بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 29 | سوره 83 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 29 | Surah 83 Verse 29

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿83:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Me të vërtetë, mëkatarët qeshnin (në jetën e kësaj bote), me ata që besonin;

Feti Mehdiu : Mëkatarët, njëmend, i tallin ata që kishin besuar,

Sherif Ahmeti : Mëkatarët ishin ata të cilët i përqeshnin ata që besuan.

Amazigh

At Mensur : Ih, wid ibe$wven llan ppavûan deg wid iumnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الذين أجرموا» كأبي جهل ونحوه «كانوا من الذين آمنوا» كعمار وبلال ونحوهما «يضحكون» استهزاءً بهم.

تفسير المیسر : إن الذين أجرموا كانوا في الدنيا يستهزئون بالمؤمنين، وإذا مروا بهم يتغامزون سخرية بهم، وإذا رجع الذين أجرموا إلى أهلهم وذويهم تفكهوا معهم بالسخرية من المؤمنين. وإذا رأى هؤلاء الكفار أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم، وقد اتبعوا الهدى قالوا: إن هؤلاء لتائهون في اتباعهم محمدًا صلى الله عليه وسلم، وما بُعث هؤلاء المجرمون رقباء على أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم. فيوم القيامة يسخر الذين صدقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه من الكفار، كما سخر الكافرون منهم في الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ያምመጹት በእነዚያ ባመኑት በእርግጥ ይስቁ ነበሩ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, günahkarlar iman gətirmiş kimsələrə (dünyada) gülürdülər.

Musayev : Doğrudan da, günah edənlər iman gətirənlərə gülürdülər,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে,

মুহিউদ্দীন খান : যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।

Bosnian - bosanski

Korkut : Grješnici se smiju onima koji vjeruju;

Mlivo : Uistinu! Oni koji su skrivili ismijavali su se onima koji su vjerovali,

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, които престъпиха, се смееха на онези, които повярваха.

Chinese -中国人

Ma Jian : 犯罪的人们常常嘲笑信士们,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 犯罪的人們常常嘲笑信士們,

Czech - čeština

Hrbek : Věru že se hříšníci posmívali těm, kdož uvěřili,

Nykl : Zajisté provinilci těm, kdož uvěřili, se vysmívali;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ކުށްވެރި، ފާފަވެރިން (ދުނިޔޭގައި) إيمان ވި މީހުންނާ ދިމާޔަށް (މަލާމާތުގެގޮތުން) ހީނއުޅޭ ކަމުގައިވޫއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij die zondig handelen, bespotten de ware geloovigen.

Leemhuis : Zij die boosdoeners waren lachten om hen die geloofden.

Siregar : Voorwaar, degenen die zondigden plachten over degenen die geloofden te lachen.

English

Ahmed Ali : The sinners indeed laughed at believers

Ahmed Raza Khan : Indeed the guilty used to laugh at the believers.

Arberry : Behold, the sinners were laughing at the believers,

Daryabadi : Veriiy those who have sinned were wont at those who had believed to laugh,

Hilali & Khan : Verily! (During the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Itani : Those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Maududi : Behold, the wicked were wont to laugh at the believers:

Mubarakpuri : Verily, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Pickthall : Lo! the guilty used to laugh at those who believed,

Qarai : Indeed the guilty used to laugh at the faithful,

Qaribullah & Darwish : The sinners laughed at the believers

Saheeh International : Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.

Sarwar : The sinners had been laughing at the believers.

Shakir : Surely they who are guilty used to laugh at those who believe.

Transliteration : Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona

Wahiduddin Khan : The wicked used to laugh at the believers --

Yusuf Ali : Those in sin used to laugh at those who believed,

French - français

Hamidullah : Les criminels riaient de ceux qui croyaient,

German - Deutsch

Abu Rida : Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht

Bubenheim & Elyas : Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,

Khoury : Die Übeltäter lachten über die, die glauben.

Zaidan : Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, waɗanda suka kãfirta sun kasance (a dũniya) suna yi wa waɗanda suka yi ĩmãni dãriya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपराधी है वे ईमान लानेवालों पर हँसते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक जो गुनाहगार मोमिनों से हँसी किया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang menertawakan orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang yang melakukan kejahatan-kejahatan menyangkut agama, dengan nada mengejek, mereka selalu mentertawakan orang-orang yang beriman di dunia.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang berdosa) seperti Abu Jahal dan lain-lainnya (adalah mereka terhadap orang-orang yang beriman) seperti Ammar bin Yasir, Bilal bin Rabbah dan lain-lainnya (mereka selalu menertawakannya) dan memperolok-olokkannya.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero i malvagi schernivano i credenti;

Japanese -日本

Japanese : 本当に罪ある者たちは,信仰する者を嘲笑っていた。

Korean -한국인

Korean : 죄인들은 민음을 가졌던 자 들을 비웃어 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان ئه‌وانه‌ی که تاوانیان ده‌کرد گاڵته‌یان به ئیمانداران ده‌هات و پێیان پێده‌که‌نین.

