بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 5 | سوره 82 آیه 5

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 5 | Surah 82 Verse 5

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿82:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : çdokush do të di për veprat që ka punuar dhe lëshimet (që ka bërë).

Feti Mehdiu : Secili do ta dijë se ç’ka përgatitur dhe çka ka lënë.

Sherif Ahmeti : Atëbotë secili njeri e din se çka punuar dhe çka ka lënë prapa!

Amazigh

At Mensur : ad iéeô yiman ayen d ibbwi, akked wayen iooa.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «علمت نفس» أي كل نفس وقت هذه المذكورات وهو يوم القيامة «ما قدمت» من الأعمال «و» ما «أَخَّرت» منها فلم تعمله.

تفسير المیسر : إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛይቱም ነፍስ ያስቀደመችውንና ያቆየችውን ታውቃለች፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Hər kəs (dünyada) nə etdiyini və (özündən sonra) nə qoyub getdiyini (dünyada nəyi edib, nəyi etmədiyini, bütün yaxşı və pis əməllərini, günahını, savabını) biləcəkdir!

Musayev : hər kəs əvvəlcədən özü üçün nəyi tədarük edib, nəyi sonraya saxladığını biləcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন প্রত্যেকেই জানতে পারবে সে কী আগ-বাড়িয়েছে, আর কী সে পেছনে ফেলে রেখেছে।

মুহিউদ্দীন খান : তখন প্রত্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাতে ছেড়ে এসেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio.

Mlivo : Znaće duša šta je unaprijed poslala i (šta) zapostavila.

Bulgarian - български

Теофанов : ще узнае всяка душа какво е направила преди и какво е оставила.

Chinese -中国人

Ma Jian : 每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。

Czech - čeština

Hrbek : pak pozná duše každá, co učinila zavčas a co zmeškala.

Nykl : (tehdy) zví duše, co byla učinila, i co byla zameškala.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެހިނދު) ކޮންމެ نفس އަކަށް، އެ نفس އެއް އިސްކުޅަހާ ކަމަކާއި، ފަސްކުޅަހާ ކަމެއް އެނގޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dan zal iederen ziel kennen, wat zij heeft misdreven.

Leemhuis : Dan weet een ziel wat zij vroeger en later gedaan heeft.

Siregar : Dan weet de ziel wat zij heeft verricht en wat zij nagelaten heeft.

English

Ahmed Ali : Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.

Ahmed Raza Khan : Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.

Arberry : then a soul shall know its works, the former and the latter.

Daryabadi : Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.

Hilali & Khan : (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Itani : Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.

Maududi : everyone shall know all his deeds, both the earlier and the later.

Mubarakpuri : A person will know what he has sent forward and left behind.

Pickthall : A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Qarai : then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.

Qaribullah & Darwish : the soul shall know what it has done, the former and the latter.

Saheeh International : A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Sarwar : every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.

Shakir : Every soul shall know what it has sent before and held back.

Transliteration : AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat

Wahiduddin Khan : then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.

Yusuf Ali : (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.

French - français

Hamidullah : toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.

German - Deutsch

Abu Rida : dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.

Bubenheim & Elyas : wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Khoury : Dann wird jeder erfahren, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Zaidan : dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rai yã san abin da ya gabatar, da abin da yã jinkirtar.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तब हर व्यक्ति जान लेगा जिसे उसने प्राथमिकता दी और पीछे डाला

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तब हर शख़्श को मालूम हो जाएगा कि उसने आगे क्या भेजा था और पीछे क्या छोड़ा था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.

Quraish Shihab : Setiap insan akan mengetahui kebaikan dan keburukan yang telah mereka kerjakan, yang lewat maupun yang kemudian.

Tafsir Jalalayn : (Maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui) waktu terjadinya hal-hal tersebut, yaitu hari kiamat (apa yang telah dikerjakannya) yaitu amal perbuatan yang telah dikerjakannya (dan) apa (yang dilalaikannya) yang tidak dikerjakannya.

Italian - Italiano

Piccardo : ogni anima conoscerà quel che avrà fatto e quel che avrà trascurato!

