صادقی تهرانی : و هنگامی که نزد خانواده‌(های) خود باز می‌گشتند، به شوخ‌طبعی می‌پرداختند.

فولادوند : و هنگامى كه نزد خانواده‌[هاى‌] خود بازمى‌گشتند، به شوخ‌طبعى مى‌پرداختند.

مجتبوی : و چون به سوى كسان خويش بازمى‌گشتند شادان و نازان- از ريشخندى كه كرده‌اند- بازمى‌گشتند

معزی : و هر گاه بازمی‌گشتند بسوی خاندان خویش بازمی‌گشتند لبخندزنان‌

مکارم شیرازی : و چون به سوی خانواده خود بازمی‌گشتند مسرور و خندان بودند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : A kiedy powracali do swoich domowników, stroili żarty.

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando voltavam aos seus, voltavam ridicularizando (os fiéis);

Romanian - Română

Grigore : iar când se întorceau la ai lor, se întorceau chicotind.

Russian - русский

Абу Адель : а когда (те неверующие) возвращались к своим семьям (и родственникам) (после своих встреч), возвращались радостными (так как они испытывали удовольствие от издевательств) (и в кругу семьи с гордостью рассказывали о своих поступках}.

Аль-Мунтахаб : а когда эти грешники возвращались к своим семьям, они упивались насмешками над верующими.

Крачковский : а когда возвращались к своей семье, возвращались с шутками.

Кулиев : возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными (или),

Кулиев + ас-Саади : возвращаясь к своим семьям, они возвращались радостными,

Османов : Когда же возвращались к своим семьям, то злорадствовали [над осмеянными верующими].

Порохова : А приходя в свой круг людей, Они к насмешкам возвращались.

Саблуков : Когда возвращались к народу своему, возвращались с шутками над ними;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن پنھنجن گھر وارن ڏانھن موٽندا ھوا (ته) ڏاڍيون خوشيون ڪندا موٽندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay Guryahoodii u noqdaanna (gaaladu) waxay noqonjireen iyagoo isla Wayn (oo raaxaysan).

Spanish - Española

Bornez : cuando regresaban a sus gentes regresaban satisfechos y orgullosos de su comportamiento

Cortes : cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose,

Garcia : y cuando regresan a sus hogares se jactan [de ello].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanapo rudi kwa watu wao hurudi nao wamefurahi.

Swedish - svenska

Bernström : när de sedan återvänder till de sina [fortsätter de] med sina skämt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун назди касонашон бозмегаштанд, шодмона бозмегаштанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் தம் குடும்பத்தார்பால் திரும்பிச் சென்றாலும், (தாங்கள் செய்தது பற்றி) மகிழ்வுடனேயே திரும்பிச் செல்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр өйләренә кайтсалар, мөселманнарны мәсхәрә иткәннәре өчен киңәеп шатланып кайтыр иделәр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อพวกเขากลับไปยังพวกพ้องของพวกเขา พวกเขาก็กลับไปอย่างตลกคะนอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kendi adamlarının yanlarına dönünce de eğlenerek gülegüle dönerler.

Alİ Bulaç : Kendi yakınlarına döndükleri zaman neşeyle dönerlerdi.

Çeviriyazı : veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn.

Diyanet İşleri : Taraftarlarına vardıklarında bununla eğlenirlerdi.

Diyanet Vakfı : Ailelerine döndüklerinde, (alaylarından dolayı) keyiflenerek dönerlerdi.

Edip Yüksel : Taraftarlarının yanına döndükleri zaman da alaya alırlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı.

Öztürk : Ailelerine döndüklerinde, gülüp eğlenmeye koyulurlardı.

Suat Yıldırım : Ailelerine döndüklerinde yaptıkları bu işlerle övünüp eğlenirlerdi.

Süleyman Ateş : Ailelerine döndükleri zaman da (yaptıklarıyle övünüp) eğlenmeye başlarlardı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنے گھروں کی طرف پلٹتے تو مزے لیتے ہوئے پلٹتے تھے

احمد رضا خان : اور جب (ف۹۳۳ اپنے گھر پلٹتے خوشیاں کرتے پلٹتے

احمد علی : اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے

جالندہری : اور جب اپنے گھر کو لوٹتے تو اتراتے ہوئے لوٹتے

طاہر القادری : اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تو (مومنوں کی تنگ دستی اور اپنی خوش حالی کا موازنہ کر کے) اِتراتے اور دل لگی کرتے ہوئے پلٹتے تھے،

علامہ جوادی : اور جب اپنے اہل کی طرف پلٹ کر آتے تھے تو خوش وخرم ہوتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور جب اپنے والوں کی طرف لوٹتے تو دل لگیاں کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور جب اپنے گھر والوں کی طرف لوٹتے تھے تو دل لگیاں کرتے ہوئے لوٹتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۆيلىرىگە قايتقاندا (مۆمىنلەرنىڭ غەيۋىتىنى قىلىپ) مەزە قىلغان ھالدا قايتىشاتتى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Агар у(кофир)лар ўз аҳллари ҳузурига қайтиб борсалар, ҳузурланиб қайтиб борар эдилар.