Malay - Melayu

Basmeih : Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും കുറ്റകൃത്യത്തില്‍ ഏര്‍പെട്ടവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുറ്റവാളികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെ കളിയാക്കി ചിരിക്കുമായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Sannelig, synderne lo av de troende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه هغه كسان چې جرم (د كفر) يې كړى دى۔، دوى به په هغو كسانو پورې خندا كوله چې ایمان يې راوړى و

Persian - فارسی

انصاریان : بدکاران همواره [در دنیا از روی ریشخند و استهزا] به مؤمنان می خندیدند

آیتی : گناهكاران به مؤمنان مى‌خنديدند.

بهرام پور : همانا بدكاران پيوسته به كسانى كه ايمان آورده بودند مى‌خنديدند

قرائتی : گناهکاران [در دنیا] پیوسته به مؤمنان مى‌خندیدند.

الهی قمشه‌ای : همانا (در دنیا) بد کاران بر اهل ایمان می‌خندیدند.

خرمدل : گناهکاران پیوسته (در دنیا) به مؤمنان می‌خندیدند و ایشان را ریشخند می‌کردند. [[«أَجْرَمُوا»: گناه کردند. بزهکاری نمودند. «کَانُوا ... یَضْحَکُونَ»: می‌خندیدند. ریشخند می‌کردند.]]

خرمشاهی : بی‌گمان کسانی که گناه کرده‌اند به مؤمنان می‌خندیدند

صادقی تهرانی : کسانی که گناه می‌کردند، همواره از (کار) آنان که ایمان آورده بودند ریشخند می‌زدند.

فولادوند : [آرى، در دنيا] كسانى كه گناه مى‌كردند، آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مى‌گرفتند.

مجتبوی : همانا بزهكاران- يعنى كافران- به كسانى كه ايمان آورده‌اند مى‌خنديدند

معزی : همانا آنان که گنهکاراند بودند بر آنان که ایمان آوردند خنده‌زنان‌

مکارم شیرازی : بدکاران (در دنیا) پیوسته به مؤمنان می‌خندیدند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, ci, którzy zgrzeszyli, naśmiewali się z tych, którzy uwierzyli;

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que os pecadores burlavam os fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Nelegiuiţii râdeau de credincioşi,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)

Аль-Мунтахаб : Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,

Крачковский : Поистине, которые прегрешили, смеялись над теми, которые уверовали,

Кулиев : Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Кулиев + ас-Саади : Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

Османов : Воистину, грешники (т. е. мекканские многобожники) насмехались над теми, кто уверовал.

Порохова : Смеялись скверные над теми, Которые уверовали (в Бога),

Саблуков : Беззаконнующие насмехались над верующими:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڏوھاري (دنيا ۾) مؤمنن تي کلندا ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwii Dambaabay (Gaaloobay) waxay ahaayeen kuwa ku qosla kuwii xaqa rumeeyay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los malvados se burlaban de quienes eran creyentes

Cortes : Los pecadores se reían de los creyentes.

Garcia : Los que se abandonan al pecado se ríen [en esta vida] de los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa hakika wale walio kuwa wakosefu walikuwa wakiwacheka walio amini.

Swedish - svenska

Bernström : DE som har slagit sig till ro med sin synd försöker göra de troende till åtlöje,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Гуноҳкорон ба мӯъминон механдиданд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, குற்றமிழைத்தார்களே அவர்கள், ஈமான் கொண்டவர்களைப் பார்த்து (உலகில்) சிரித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк гөнаһтан, җәһәннәмнән курыкмаган имансызлар, иман китереп мөселман булган кешеләрдән көлделәр

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้กระทำผิดนั้น เคยหัวเราะเยาะบรรดาผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki suç işliyenler, inananlara gülerler.

Alİ Bulaç : Doğrusu, 'suç ve günah işleyenler,' kimi iman edenlere gülüp-geçerlerdi.

Çeviriyazı : inne-lleẕîne ecramû kânû mine-lleẕîne âmenû yaḍḥakûn.

Diyanet İşleri : Suçlular, şüphesiz, inanmış olanlara gülerlerdi.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz günahkarlar, (dünyada) iman edenlere gülerlerdi.

Edip Yüksel : Suçlular, inananlara gülerlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu o suç işleyenler inananlara gülüyorlardı.

Öztürk : Şu bir gerçek ki, suça batmış olanlar, iman sahiplerine gülerlerdi.

Suat Yıldırım : Cürümlere, suçlara batanlar dünyada iken, müminlerle alay edip onlara gülerlerdi.

Süleyman Ateş : Suç işleyenler, inananların üstüne gülerlerdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : مجرم لوگ دنیا میں ایمان لانے والوں کا مذاق اڑاتے تھے

احمد رضا خان : بیشک مجرم لوگ ایمان والوں سے ہنسا کرتے تھے،

احمد علی : بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے

جالندہری : جو گنہگار (یعنی کفار) ہیں وہ (دنیا میں) مومنوں سے ہنسی کیا کرتے تھے

طاہر القادری : بیشک مجرم لوگ ایمان والوں کا (دنیا میں) مذاق اڑایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : بے شک یہ مجرمین صاحبانِ ایمان کا مذاق اُڑایا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : گنہگار لوگ ایمان والوں کی ہنسی اڑایا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : بےشک جو مجرم لوگ تھے وہ (دارِ دنیا میں) اہلِ ایمان پر ہنستے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلار ھەقىقەتەن مۆمىنلەرنى (مەسخىرە قىلىپ) كۈلەتتى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта жиноят қилганлар иймон келтирганлар устидан кулар эдилар.