بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 7 | سوره 82 آیه 7

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 7 | Surah 82 Verse 7

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿82:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ai të krijoi ty dh bëri që ta kesh (në formë) të harmonizuar tërë organizmin, -

Feti Mehdiu : I cili të ka krijuar, të ka pajisur dhe të ka bërë me organe të barabarta,

Sherif Ahmeti : I cili të krijoi, të përsosi dhe të drejtoi.

Amazigh

At Mensur : ik Ixelqen, ik Imesslen, ik Iwezznen?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي خلقك» بعد أن لم تكن «فسوَّاك» جعلك مستوي الخلقة، سالم الأعضاء «فعدَلك» بالتخفيف والتشديد: جعلك معتدل الخلق متناسب الأعضاء ليست يد أو رجل أطول من الأخرى.

تفسير المیسر : يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ በፈጠረህ አካለ ሙሉም ባደረገህ ባስተካከለህም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O Rəbbin ki, səni (yoxdan) yaratdı, düzəldib qaydaya (insan şəklinə) saldı.

Musayev : O ki, səni yaradıb kamilləşdirdi və sənə gözəl bir surət verdi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, তারপর তোমাকে সুঠাম করেছেন, তারপর তোমাকে সুসমঞ্জস করেছেন, --

মুহিউদ্দীন খান : যিনি তোমাকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর তোমাকে সুবিন্যস্ত করেছেন এবং সুষম করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji te je stvorio – pa učinio da si skladan i da si uspravan –

Mlivo : Koji te je stvorio, pa te uredio, te te simetričnim učinio?,

Bulgarian - български

Теофанов : Който те сътвори и съчлени, и осъразмери?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他曾創造了你,然後,使你健全,然後,使你均稱。

Czech - čeština

Hrbek : jenž stvořil tě, vyrovnal a souměrnost ti dal

Nykl : jenž stvořil tě a vyrovnal a správnou (podobu) ti dal;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެއީ، ތިބާ ހައްދަވައި، އަދި ތިބާގެ ގުނަންތައް ފުރިހަމަކުރައްވައި، އިސްކޮޅާ ރޫފަ ގުޅޭގޮތަށް ތިބާ ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die u geschapen en verzameld heeft, en u op den rechten weg leidde,

Leemhuis : die jou geschapen heeft, dan gevormd en dan evenwichtig gemaakt?

Siregar : Degene Die jou geschapen heeft en daarna vervolmaakte en de juiste verhoudingen gaf?

English

Ahmed Ali : Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,

Ahmed Raza Khan : The One Who created you, then moulded you, then made you proper?

Arberry : who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry

Daryabadi : Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?

Hilali & Khan : Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

Itani : He Who created you, and formed you, and proportioned you?

Maududi : Who created you, shaped you, and made you well-proportioned,

Mubarakpuri : Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.

Pickthall : Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

Qarai : who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,

Qaribullah & Darwish : who created you, formed you and proportioned you?

Saheeh International : Who created you, proportioned you, and balanced you?

Sarwar : Who created you proportionately and fashioned you

Shakir : Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Transliteration : Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka

Wahiduddin Khan : who created you, fashioned you and proportioned you,

Yusuf Ali : Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;

French - français

Hamidullah : qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement?

German - Deutsch

Abu Rida : Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat?

Bubenheim & Elyas : Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat.

Khoury : Der dich erschaffen und gebildet und zurechtgeformt hat,

Zaidan : Der dich erschuf, dann dich zurechtmachte, dann dich aufrichtete,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Wanda Ya halitta ka sa'an nan ya daidaitã ka, Ya kuma tsakaitã ka.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसने तेरा प्रारूप बनाया, फिर नख-शिख से तुझे दुरुस्त किया और तुझे संतुलन प्रदान किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसने तुझे पैदा किया तो तुझे दुरूस्त बनाया और मुनासिब आज़ा दिए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,

Quraish Shihab : Yang menghadirkan dirimu dari ketiadaan ke alam wujud, menciptakan organ-organ tubuh yang dapat kamu manfaatkan, dan menjadikanmu seimbang dan serasi.

