بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 6 | سوره 82 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 6 | Surah 82 Verse 6

يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ ﴿82:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O njeri, ç’të mashtroi ty që nuk i besove Zotit tënd bujar?

Feti Mehdiu : O njeri, ç’të mashtron dhe ç’të shmang nga Zoti yt fisnik,

Sherif Ahmeti : O ti njeri po ç’të mashtroi ty kundrejt Zotit tënd që është bujar e i urtë?

Amazigh

At Mensur : A yamdan, d acu k i$uôôen, $ef Mass ik Ukyis

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها الإنسان» الكافر «ما غرَّك بربك الكريم» حتى عصيته.

تفسير المیسر : يا أيها الإنسان المنكر للبعث، ما الذي جعلك تغتَرُّ بربك الجواد كثير الخير الحقيق بالشكر والطاعة، أليس هو الذي خلقك فسوَّى خلقك فعَدَلك، وركَّبك لأداء وظائفك، في أيِّ صورة شاءها خلقك؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ሰው ሆይ! በቸሩ ጌታህ ምን አታለለህ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey (kafir) insan! Səni kərim olan Rəbbinə qarşı aldadan (və ya: məğrur edən) nədir?

Musayev : Ey insan! Səni öz Səxavətli Rəbbinə qarşı qoyan nədir?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ওহে মানব! কিসে তোমাকে ভুলিয়েছে তোমার মহানুভব প্রভুসন্বন্ধে --

মুহিউদ্দীন খান : হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহামহিম পালনকর্তা সম্পর্কে বিভ্রান্ত করল?

Bosnian - bosanski

Korkut : O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit,

Mlivo : O čovječe! Šta te je obmanulo o Gospodaru tvom plemenitom,

Bulgarian - български

Теофанов : О, човече, какво те отвлече от твоя щедър Господ,

Chinese -中国人

Ma Jian : 人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 人啊!什麼東西引誘你背離了你的仁慈的主呢?

Czech - čeština

Hrbek : Člověče, co zmýlilo tě o laskavém Pánu tvém,

Nykl : Ó člověče! co zmámilo tě ohledně Pána tvého vzácného,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ އިންސާނާއެވެ! ތިބާގެ ވެރި، ދީލަތިވަންތަ ރަސްކަލާނގެއާމެދު ތިބާ ހެއްލުންތެރިކުޅައީ ކޮންއެއްޗެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : O mensch! wat heeft u omtrent uwen barmhartigen Heer verleid,

Leemhuis : O mens, wat heeft jou begoocheld aangaande jouw voortreffelijke Heer,

Siregar : O mens, wat heeft jou weggeleid van jouw Heer, de Edele?

English

Ahmed Ali : O man, what seduced you from your munificent Lord

Ahmed Raza Khan : O man! What has deceived you away from your Lord, the Most Beneficent?

Arberry : O Man! What deceived thee as to thy generous Lord

Daryabadi : O man! what hath beguiled thee concerning thy Lord, the Bountiful,

Hilali & Khan : O man! What has made you careless concerning your Lord, the Most Generous?

Itani : O man! What deluded you concerning your Lord, the Most Generous?

Maududi : O man! What has deceived you about your generous Lord

Mubarakpuri : O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous

Pickthall : O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,

Qarai : O man! What has deceived you about your generous Lord,

Qaribullah & Darwish : O human! What has deceived you concerning your Generous Lord

Saheeh International : O mankind, what has deceived you concerning your Lord, the Generous,

Sarwar : Human being, what evil has deceived you about your Gracious Lord,

Shakir : O man! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,

Transliteration : Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi

Wahiduddin Khan : O man! What is it that lures you away from your bountiful Sustainer,

Yusuf Ali : O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-

French - français

Hamidullah : O homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,

German - Deutsch

Abu Rida : O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört

Bubenheim & Elyas : O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,

Khoury : O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört,

Zaidan : Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã kai mutum! Mẽ ya rũɗe ka game da Ubangijinka, Mai karimci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ मनुष्य! किस चीज़ ने तुझे अपने उदार प्रभु के विषय में धोखे में डाल रखा हैं?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ इन्सान तुम्हें अपने परवरदिगार के बारे में किस चीज़ ने धोका दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.

