بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 8 | سوره 82 آیه 8

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 8 | Surah 82 Verse 8

فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ ﴿82:8

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe çfarë forme deshi (Ai), të dha!

Feti Mehdiu : Të ka bërë në formën e dëshiruar.

Sherif Ahmeti : Të formësoi në formën që Ai dëshiroi!

Amazigh

At Mensur : Ifka yak udem i aS iwulmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «في أي صورة ما» صلة «شاء ركَّبك».

تفسير المیسر : يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በማንኛውም በሻው ቅርፅ በገጣጠመህ (ጌታህ ምን አታለለህ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sənə Özü istədiyi surətdə biçim verdi.

Musayev : Səni istədiyi şəklə saldı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে আকৃতিতে তিনি চেয়েছেন সেইভাবে তিনি তোমাকে গঠন করেছেন?

মুহিউদ্দীন খান : যিনি তোমাকে তাঁর ইচ্ছামত আকৃতিতে গঠন করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : i kakav je htio lik ti dao?

Mlivo : U kojem obliku, kako je htio, sastavio te!

Bulgarian - български

Теофанов : В какъвто образ пожела, в такъв те нагласи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他意欲什么型式,就依什么型式而构造你。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他意欲什麼型式,就依什麼型式而構造你。

Czech - čeština

Hrbek : a v oné podobě tě složil, již si přál?

Nykl : v jakékoliv pak podobě chtěl, tě sestavil?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ކޮންމެ ސިފަޔަކަށް، އެކަލާނގެ، ތިބާ، تركيب ކުރެއްވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die u heeft gevormd in den vorm welke hem behaagde?

Leemhuis : In welke vorm Hij het wilde heeft Hij jou samengesteld.

Siregar : In welke vorm Hij ook wilde heeft Hij jou samengesteld.

English

Ahmed Ali : Shaping you into any form He pleased?

Ahmed Raza Khan : He moulded you into whatever shape He willed.

Arberry : and composed thee after what form He would?

Daryabadi : In whatsoever form He listed He constructed thee.

Hilali & Khan : In whatever form He willed, He put you together.

Itani : In whatever shape He willed, He assembled you.

Maududi : and set you in whatever form He pleased?

Mubarakpuri : In whatever form He willed, He put you together.

Pickthall : Into whatsoever form He will, He casteth thee.

Qarai : and composed you in any form that He wished?

Qaribullah & Darwish : In whatever shape He will He could surely have fashioned you.

Saheeh International : In whatever form He willed has He assembled you.

Sarwar : in whatever composition He wanted.

Shakir : Into whatever form He pleased He constituted you.

Transliteration : Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka

Wahiduddin Khan : in whatever form He pleased?

Yusuf Ali : In whatever Form He wills, does He put thee together.

French - français

Hamidullah : Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.

German - Deutsch

Abu Rida : In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.

Bubenheim & Elyas : und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?

Khoury : Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat?

Zaidan : in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A cikin kõwace irin sũra Ya so Ya ginã ka a kanta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस रूप में चाहा उसने तुझे जोड़कर तैयार किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस सूरत में उसने चाहा तेरे जोड़ बन्द मिलाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuhmu.

Quraish Shihab : Dalam bentuk yang dikehendaki-Nya, Tuhan menjadikanmu. .

Tafsir Jalalayn : (Dalam bentuk apa saja) huruf Ma di sini adalah huruf Shilah atau kata penghubung (yang Dia kehendaki. Dia menyusun tubuhmu.)

Italian - Italiano

Piccardo : e Che ti ha formato nel modo che ha voluto?

Japanese -日本

Japanese : かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。

Korean -한국인

Korean : 그분이 원하시는 형태로써 너희를 지으셨으나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌هه‌ر شێوه و شێوازێكدا که ویستوویه‌تی تۆی ڕێکخستووه و ئه‌ندامه‌کانتی به‌یه‌که‌وه لکاندووه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Ia menyusun kejadianmu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : താന്‍ ഉദ്ദേശിച്ച രൂപത്തില്‍ നിന്നെ സംഘടിപ്പിച്ചവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : താനുദ്ദേശിച്ച വിധം നിന്നെ രൂപപ്പെടുത്തിയവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : i den skikkelse Han ønsket å gi deg?

Pashto -پښتو

عبدالولي : په هر صورت (شكل) كې چې هغه غوښتل، ته يې پیوند (او جوړ) كړې

Persian - فارسی

انصاریان : و تو را در هر نقش و صورتی که خواست ترکیب کرد.

