بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 17 | سوره 83 آیه 17

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 17 | Surah 83 Verse 17

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿83:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e do t’ju thuhet (nga engjëjt e skëterrës): “Qe, kjo është ajo që e keni mohuar!”

Feti Mehdiu : Pastaj do t’u thuhet: “Ja, kjo është ajo që e keni përgënjeshtruar”.

Sherif Ahmeti : Dhe do t’u thuhet: “Ky është ai të cilin e keni përgënjeshtruar!”

Amazigh

At Mensur : Sinna, ad pwanecden: "atan wacu tnekkôem".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم يقال» لهم «هذا» أي العذاب «الذي كنتم به تكذبون».

تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም «ይህ ያ በእርሱ ታስተባብሉበት የነበራችሁት ነው» ይባላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da onlara: “Bu sizin (dünyada) yalan saydığınız (Cəhənnəmdir)!” deyiləcəkdir.

Musayev : və onlara deyiləcək: “Budur sizin yalan hesab etdiyiniz Cəhənnəm!”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন তাদের বলা হবে -- ''এই তো তাই যা তোমরা মিথ্যা বলতে।’’

মুহিউদ্দীন খান : এরপর বলা হবে, একেই তো তোমরা মিথ্যারোপ করতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa će im se reći: "Eto, to je ono što ste poricali!"

Mlivo : Potom će biti rečeno: "Ovo je to što ste poricali."

Bulgarian - български

Теофанов : После ще се каже: “Това е, което отричахте!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 然後,或者将对他们说:这就是你们所否认的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後,或者將對他們說:「這就是你們所否認的。」

Czech - čeština

Hrbek : a posléze jim bude řečeno: "Hle, zde máte, co nazývali jste výmyslem!"

Nykl : Pak řečeno (jim) bude: „Toto jest, co zvali jste (kdys) vylhaným!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން (އެއުރެންނަށް) އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ދޮގުކޮށް އުޅުނު ކަންތަކަކީ މިއީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zullen de wachters der hel tot hen zeggen: Dit is, wat gij als een valschheid hebt geloochend.

Leemhuis : En dan zal gezegd worden: "Dit is het wat jullie loochenden!"

Siregar : Daarop wordt gezegd: "Dit is dat wat jullie plachten te loochenen."

English

Ahmed Ali : They will then be told: "This is what you had denied."

Ahmed Raza Khan : It will then be said, “This is what you used to deny.”

Arberry : Then it shall be said to them, 'This is that you cried lies to.'

Daryabadi : Then it will be said: 'this is that which ye were wont to belie.'

Hilali & Khan : Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

Itani : Then it will be said, “This is what you used to deny.”

Maududi : whereafter they will be told: “This is what you used to give the lie to.”

Mubarakpuri : Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!"

Pickthall : And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny.

Qarai : then told, ‘This is what you used to deny!’

Qaribullah & Darwish : and it will be said to them: 'This is that which you belied'

Saheeh International : Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."

Sarwar : and who will be told, "This is what you had called a lie".

Shakir : Then shall it be said: This is what you gave the lie to.

Transliteration : Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona

Wahiduddin Khan : and they will be told, "This is what you were wont to belie."

Yusuf Ali : Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!

French - français

Hamidullah : on [leur] dira alors: «Voilà ce que vous traitiez de mensonge!»

German - Deutsch

Abu Rida : Und es wird gesprochen werden: "Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!"

Bubenheim & Elyas : Hierauf wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet."

Khoury : Dann wird gesprochen: «Das ist das, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»

Zaidan : Dann wird ihnen gesagt: "Dies ist das, was ihr abzuleugnen pflegtet."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan a ce: "Wannan shi ne abin da kuka kasance kuna ƙaryatãwa game da shi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर कहा जाएगा, "यह वही है जिस तुम झुठलाते थे"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उनसे कहा जाएगा कि ये वही चीज़ तो है जिसे तुम झुठलाया करते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan".