Quraish Shihab : Wahai manusia, apa yang membuat kalian tergoda sehingga berani mendurhakai Tuhanmu Yang Maha Pemurah?

Tafsir Jalalayn : (Hai manusia) yakni orang kafir (apakah yang telah memperdayakan kamu terhadap Rabbmu Yang Maha Mulia) sehingga kamu berbuat durhaka kepada-Nya?

Italian - Italiano

Piccardo : O uomo, cosa mai ti ha ingannato circa il tuo Nobile Signore

Japanese -日本

Japanese : 人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。

Korean -한국인

Korean : 인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی ئینسان!! تۆ چی وای لێکردویت که سه‌رکه‌ش بیت به‌رامبه‌ر په‌روه‌ردگاری میهره‌بان و به‌ڕێزت؟ چی وای لێکردویت که وه‌کو پێویست قه‌دری نه‌زانیت؟ (نافه‌رمان و یاخی بیت؟).

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu - (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu yang Maha Pemurah? -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഹേ; മനുഷ്യാ, ഉദാരനായ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ വഞ്ചിച്ചു കളഞ്ഞതെന്താണ്‌?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലയോ മനുഷ്യാ, അത്യുദാരനായ നിന്റെ നാഥന്റെ കാര്യത്തില്‍ നിന്നെ ചതിയില്‍ പെടുത്തിയതെന്താണ്?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Menneske! Hva har forledet deg vedrørende din høysinnede Herre?

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى (كافره) انسانه! ته په خپل كریم (او سخي) رب باندې څه شي دوكه كړى يې

Persian - فارسی

انصاریان : ای انسان! چه چیزی تو را به پروردگار بزرگوارت مغرور کرده است؟

آیتی : اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار كريمت مغرور كرده است؟

بهرام پور : اى انسان! چيست كه تو را در برابر پروردگار كريمت مغرور ساخته

قرائتی : اى انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگارت که کریم و بخشنده است، مغرور ساخت؟

الهی قمشه‌ای : ای انسان، چه باعث شد که به خدای کریم بزرگوار خود مغرور گشتی (و نافرمانی او کردی).

خرمدل : ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته است و در حق او گولت زده است (که چنان بی‌باکانه نافرمانی می‌کنی و خود را به گناهان آلوده می‌سازی؟!). [[«مَا غَرَّکَ»: چه چیز تو را فریفته است؟ چه چیز مغرورت ساخته است؟ این پرسش، بیانگر تهدید شدیدی، و در عین حال توأم با نوعی لطف و محبّت است. «الْکَرِیمِ»: عظیم. بزگوار (نگا: المراغی).]]

خرمشاهی : هان ای انسان چه چیزی تو را در حق پروردگار بخشنده‌ات غره کرد؟

صادقی تهرانی : هان ای انسان! چه چیز تو را به پروردگار کریمت مغرور ساخت‌؟

فولادوند : اى انسان، چه چيز تو را در باره پروردگار بزرگوارت مغرور ساخته؟

مجتبوی : اى آدمى، چه چيز تو را به پروردگار بزرگوارت- بخشنده و نيكوكارت- بفريفت؟!

معزی : ای انسان چه چیزت فریفت (یا چه فریفته تو را) به پروردگار کریمت‌

مکارم شیرازی : ای انسان! چه چیز تو را در برابر پروردگار کریمت مغرور ساخته است؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O człowieku! Cóż ciebie zwiodło względem twego Pana, Szlachetnego?

