بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 28 | سوره 83 آیه 28

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 28 | Surah 83 Verse 28

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿83:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : nga burimi i të cilit do të pinë të afërmit e Perëndisë (të mirët).

Feti Mehdiu : Burimesh, prej ku pijnë të afërmit.

Sherif Ahmeti : Krua nga i cili do të pijnë më të afërmit e Zotit.

Amazigh

At Mensur : D tala ideg tessen iqôiben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عينا» فنصبه بأمدح مقدرا «يشرب بها المقربون» منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ.

تفسير المیسر : إن أهل الصدق والطاعة لفي الجنة يتنعمون، على الأسرَّة ينظرون إلى ربهم، وإلى ما أعدَّ لهم من خيرات، ترى في وجوههم بهجة النعيم، يُسْقَون من خمر صافية محكم إناؤها، آخره رائحة مسك، وفي ذلك النعيم المقيم فليتسابق المتسابقون. وهذا الشراب مزاجه وخلطه من عين في الجنة تُعْرَف لعلوها بـ "تسنيم"، عين أعدت؛ ليشرب منها المقربون، ويتلذذوا بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ባለሟሎቹ ከእርሷ የሚጠጡላት ምንጭ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (təsnim) elə bir çeşmədir ki, ondan (təmiz halda) yalnız (Allaha) yaxın olanlar içər (qalanlara isə o rəhiq şərabına qatılıb verirlər).

Musayev : O təsnim elə bir bulaqdır ki, ondan Allaha yaxın olanlar içərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : একটি প্রস্রবণ যা থেকে পান করে নৈকট্যপ্রাপ্তরা।

মুহিউদ্দীন খান : এটা একটা ঝরণা, যার পানি পান করবে নৈকট্যশীলগণ।

Bosnian - bosanski

Korkut : sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti.

Mlivo : Izvora s kojeg će piti približeni.

Bulgarian - български

Теофанов : извор, от който пият приближените.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是一洞泉水,真主所亲近的人将饮它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。

Czech - čeština

Hrbek : pramene, z něhož pijí jen přiblížení.

Nykl : pramene, z nějž pijí (andělé) nejbližší.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) ކުއްތަންވެގެންވާ އަޅުން އެއިން ބޯނޭ އާރެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eene fontein waarvan degenen zullen drinken, die de goddelijke tegenwoordigheid nabij komen.

Leemhuis : een bron waaruit zij die in de nabijheid [van God] zijn gebracht drinken.

Siregar : Een bron waarvan de nabijgebrachten drinken.

English

Ahmed Ali : A fountain from which only they who are honoured drink.

Ahmed Raza Khan : The spring from which drink the ones close to Allah.

Arberry : a fountain at which do drink those brought nigh.

Daryabadi : A fountain whereof will drink those brought nigh.

Hilali & Khan : A spring whereof drink those nearest to Allah.

Itani : A spring from which those brought near drink.

Maududi : a fountain at which the chosen ones shall drink.

Mubarakpuri : A spring whereof drink those nearest to Allah.

Pickthall : A spring whence those brought near (to Allah) drink.

Qarai : a spring where those brought near [to Allah] drink.

Qaribullah & Darwish : a fountain at which those brought near (to their Lord) drink.

Saheeh International : A spring from which those near [to Allah] drink.

Sarwar : a spring, the nearest ones to God will drink from it.

Shakir : A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah).

Transliteration : AAaynan yashrabu biha almuqarraboona

Wahiduddin Khan : a spring at which those drawn close to God will drink.

Yusuf Ali : A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

French - français

Hamidullah : source dont les rapprochés boivent.

German - Deutsch

Abu Rida : von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden.

Bubenheim & Elyas : aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.

Khoury : Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind.

Zaidan : eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : (Wato) wani marmaro ne wanda muƙarrabai ke sha daga gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हाल यह है कि वह एक स्रोत है, जिसपर बैठकर सामीप्य प्राप्त लोग पिएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : वह एक चश्मा है जिसमें मुक़रेबीन पियेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah.

Quraish Shihab : Campuran khamar murni itu bersal dari air tasnîm di dalam surga, sebuah sumber air yang hanya boleh diminum oleh penghuni surga yang didekatkan kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu mata air) dinashabkan oleh lafal Amdaha yang tidak disebutkan (yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah) atau makna lafal Yasyrabu ini mengandung pengertian Yaltadzdzu; artinya yang minum dengan lezatnya adalah orang-orang yang didekatkan kepada Allah dari mata air itu.

Italian - Italiano

Piccardo : fonte di cui berranno i ravvicinati.

Japanese -日本

Japanese : (アッラーに)近い者たち(善行者)は,その泉から飲もう。

Korean -한국인

Korean : 그것은 하나님 가까이에 있 는 자들이 마시는 샘물이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (تسنیم) یش سه‌رچاوه‌یه‌که ته‌نها خۆشه‌ویستان و نزیککراوه‌کان لێی ده‌خۆنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതായത് സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഒരു ഉറവ് ജലം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതോ, ദിവ്യസാന്നിധ്യം സിദ്ധിച്ചവര്‍ കുടിക്കുന്ന ഉറവയാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : en kilde hvorav de drikker som er Gud nær.

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې یوه چینه ده چې له دې نه به (د الله) مقربین څښي

Persian - فارسی

انصاریان : [آن] چشمه ای که همواره مقربان از آن می نوشند.