Quraish Shihab : Lalu dikatakan kepada mereka, sebagai penghinaan, "Siksa yang diturunkan pada kalian saat ini adalah siksa yang di dunia dahulu kalian dustakan kebenarannya."

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dikatakan) kepada mereka ("Inilah) maksudnya azab ini (yang dahulu selalu kalian dustakan.")

Italian - Italiano

Piccardo : Sarà detto loro: “Ecco quello che tacciavate di menzogna!”.

Japanese -日本

Japanese : そこで,かれらに,「これが,あなたがたが嘘であると言ってきたことである。」と告げられるであろう。

Korean -한국인

Korean : 이것은 너희가 거짓이라 거 역했던 현실이라는 말씀이 있을 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان پێیان ده‌وترێت: ئائه‌مه ئه‌و شوێنه‌یه که بڕواتان پێی نه‌بوو به‌ڕاستتان نه‌ده‌زانی.

Malay - Melayu

Basmeih : Akhirnya dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu."

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് പറയപ്പെടും; ഇതാണ് നിങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചുതള്ളിക്കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നീട് അവരോട് പറയും: നിങ്ങളെന്നും നിഷേധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന ശിക്ഷയാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så lyder det: «Dette er det dere fornektet!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به (دوى ته) ویلى شي: دا هغه (دوزخ) دى چې تاسو به دا دروغ ګاڼه

Persian - فارسی

انصاریان : [به آنان] گویند: این است آن دوزخی که همواره تکذیبش می کردید.

آیتی : و آنها را گويند: اين است آنچه دروغش مى‌شمرديد.

بهرام پور : آن‌گاه به آنها گفته مى‌شود: اين همان چيزى است كه آن را دروغ مى‌شمرديد

قرائتی : سپس [به آنان] گفته خواهد شد: «این همان چیزى است که آن را دروغ مى‌پنداشتید!»

الهی قمشه‌ای : و به آنان گویند: این همان دوزخی است که تکذیب آن می‌کردید.

خرمدل : آن گاه بدیشان گفته می‌شود: این، همان چیزی است که آن را دروغ می‌نامیدید. [[«ثُمَّ یُقَالُ ...»: این سخن، به عنوان سرزنش به بی‌باوران گفته می‌شود، و عذاب روحی و شکنجه معنوی چنین خیره‌سران لجوجی است.]]

خرمشاهی : سپس گفته شود این همان است که به آن انکار می‌ورزیدید

صادقی تهرانی : سپس (به ایشان) گفته می‌شود: «این (همان) است که به آن تکذیب می‌کردید.»

فولادوند : سپس [به ايشان‌] گفته خواهد شد: «اين همان است كه آن را به دروغ مى‌گرفتيد.»

مجتبوی : سپس به آنها گفته شود: اين است آنچه دروغش مى‌شمرديد.

معزی : پس گفته شود این است آنچه بودید بدان تکذیب می‌کردید

مکارم شیرازی : بعد به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که آن را انکار می‌کردید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy będzie im powiedziane: "To jest to, co uważaliście za kłamstwo!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Em seguida, ser-lhes-á dito: Esta é a (realidade) que negáveis!

Romanian - Română

Grigore : Li se va spune atunci: “Iată cea ce voi socoteaţi minciună!”

Russian - русский

Абу Адель : Потом будет сказано (им): «Это – то, что вы считали ложью!»

Аль-Мунтахаб : Им будет с упрёком сказано: "Постигшее вас наказание является тем, что вы отрицали в земной жизни".

Крачковский : Потом скажут: "Это - то, что вы считали ложью!"