Japanese -日本

Japanese : それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。

Korean -한국인

Korean : 그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وسا هه‌رکه‌س ده‌زانێت چی پێشخستووه و چی دواخستووه‌، چی ده‌ستپێشکه‌ری کردووه و چیشی هێشتۆته‌وه (له کارو کرده‌وه‌ی چاك، یان خراپ که خه‌ڵکی دوای خۆی چاویان لێ کردووه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഓരോ വ്യക്തിയും താന്‍ മുന്‍കൂട്ടി ചെയ്തു വെച്ചതും പിന്നോട്ട് മേറ്റീവ്ച്ചതും എന്താണെന്ന് അറിയുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഓരോ ആത്മാവും താന്‍ നേരത്തെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതും പിന്നേക്ക് മാറ്റി വെച്ചതും എന്തെന്നറിയും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : da skal enhver få vite hva han har utrettet og hva han har forsømt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هر نفس به په هغه څه پوه شي چې ده وړاندې لېږلي دي او وروسته يې پرېښې دي

Persian - فارسی

انصاریان : هرکسی آنچه را [از خیر و شر] پیش فرستاده و باز پس نهاده بداند.

آیتی : هر كس مى‌داند چه چيز پيشاپيش فرستاده و چه چيز بر جاى گذاشته است.

بهرام پور : هر كسى بداند آنچه را پيش فرستاده و آنچه را پس نهاده است

قرائتی : [آن هنگام] هر کس آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را از پس فرستاده است، مى‌داند.

الهی قمشه‌ای : آن هنگام است که هر شخصی به هر چه مقدّم و مؤخّر انجام داده همه را بداند (شاید مراد از مقدم عملی است که پیش از رفتن از دنیا برای آخرت به جای آورده، و مؤخر آن اعمالی که پس از مرگ به او می‌رسد مانند باقیات صالحات و اعمال خیری که وصیت کرده و وقف و صدقات جاری و فرزند صالح یا کتاب علمی و سنّت حسنه).

خرمدل : آن گاه هرکسی می‌داند چه چیزهائی را پیشاپیش فرستاده است، و چه چیزهائی را واپس نهاده است و بر جای گذاشته است. [[«مَا قَدَّمَتْ»: کارهای نیکو یا زشتی که انسان در زندگانی خود انجام داده است و پیش از مرگ بدانها دست یازیده است. کارهای نیکی که کرده است. «مَآ أَخَّرَتْ»: کارهائی که آثار آنها بعد از او در دنیا باقی مانده است و نتائج آنها به او رسیده است، از قبیل مقاصد رحمانی همچون خیرات و صدقات جاریه و بناها و کتابهای مفید، یا مقاصد شیطانی همچون بدعتها و نوشته‌های بد و قمارخانه‌ها و مشروب‌خانه‌ها، و غیره. یا کارهای نیکی که بر اثر سهل‌انگاری نکرده است (نگا: قیامت / 13).]]

خرمشاهی : هر کس بداند که چه چیزی پیش داشته و چه چیزی را فرو گذاشته است‌

صادقی تهرانی : هر نفسی آنچه را پیش فرستاده و باز پس نهاده، بداند.

فولادوند : هر نفسى آنچه را پيش فرستاده و بازپس گذاشته، بداند.

مجتبوی : هر كسى بداند آنچه پيش فرستاده و آنچه واپس انداخته است- سنتهايى كه از خود بجا گذاشته و با ديگران در پاداش عمل به آنها شريك است-.

معزی : داند کسی چه پیش فرستاده است و چه پس آورده است‌

مکارم شیرازی : (در آن زمان) هر کس می‌داند آنچه را از پیش فرستاده و آنچه را برای بعد گذاشته است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Wtedy każda dusza się dowie, co sobie przygotowała i co zaniedbała.

Portuguese - Português

El-Hayek : Saberá cada alma o que fez e o que deixou de fazer.

Romanian - Română

Grigore : fiece suflet va cunoaşte ceea ce a pus înainte, ceea ce a pus în urmă.

Russian - русский

Абу Адель : (тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).

Аль-Мунтахаб : тогда узнает каждая душа то, что она совершила из добрых или злых деяний и что совершили люди, следуя за ней и подражая ей.

Крачковский : узнала тогда душа, что она уготовала вперед и отложила.

Кулиев : тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.