Tafsir Jalalayn : (Yang telah menciptakan kamu) padahal sebelumnya kamu tidak ada (lalu menyempurnakan kejadianmu) yakni Dia menjadikan kamu dalam bentuk yang sempurna, lengkap dengan anggota-anggota tubuhmu (dan menjadikan kamu seimbang) artinya Dia menjadikan bentukmu seimbang, semua anggota tubuhmu disesuaikan-Nya; tiada tangan atau kaki yang lebih panjang atau lebih pendek dari yang lainnya; dapat dibaca Fa'adalak dan Fa'addalak.

Italian - Italiano

Piccardo : Che ti ha creato, plasmato e t'ha dato armonia

Japanese -日本

Japanese : かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,

Korean -한국인

Korean : 그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (به‌مه‌رجێك) ئه‌و په‌روه‌ردگاره تۆی دروست کردووه‌، به ڕێكوپێکترین شێوه‌، به‌جوانترین شێواز (ئه‌ندامه‌کان هه‌موو له‌شوێنی تایبه‌تی خۆیاندا دانراون که بتوانن کارو فرنانی خۆیان به‌چاکی ئه‌نجام بده‌ن و ئه‌و ئه‌ندامانه‌ش که جووتن قه‌باره و درێژی و شێوه‌یان چوونیه‌که‌، جگه له‌وه‌ی که یارمه‌تی و ته‌باییه‌کی ته‌واو هه‌یه له‌نێوانیاندا و هه‌مووان هاوکارن).

Malay - Melayu

Basmeih : Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും, നിന്നെ സംവിധാനിക്കുകയും , നിന്നെ ശരിയായ അവസ്ഥയിലാക്കുകയും ചെയ്തവനത്രെ അവന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവനോ, നിന്നെ സൃഷ്ടിക്കുകയും ശ്രദ്ധയോടെ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും, എല്ലാം സന്തുലിതമാക്കുകയും ചെയ്തവന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han som har skapt deg, formet deg og gitt deg rette proporsjoner

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې ته يې پیدا كړې، نو ته يې ښه برابر كړې

Persian - فارسی

انصاریان : همان کسی که تو را آفرید و اندامت را درست و نیکو ساخت و متعادل و متناسب قرار داد،

آیتی : آن كه تو را بيافريد و اعضايت تمام كرد و اعتدالت بخشيد.

بهرام پور : همان كه تو را آفريد و پرداخت و تناسب بخشيد

قرائتی : همان که تو را آفرید و [اندامت را] استوار ساخت و هماهنگ و متعادل کرد.

الهی قمشه‌ای : آن خدایی که تو را به وجود آورد و به صورتی تمام و کامل بیاراست و به اعتدال (اندام و تناسب قوا) برگزید.

خرمدل : پروردگاری که تو را آفریده است و سپس سر و سامانت داده است و بعد معتدل و متناسبت کرده است. [[«خَلَقَکَ»: تو را از نیستی به هستی آورده است. تو را شکل بخشیده است. «سَوَّاکَ»: تو را سر و سامان و نظم و نظام داده است (نگا: بقره / 29، کهف / 37، قیامت / 38). «عَدَلَکَ»: تو را معتدل القامه و متناسب الاعضاء کرده است.]]

خرمشاهی : همان که تو را آفرید و استوار کرد و متعادل ساخت‌

صادقی تهرانی : (همان) کسی که تو را آفرید؛ پس سازمانت داد، و بعد تو را سامان بخشید.

فولادوند : همان كس كه تو را آفريد، و [اندام‌] تو را درست كرد، و [آنگاه‌] تو را سامان بخشيد.

مجتبوی : آن كه تو را آفريد پس راست و بسامان كرد و [اندامهايت را] معتدل و هماهنگ گردانيد.

معزی : آنکه آفریدت پس راست آوردت پس معتدلت ساخت‌

مکارم شیرازی : همان خدایی که تو را آفرید و سامان داد و منظّم ساخت،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego, który ciebie stworzył i ukształtował cię harmonijnie, i wymierzył proporcjonalnie

Portuguese - Português

El-Hayek : Que te criou, te formou, te aperfeiçoou,

Romanian - Română

Grigore : care te-a plăsmuit, te-a şlefuit, te-a desăvârşit?