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó humano, o que te fez negligente em relação ao teu Senhor, o Munificentíssimo,

Romanian - Română

Grigore : Omule, ce te-a abătut de la Domnul tău cel Sfânt

Russian - русский

Абу Адель : О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]?

Аль-Мунтахаб : О человек! Что соблазнило тебя впасть в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, чтобы ты осмелился ослушаться Его?

Крачковский : О человек, что соблазняет тебя в Господе твоем щедром,

Кулиев : О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Кулиев + ас-Саади : О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,

Османов : О человек! Что же ввело тебя в заблуждение относительно твоего великодушного Господа,

Порохова : О человек! Какой соблазн (в жизни этой) Тебя от щедрого Владыки отвлекает -

Саблуков : Человек! Что возбуждает тебя к дерзости против должночтимого Господа твоего,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي ماڻھو توکي تنھنجي (انھي) سڳوري پالڻھار کان ڪھڙي شيءَ ٺڳيو؟

Somali - Soomaali

Abduh : Dadow maxaa kugu kadiyay Eebahaaga sharafta leh.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, humano! ¿Qué fue lo que te sedujo y apartó de tu Señor, el Generosísimo,

Cortes : ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor,

Garcia : ¡Oh, seres humanos! ¿Qué fue lo que los engañó para que se apartaran de su Señor Generoso?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe mwanaadamu! Nini kilicho kughuri ukamwacha Mola wako Mlezi Mtukufu?

Swedish - svenska

Bernström : VAD KOM dig, människa, att missta dig i fråga om din Herre, den Givmilde?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй одамӣ, чӣ чиз туро ба Парвардигори каримат мағрур кардааст? (фирефтааст).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மனிதனே! கொடையாளனான சங்கை மிக்க உன் இறைவனுக்கு மாறு செய்யும்படி உன்னை மருட்டி விட்டது எது?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий адәм баласы, сине нәрсә алдады хөрмәтле булган Раббыңның нигъмәтләреннән өлешсез калырга, ягъни җәннәткә кермичә җәһәннәмгә керергә сине нәрсә мәҗбүр итә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้มนุษย์เอ๋ย อะไรเล่าที่ล่อลวงเจ้า (ให้หันห่าง) จากพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงเกื้อกูล

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : A insan, kerem sahibi Rabbine karşı seni gururlandıran ne?

Alİ Bulaç : Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp-yanıltan nedir?

Çeviriyazı : yâ eyyühe-l'insânü mâ garrake birabbike-lkerîm.

Diyanet İşleri : Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Diyanet Vakfı : Ey insan! İhsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?

Edip Yüksel : Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir?

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?

Öztürk : Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerîm Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!

Suat Yıldırım : Ey insan, nedir seni o kerim Rabbin hakkında aldatan?

Süleyman Ateş : Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے انسان، کس چیز نے تجھے اپنے اُس رب کریم کی طرف سے دھوکے میں ڈال دیا

احمد رضا خان : اے آدمی! تجھے کس چیز نے فریب دیا اپنے کرم والے رب سے

احمد علی : اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا

جالندہری : اے انسان تجھ کو اپنے پروردگار کرم گستر کے باب میں کس چیز نے دھوکا دیا

طاہر القادری : اے انسان! تجھے کس چیز نے اپنے ربِ کریم کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا،

علامہ جوادی : اے انسان تجھے رب کریم کے بارے میں کس شے نے دھوکہ میں رکھا ہے

محمد جوناگڑھی : اے انسان! تجھے اپنے رب کریم سے کس چیز نے بہکایا

محمد حسین نجفی : اے انسان تجھے کس چیز نے اپنے (رحیم و) کریم پروردگار سے دھو کے میں ڈال رکھا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى ئىنسان! سېنى مەرھەمەتلىك پەرۋەردىگارىڭغا ئاسىيلىق قىلىشقا نېمە ئالدىدى؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Инсон! Сени карамли Роббинг ҳақида нима ғурурга кетказди?!