Кулиев : после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

Кулиев + ас-Саади : после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». [[Кто беспристрастен и ищет чистую правду, тот не станет отрицать Судный день, ибо Аллах привел в подтверждение его истинности столь убедительные аргументы и доводы, что этот день стал несомненной истиной, которая открывается сознанию людей, так же как солнце открывается их взорам. Что же касается тех, чьи деяния пеленой окутали их сердца и кто погряз в своих грехах, то они отделены от истины. В воздаяние за это они будут отделены от Аллаха, как и сердца их были отделены от Его знамений. Это и без того ужасное наказание не будет пределом их мучений, потому что после этого их отправят в Адский Огонь, где их будут порицать и унижать. Таким образом, Аллах упомянул три вида наказания: наказание в Аду, порицание словами и отделение от Господа миров, подразумевающее Его гнев. А эта мука еще более страшна, чем наказания в Аду. Из этого аята следует, что правоверные увидят своего Господа в День воскресения в Раю. Они будут наслаждаться возможностью лицезреть Аллаха и получать от этого большее удовольствие, чем от чего-либо иного. Они будут приходить в восторг от Его речей и ликовать от близости к Нему, о чем Аллах сообщил во многих коранических аятах и о чем посланник Аллаха говорил в широко распространенных хадисах. Эти аяты предостерегают от совершения грехов, потому что они, словно пелена, окутывают и постепенно покрывают сердца людей, пока не угасает свет в их душах, не умирает их сознание и действительность не искажается в их глазах. Тогда люди начинают считать ложь истиной, а истину - ложью, и это является одним из величайших последствий совершения грехов.]]

Османов : Наконец, им скажут: "Это то, что вы отрицали".

Порохова : Потом им скажут: "Это - то, что вы считали ложью".

Саблуков : Тогда будет сказано: "Это - то, что считали вы ложью".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري چئبن ته ھي اُھو دوزخ آھي جنھن کي اوھين ڪوڙ ڀانئيندا ھُيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana loo odhan tani waa Naartaad ku beeninayseen Adduunka.

Spanish - Española

Bornez : Luego, se les dirá: «¡Esto era lo que desmentíais!»

Cortes : Luego, se dirá: «¡He aquí lo que desmentíais!»

Garcia : donde se les dirá: "Esto es lo que desmentían y rechazaban".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha waambiwe: Haya ndiyo mliyo kuwa mkiyakadhabisha.

Swedish - svenska

Bernström : medan de [hör en röst] säga: "Det är detta som ni brukade kalla en lögn!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва онҳоро гӯянд: «Ин аст он чӣ дурӯғаш мешумурдед!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "எதை நீங்கள் பொய்ப்பித்துக் கொண்டு இருந்தீர்களோ, அதுதான் இது" என்று பின் அவர்களுக்குச் சொல்லப்படும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моның соңында аларга әйтелер: "Бу ґәзаб сез ялганга тоткан ґәзабдыр", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วจะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิเสธมันไว้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra denir ki: İşte buydu yalanladığınız.

Alİ Bulaç : Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.

Çeviriyazı : ŝümme yüḳâlü hâẕe-lleẕî küntüm bihî tükeẕẕibûn.

Diyanet İşleri : Sonra da: "yalanlayıp durduğunuz işte budur" denecektir.

Diyanet Vakfı : Sonra onlara: "İşte yalanlamış olduğunuz (cehennem) budur" denilir.

Edip Yüksel : "Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da onlara: "İşte bu, yalanlayıp durduğunuz şeydir" denilecek.

Öztürk : Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.

Suat Yıldırım : Sonra kendilerine: “İşte size yalan saydığınız cehennem!” denilir.

Süleyman Ateş : Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر اِن سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے

احمد رضا خان : پھر کہا جائے گا، یہ ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے

احمد علی : پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے

جالندہری : پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہ وہی چیز ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے

طاہر القادری : پھر ان سے کہا جائے گا: یہ وہ (عذابِ جہنم) ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : پھر ان سے کہا جائے گا کہ یہی وہ ہے جس کا تم انکار رہے تھے

محمد جوناگڑھی : پھر کہہ دیا جائے گا کہ یہی ہے وه جسے تم جھٹلاتے رہے

محمد حسین نجفی : پھر (ان سے) کہا جائے گا کہ یہی وہ جہنم ہے جس کو تم جھٹلاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن (ئۇلارغا): «مانا بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان نەرسە (يەنى ئازاب) دۇر» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, мана бу, сизлар ёлғонга чиқариб юрган нарса, дейилар.