Russian - русский

Абу Адель : Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],

Аль-Мунтахаб : Ведь Он сотворил тебя из небытия и создал члены твоего тела для твоей пользы, и сделал тебя гармоничным и соразмерным,

Крачковский : который сотворил тебя, выровнял и соразмерил,

Кулиев : Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?

Кулиев + ас-Саади : Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? [[Неужели ты заблуждаешься, потому что пренебрегаешь своими обязанностями перед Ним? Или же ты считаешь Его наказание презренным? Или же ты вовсе не веруешь в Его возмездие? Разве не Он даровал тебе прочное, стройное и пропорциональное сложение, прекрасный вид и совершенный образ? Разве подобает тебе отвечать неблагодарностью на благодеяния столь щедрого Дарителя или отрицать милость своего Благодетеля? Причина этого - твое невежество, нечестие и упорство. Тебе надлежит воздавать хвалу Аллаху за то, что Он не создал тебя в образе собаки, осла или другого животного. Поэтому Аллах сказал:]]

Османов : который сотворил тебя, придал тебе твой облик, наделил тебя соразмерностью [членов]

Порохова : Того, Кто сотворил тебя, и выровнял, и соразмерил,

Саблуков : Который сотворил тебя, дал тебе стройность, все в тебе соразмерил,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن توکي پيدا ڪيو پوءِ توکي سنئين لڱين ڪيائين پوءِ توکي برابر ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee kii ku abuuray ah kuna ekeeyay kuna simay.

Spanish - Española

Bornez : el Cual te creó, te formó y te perfeccionó

Cortes : Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,

Garcia : Quien los creó, les dio forma y una conformación armoniosa,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Aliye kuumba, akakuweka sawa, akakunyoosha,

Swedish - svenska

Bernström : [Han] som har skapat dig och format dig [med hänsyn till den uppgift du skall fylla] och gett din natur dess jämvikt;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он кӣ туро биёфарид, ва аъзоят дуруст кард ва туро мӯътадил қомат кард.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன்தான் உன்னைப்படைத்து, உன்னை ஒழுங்குபடுத்தி; உன்னைச் செவ்வையாக்கினான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул – Аллаһ сине хак кылды да, әгъзаларыңны төзәтте вә һәр әгъзаңны үлчәп төзеде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ผู้ทรงบังเกิดเจ้า แล้วทรงทำให้เจ้าสมบูรณ์ แล้วก็ทรงทำให้เจ้าสมส่วน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Öylesine Rab ki seni yarattı, azanı düzüp koştu da seni düzgün bir hale getirdi.

Alİ Bulaç : Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.

Çeviriyazı : elleẕî ḫaleḳake fesevvâke fe`adelek.

Diyanet İşleri : Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet Vakfı : O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp, ölçülü bir biçim verdi.

Edip Yüksel : O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;

Elmalılı Hamdi Yazır : O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.

Öztürk : Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.

Suat Yıldırım : O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,

Süleyman Ateş : O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس نے تجھے پیدا کیا، تجھے نک سک سے درست کیا، تجھے متناسب بنایا

احمد رضا خان : جس نے تجھے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا پھر ہموار فرمایا

احمد علی : جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا

جالندہری : (وہی تو ہے) جس نے تجھے بنایا اور (تیرے اعضا کو) ٹھیک کیا اور (تیرے قامت کو) معتدل رکھا

طاہر القادری : جس نے (رحم مادر کے اندر ایک نطفہ میں سے) تجھے پیدا کیا، پھر اس نے تجھے (اعضا سازی کے لئے ابتداءً) درست اور سیدھا کیا، پھر وہ تیری ساخت میں متناسب تبدیلی لایا،

علامہ جوادی : اس نے تجھے پیدا کیا ہے اور پھر برابر کرکے متوازن بنایا ہے

محمد جوناگڑھی : جس (رب نے) تجھے پیدا کیا، پھر ٹھیک ٹھاک کیا، پھر (درست اور) برابر بنایا

محمد حسین نجفی : جس نے تجھے پیدا کیا پھر (تیرے اعضاء کو) درست بنایا (اور) پھر تجھے متناسب بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ سېنى ياراتتى، (ئەزالىرىڭنى) بېجىرىم، قامىتىڭنى تۈز قىلدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У сени тўла-тўкис ва мўътадил қилиб яратган зотдир.