آیتی : و به هر صورتى كه خواست اعضاى تو را به هم انداخت.

بهرام پور : به هر صورتى كه خواست تو را تركيب نمود

قرائتی : و به هر صورت که خواست، تو را ترکیب کرد.

الهی قمشه‌ای : و حال آنکه به هر صورتی که خواستی (جز این صورت زیبا هم) خلق توانستی کرد.

خرمدل : و آن گاه به هر شکلی که خواسته است تو را درآورده است و ترکیب بسته است. [[«صُورَةٍ مَّا»: واژه (مَا) زائد و دالّ بر تفخیم و تعظیم چیزی است که بدان افزوده می‌گردد (نگا: جزء عم شیخ محمّد عبده). در اینجا دالّ بر بدیع و زیبا بودن و تمام و کمال خلقت انسان است.]]

خرمشاهی : به هر صورتی که خواست [وجود] تو را ترکیب کرد

صادقی تهرانی : (و) در هر چهره‌ای [:روحی و جسمی] آنچه می‌خواست، تو را ترکیب داد.

فولادوند : و به هر صورتى كه خواست، تو را تركيب كرد.

مجتبوی : به هر صورتى كه خود خواست- زن و مرد، زيبا و زشت، بلند و كوتاه و ...- تركيبت كرد.

معزی : به هر پیکری که خواست تو را پرداخت‌

مکارم شیرازی : و در هر صورتی که خواست تو را ترکیب نمود.

Polish - Polskie

Bielawskiego : - ułożył cię w takiej postaci, w jakiej chciał?

Portuguese - Português

El-Hayek : E te modelou, na forma que Lhe aprouve?

Romanian - Română

Grigore : El ţi-a dat chipul pe care l-a voit!

Russian - русский

Абу Адель : в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)!

Аль-Мунтахаб : и придал тебе тот образ и облик, который Он пожелал.

Крачковский : в таком виде, как пожелал, тебя устроил!

Кулиев : Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Кулиев + ас-Саади : Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.

Османов : и воплотил тебя в тот образ, в какой пожелал?

Порохова : И сотворил тебя в Ему угодном виде?

Саблуков : Составил тебя в том образе, в каком хотел?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جھڙي صورت ۾ گھريائين (تھڙيءَ ۾) تنھنجو جوڙ جوڙيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Siduu doonana kuu sameeyey.

Spanish - Española

Bornez : y te compuso en la forma que quiso?

Cortes : Que te ha formado del modo que ha querido?

Garcia : y les dio la más hermosa figura que quiso para ustedes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Katika sura yoyote aliyo ipenda akakujenga.

Swedish - svenska

Bernström : skapat dig i enlighet med Sin vilja.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ба ҳар сурате, ки хост, аъзои туро ба ҳам андохт (таркиб дод).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எந்த வடிவத்தில் அவன் விரும்பினானோ (அதில் உன் உறுப்புகளைப்) பொருத்தினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сине нинди сурәттә кылырга теләсә шул сүрәттә кылды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในรูปใดที่พระองค์ทรงประสงค์ ก็จะทรงประกอบเจ้าขึ้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dilediği surete de benzetti seni.

Alİ Bulaç : Dilediği bir surette seni tertib etti.

Çeviriyazı : fî eyyi ṣûratim mâ şâe rakkebek.

Diyanet İşleri : Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet Vakfı : Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Edip Yüksel : Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.

Elmalılı Hamdi Yazır : Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.

Öztürk : Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.

Suat Yıldırım : Ve seni dilediği bir surette terkib eden?

Süleyman Ateş : Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جس صورت میں چاہا تجھ کو جوڑ کر تیار کیا؟

احمد رضا خان : جس صورت میں چاہا تجھے ترکیب دیا

احمد علی : جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا

جالندہری : اور جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا

طاہر القادری : جس صورت میں بھی چاہا اس نے تجھے ترکیب دے دیا،

علامہ جوادی : اس نے جس صورت میں چاہاہے تیرے اجزائ کی ترکیب کی ہے

محمد جوناگڑھی : جس صورت میں چاہا تجھے جوڑ دیا

محمد حسین نجفی : جس شکل میں چاہا تجھے ترتیب دے دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سېنى ئۇ خالىغان شەكىلدە قۇراشتۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўзи хоҳлаган суратда сени таркиб қилди.