بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المطففين الآية 12 | سوره 83 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Mutaffifeen Ayat 12 | Surah 83 Verse 12

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿83:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e atë, e mohon vetëm kundërvajtësi, mëkatari (i madh),

Feti Mehdiu : Atë e mohon vetëm mëkatari i madh,

Sherif Ahmeti : E atë ditë nuk e mohon kush, përveç atij që ka sharruar tepër në mosbesim e në punë të këqija.

Amazigh

At Mensur : I t inekkôen, siwa amâaûi amednub.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما يكذب به إلا كل معتدٍ» متجاوز الحد «أثيم» صيغة مبالغة.

تفسير المیسر : عذاب شديد يومئذ للمكذبين، الذين يكذبون بوقوع يوم الجزاء، وما يكذِّب به إلا كل ظالم كثير الإثم، إذا تتلى عليه آيات القرآن قال: هذه أباطيل الأولين. ليس الأمر كما زعموا، بل هو كلام الله ووحيه إلى نبيه، وإنما حجب قلوبهم عن التصديق به ما غشاها من كثرة ما يرتكبون من الذنوب. ليس الأمر كما زعم الكفار، بل إنهم يوم القيامة عن رؤية ربهم- جل وعلا- لمحجوبون، (وفي هذه الآية دلالة على رؤية المؤمنين ربَّهم في الجنة) ثم إنهم لداخلو النار يقاسون حرها، ثم يقال لهم: هذا الجزاء الذي كنتم به تكذبون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሱም ወሰን አላፊ ኀጢአተኛ ሁሉ እንጅ ሌላ አያስተባብልም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bunu isə ancaq həddini aşan, günaha batan yalan sayar.

Musayev : Amma bunu, həddini aşan günahkardan başqa, heç kəs yalan hesab etməz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর কেউ একে অস্বীকার করে না কেবল প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠ ব্যতীত --

মুহিউদ্দীন খান : প্রত্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik,

Mlivo : A ne niječe ga, izuzev svaki prestupnik, grješnik.

Bulgarian - български

Теофанов : Взима го за лъжа само всеки престъпник, грешник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 只有每个过分的犯罪的人,否认它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 只有每個過分的犯罪的人,否認它。

Czech - čeština

Hrbek : Nepokládá jej za výmysl nikdo kromě všech protivníků hříšných,

Nykl : Nikdo vylhaným jej nezve, vyjma přestupníků, hříšných,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ، ފާފަކުރުންގިނަ ކޮންމެ މީހަކު މެނުވީ، އެދުވަސް ދޮގެއް ނުކުރާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Niemand loochent dien als eene valschheid, behalve de zondaar en de schuldige;

Leemhuis : Maar alleen elke zondige overtreder loochent hem.

Siregar : En niemand loochent die behalve elke zondige overtreder.

English

Ahmed Ali : None denies it but the sinful transgressors.

Ahmed Raza Khan : And none will deny it, except every transgressor, rebel.

Arberry : and none cries lies to it but every guilty aggressor.

Daryabadi : And none belieth it save each trespasser, sinner.

Hilali & Khan : And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!)

Itani : But none denies it except the sinful aggressor.

Maududi : Yet none gives the lie to it except the transgressor immersed in sin;

Mubarakpuri : And none can deny it except every transgressor beyond bounds, the sinner!

Pickthall : Which none denieth save each criminal transgressor,

Qarai : and none denies it except every sinful transgressor.

Qaribullah & Darwish : None belies it except every guilty sinner.

Saheeh International : And none deny it except every sinful transgressor.

Sarwar : No one rejects it except the sinful transgressors

Shakir : And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one

Transliteration : Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin

Wahiduddin Khan : No one denies it except for the evil aggressor.

Yusuf Ali : And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!

French - français

Hamidullah : Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur:

German - Deutsch

Abu Rida : Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter

Bubenheim & Elyas : Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.

Khoury : Und nur der erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt.

Zaidan : Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Babũ mai ƙaryatãwa gare shi fãce dukan mai ƙẽtare haddi mai yawan zunubi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसे तो बस प्रत्येक वह क्यक्ति ही झूठलाता है जो सीमा का उल्लंघन करनेवाला, पापी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हालॉकि उसको हद से निकल जाने वाले गुनाहगार के सिवा कोई नहीं झुठलाता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,

Quraish Shihab : Sesungguhnya tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu kecuali orang yang melampau batas dan banyak berbuat dosa.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas) atau melanggar batas (lagi berdosa) maksudnya banyak dosanya; lafal Atsiim adalah bentuk Mubalaghah dari lafal Aatsim.

Italian - Italiano

Piccardo : Non lo taccia di menzogna altri che il peccatore inveterato,

Japanese -日本

Japanese : これを嘘であると言って来た者は,反逆者,罪人に外ならない。

Korean -한국인

Korean : 어느 누구도 그것을 부정하 지 아니하나 오만한 자들은 영역 을 벗어난 죄인들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌سیش به‌رپا بوونی ئه‌و ڕۆژه به‌درۆ نازانێت، مه‌گه‌ر هه‌موو سته‌مکارێکی گوناهبار نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എല്ലാ അതിരുവിട്ടവനും മഹാപാപിയുമായിട്ടുള്ളവനല്ലാതെ അതിനെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിക്രമിയും അപരാധിയുമല്ലാതെ ആരും അതിനെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ingen fornekter den, unntatt enhver som går over grensen, full av synd.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه (ورځ) دروغ نه ګڼي مګر هر زیاتي كوونكى، سخت ګناه ګار

Persian - فارسی

انصاریان : و آن را جز هر متجاوز گناه پیشه تکذیب نکند،

آیتی : و آن روز را جز متجاوزى گناهكار دروغ نينگارد.