آیتی : چشمه‌اى است كه مقربان خدا از آن مى‌آشامند.

بهرام پور : چشمه‌اى كه مقربان از آن مى‌نوشند

قرائتی : چشمه‌اى که مقرّبان [الهى] از آن مى‌نوشند.

الهی قمشه‌ای : سر چشمه‌ای که مقربان خدا از آن می‌نوشند.

خرمدل : تسنیم چشمه‌ای است که مقرّبان (بارگاه یزدان) از آن می‌نوشند. [[«عَیْناً»: چشمه. مفعول‌به برای فعل محذوف (أَعْنی) و یا حال تسنیم است. «بِهَا»: از آن. حرف (بِ) به معنی (مِنْ) است (نگا: انسان / 6).]]

خرمشاهی : چشمه‌ای که مقربان از آن می‌نوشند

صادقی تهرانی : چشمه‌ای را که نزدیک‌شدگان (به خدا) از آن می‌نوشند.

فولادوند : چشمه‌اى كه مقرّبان [خدا] از آن نوشند.

مجتبوی : چشمه‌اى كه مقرّبان از آن مى‌نوشند.

معزی : چشمه‌ای که نوشند از آن نزدیکان‌

مکارم شیرازی : همان چشمه‌ای که مقرّبان از آن می‌نوشند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : - źródła, z którego pić będą owi blisko dopuszczeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que é uma fonte, da qual beberão os que estão próximos (a Deus).

Romanian - Română

Grigore : un izvor din care beau doar cei apropiaţi de Dumnezeu.

Russian - русский

Абу Адель : источника, из которого пьют приближенные.

Аль-Мунтахаб : райского источника, из которого пьют только приближённые к Аллаху из обитателей рая.

Крачковский : источника, из которого пьют приближенные.

Кулиев : источника, из которого пьют приближенные.

Кулиев + ас-Саади : источника, из которого пьют приближенные. [[Райское вино смешано с напитком из Таснима - источника, из которого пьют приближенные рабы Аллаха. Они вкушают напиток этого источника в чистом виде. Это - абсолютно лучший из всех райских напитков, и поэтому в чистом виде его удостаиваются лишь приближенные Господа, то есть самые лучшие творения Аллаха. Другие же обитатели Рая пьют его смешанным с выдержанным вином и другими приятными напитками.]]

Османов : источника, из которого пьют приближенные [к Аллаху].

Порохова : Источника, откуда пьют лишь те, Которые приближены (к Аллаху).

Саблуков : Источника, из которого пьют приближенные к Богу.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو ھڪ چشمو آھي جنھن مان الله جا ويجھا (ٻانھا) پيئندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Il ay ka cabbaan kuwa Eebe u dhaw.

Spanish - Española

Bornez : una fuente de la que beberán los cercanos.

Cortes : fuente de la que beberán los allegados.

Garcia : un manantial del que solo beberán los más cercanos a Dios.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Chemchem watakayo inywa walio kurubishwa.

Swedish - svenska

Bernström : en dryck för dem som är i Guds närhet.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : чашмаест, ки муқаррабони (наздикони даргоҳи) Худо аз он меошоманд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அது (தஸ்னீம், ஓர் இனிய) நீர்ச்சுனையாகும். அதிலிருந்து (அல்லாஹ்விடம் நெருங்கியவர்கள்) முகர்ரபுகள் அருந்துவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул тәсним җәннәттә бер чишмәдер, ул чишмәдән Аллаһуга иң якын кешеләр эчәрләр. (Әмма җәннәтнең башка кешеләренә катнаштырып кына бирелер.)

Thai - ไทย

ภาษาไทย : คือตาน้ำแห่งหนึ่งซึ่งบรรดาผู้ใกล้ชิด (อัลลอฮฺ) เท่านั้นจะได้ดื่มมัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mabutlarına yaklaşanlar içer.

Alİ Bulaç : Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

Çeviriyazı : `ayney yeşrabü bihe-lmüḳarrabûn.

Diyanet İşleri : Onun katkısı gözdelerin içtiği yüce kaynaktandır.

Diyanet Vakfı : (O Tesnim Allah'a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Edip Yüksel : Ki o, (Tanrı'ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

Öztürk : Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

Suat Yıldırım : Tesnim de, Allah'a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

Süleyman Ateş : Bir çeşme ki (Allah'a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ ایک چشمہ ہے جس کے پانی کے ساتھ مقرب لوگ شراب پئیں گے

احمد رضا خان : وہ چشمہ جس سے مقربانِ بارگاہ پیتے ہیں

احمد علی : وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے

جالندہری : وہ ایک چشمہ ہے جس میں سے (خدا کے) مقرب پیئیں گے

طاہر القادری : (یہ تسنیم) ایک چشمہ ہے جہاں سے صرف اہلِ قربت پیتے ہیں،

علامہ جوادی : یہ ایک چشمہ ہے جس سے مقرب بارگاہ بندے پانی پیتے ہیں

محمد جوناگڑھی : (یعنی) وه چشمہ جس کا پانی مقرب لوگ پیئں گے

محمد حسین نجفی : یہ وہ چشمہ ہے جس سے مقرب لوگ پئیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەسنىم جەننەتتىكى بىر بۇلاق بولۇپ، ئۇنىڭدىن اﷲ نىڭ يېقىن بەندىلىرى ئىچىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Тасним) бир булоқдирки, ундан муқарраблар ичарлар.