Кулиев + ас-Саади : тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. [[Когда небо расколется, когда звезды падут и лишатся своей красы, когда моря перельются и станут единым морем, когда будут опрокинуты могилы и усопшие в них мертвецы восстанут, чтобы предстать пред Аллахом на месте сбора для воздаяния за совершенные ими деяния, тогда откроется завеса тайны и тайное станет явным. В тот час всякая душа узнает, получит ли она прибыль или окажется в убытке. Нечестивец, увидев то, что уготовали его руки, и станет кусать свои пальцы, ибо ничто не заставит его усомниться в ожидающем его вечном несчастье и бесконечном мучении. А богобоязненные рабы Аллаха, заблаговременно вершившие благие дела, обретут великий успех и вечную благодать и будут избавлены от адских мук. Порицая людей, не исполняющих своих обязанностей пред Аллахом и осмеливающихся на совершение грехов, Всевышний сказал:]]

Османов : то узнает каждый человек, чтоб он совершил и чего не совершил [из добрых и злых деяний].

Порохова : (Тогда) познала каждая душа, Что было ею уготовано вперед, А что пришлось оставить (в жизни ближней).

Саблуков : Тогда душа увидит, что сделала она прежде и что делала после.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تڏھن) سڀڪو شخص اُھو ڄاڻندو جيڪي اڳي موڪليو ھوائين ۽ جيڪي پوئتي ڇڏيو ھوائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay ogaan nafu waxay hor marsatay iyo waxay dibmarisay.

Spanish - Española

Bornez : sabrá el alma lo que hizo y lo que dejó de hacer.

Cortes : sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.

Garcia : En ese momento sabrá cada alma lo que hizo de bien y de mal.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hapo kila nafsi itajua ilicho tanguliza, na ilicho bakisha nyuma.

Swedish - svenska

Bernström : [då] skall varje själ klart inse vad den har sänt framför sig och [vad den] har skjutit upp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ҳар кас медонад, чӣ чиз пешопеш фиристода ва чӣ чиз бар ҷой гузоштааст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது எதை முற்படுத்தி (அனுப்பி) வைத்தது, எதைப் பின்னே விட்டுச் சென்றது என்பதை அறிந்து கொள்ளும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Шул вакытта һәркем үзеннән элек ахирәткә җибәргән һәм үзеннән соң калдырган эшләрен белер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทุกชีวิตจะรู้สิ่งที่ตนได้กระทำไปแล้ว และสิ่งที่ได้กระทำภายหลัง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bilir herkes, neyi öne sürmüştür, neyi sona bırakmış.

Alİ Bulaç : (Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip-öğrenmiştir.

Çeviriyazı : `alimet nefsüm mâ ḳaddemet veeḫḫarat.

Diyanet İşleri : İnsanoğlu, ne yaptığını ve ne yapmadığını görür.

Diyanet Vakfı : İnsanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.

Edip Yüksel : Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Herkes neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilir.

Öztürk : Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.

Suat Yıldırım : İşte o zaman!.. Her kişi ne yapıp ne yapmadığını iyice anlayacaktır.

Süleyman Ateş : Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت ہر شخص کو اُس کا اگلا پچھلا سب کیا دھرا معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان : ہر جان، جان لے گی جو اس نے آگے بھیجا اور جو پیچھے

احمد علی : تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا

جالندہری : تب ہر شخص معلوم کرلے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا تھا اور پیچھے کیا چھوڑا تھا

طاہر القادری : تو ہر شخص جان لے گا کہ کیا عمل اس نے آگے بھیجا اور (کیا) پیچھے چھوڑ آیا تھا،

علامہ جوادی : تب ہر نفس کو معلوم ہوگا کہ کیا مقدم کیا ہے اور کیا موخر کیا ہے

محمد جوناگڑھی : (اس وقت) ہر شخص اپنے آگے بھیجے ہوئے اور پیچھے چھوڑے ہوئے (یعنی اگلے پچھلے اعمال) کو معلوم کر لے گا

محمد حسین نجفی : تب ہر شخص کو معلوم ہو جائے گا کہ اس نے آگے کیا بھیجا ہے اور پیچھے کیا چھوڑا ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ھەر ئادەم ئىلگىرى - كېيىن قىلغان ئىشلىرىنىڭ ھەممىسىنى بىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ҳар бир жон нимани тақдим қилдию, нимани таъхир қилди- билади.