بهرام پور : و تنها كسانى آن را انكار مى‌كنند كه متجاوز و گنهكارند

قرائتی : و جز تجاوزگر گناهکار، کسى آن را انکار نمى‌کند.

الهی قمشه‌ای : در صورتی که آن روز را کسی تکذیب نمی‌کند مگر هر ظالم و بد کاری در عالم.

خرمدل : روز سزا و جزا را دروغ نمی‌نامند، مگر آن کسانی که در بدکاری از حدّ بگذرند و بسیار بزهکار باشند. [[«مُعْتَدٍ»: متجاوزی که از حدّ و مرز قانون عقل و شرع درمی‌گذرد. «أَثیمٍ»: بسیار گناهکار.]]

خرمشاهی : و جز هر تجاوزگر گناهکار هیچ کس آن را انکار نکند

صادقی تهرانی : و جز هر تجاوزپیشه‌ی گناهکاری به آن تکذیب نمی‌کند.

فولادوند : و جز هر تجاوزپيشه گناهكارى آن را به دروغ نمى‌گيرد.

مجتبوی : و آن را دروغ نينگارد مگر هر تجاوزگر گنه‌پيشه‌اى

معزی : و تکذیب نکند بدان جز هر تجاوزگری گنهکار

مکارم شیرازی : تنها کسی آن را انکار می‌کند که متجاوز و گنهکار است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Za kłamstwo uważa go tylko każdy człowiek występny, grzeszny.

Portuguese - Português

El-Hayek : Coisa que ninguém nega, senão o transgressor, pecador.

Romanian - Română

Grigore : Doar cel care încalcă Legea şi este plin de păcate o socoate minciună.

Russian - русский

Абу Адель : А считает его [День Суда] ложью лишь всякий преступник [который нарушает права Аллаха и Его рабов] (очень) грешный.

Аль-Мунтахаб : А отрицать День воздаяния может только преступный грешник, преступивший пределы в своём неверии.

Крачковский : А считает его ложью лишь всякий преступник грешный.

Кулиев : Его считает ложью только преступник и грешник.

Кулиев + ас-Саади : Его считает ложью только преступник и грешник. [[Так поступают нечестивцы, которые преступают законы Аллаха и считают дозволенным то, что Он запретил. Они совершают множество грехов, враждебно относятся к истине, считают ее ложью, превозносятся над ней и отвергают ее. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : И только преступный грешник посмеет отрицать его.

Порохова : Отвергнуть же его способен Лишь преступник грешный, (пределы все переступив).

Саблуков : Только все упорные, все законопреступники считают его ложным.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کي سڀڪنھن حد کان لنگھندڙ گنھگار کانسواءِ (ٻيو) ڪو ڪوڙ نه ڀانئيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana beeniya xaqa mid xad gudba oo dambiila ah.

Spanish - Española

Bornez : Y nadie lo desmiente, excepto quien es un trasgresor pecador.

Cortes : Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador,

Garcia : pues solo lo desmienten los transgresores y los pecadores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala haikadhibishi ila kila mwenye kuruka mipaka, mwenye dhambi.

Swedish - svenska

Bernström : Ingen förnekar den utom den som överträder alla förbud och som sjunkit djupt i synd,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва он рӯзро фақат аз ҳад гузарандаи гуноҳкор дурӯғ меҳисобад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வரம்பு மீறிய, பெரும் பாவியைத் தவிர வேறெவரும் அதைப் பொய்ப்பிக்க மாட்டார்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көнне ялганга тотмас, мәгәр хактан баш тартып батыл эшләрдә чиктән ашкан һәр күп гөнаһлы кеше генә ялган дияр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่ไม่ใครปฏิเสธวันแห่งการตอบแทนนั้น นอกจากทุกคนที่ละเมิดที่กระทำความผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o günü, yalnız haddini aşan ve boyuna suç işleyip duran kişiler yalanlarlar.

Alİ Bulaç : Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.

Çeviriyazı : vemâ yükeẕẕibü bihî illâ küllü mü`tedin eŝîm.

Diyanet İşleri : Oysa onu mütecaviz günahkardan başka kimse yalanlamaz.

Diyanet Vakfı : Onu ancak hükümleri çiğneyen ve günaha dalan kimseler yalanlar.

Edip Yüksel : Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onu ancak sınırı aşan ve günaha düşkün olanlar yalanlar.

Öztürk : Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.

Suat Yıldırım : Buna “yalan” diyenler, ancak zalimler, azgınlar, günaha dadananlardır.

Süleyman Ateş : Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور اُسے نہیں جھٹلاتا مگر ہر وہ شخص جو حد سے گزر جانے والا بد عمل ہے

احمد رضا خان : اور اسے نہ جھٹلائے گا مگر ہر سرکش

احمد علی : اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے

جالندہری : اور اس کو جھٹلاتا وہی ہے جو حد سے نکل جانے والا گنہگار ہے

طاہر القادری : اور اسے کوئی نہیں جھٹلاتا سوائے ہر اس شخص کے جو سرکش و گنہگار ہے،

علامہ جوادی : اور اس کا انکار صرف وہی کرتے ہیں جو حد سے گزر جانے والے گنہگار ہیں

محمد جوناگڑھی : اسے صرف وہی جھٹلاتا ہےجو حد سے آگے نکل جانے واﻻ (اور) گناه گار ہوتا ہے

محمد حسین نجفی : اور اس دن کو نہیں جھٹلاتا مگر وہ شخص جو حد سے گزر نے والا (اور) گنہگار ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنى پەقەت (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقان، ئىنتايىن گۇناھكار ئادەملا ئىنكار قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунни ҳаддан ошувчи ва ўта гуноҳкорлардан бошқалар ёлғонга чиқармаслар.