بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 4 | سوره 82 آیه 4

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 4 | Surah 82 Verse 4

وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿82:4

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur të rrotullohen varret,

Feti Mehdiu : Dhe kur varret të rrotullohen (trazohen),

Sherif Ahmeti : Dhe kur të trazohen varret.

Amazigh

At Mensur : iéekwan, ma nneqlaben,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا القبور بُعثرت» قلب ترابها وبعث موتاها وجواب إذا وما عطف عليها.

تفسير المیسر : إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መቃብሮችም በተገለባበጡና (ሙታን) በተነሱ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qəbirlər çevriləcəyi (qəbirlərin altı üstünə çevrilib ölülər oradan çıxacağı) zaman;

Musayev : qəbirlər çevriləcəyi zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন কবরগুলো উন্মোচিত হবে, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচিত হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se grobovi ispreturaju,

Mlivo : I kad se kaburi ispreturaju,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато гробовете бъдат преобърнати,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当坟墓被揭开的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當墳墓被揭開的時候,

Czech - čeština

Hrbek : až se hroby převrátí,

Nykl : a hroby zdola navrch budou převráceny:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަށްވަޅުތައް އެފުށްމިފުށަށްޖެހި، ކަށްތައް ނެރެލައްވާހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En als de graven ten onderstboven zullen gekeerd worden,

Leemhuis : En wanneer de graven omgewoeld worden.

Siregar : En wanneer de graven worden omgekeerd.

English

Ahmed Ali : When the graves are overturned,

Ahmed Raza Khan : And when the graves are overturned.

Arberry : when the tombs are overthrown,

Daryabadi : And when the graves are ransacked,

Hilali & Khan : And when the graves are turned upside down (and they bring out their contents)

Itani : When the tombs are strewn around.

Maududi : and when graves are laid open,

Mubarakpuri : And when the graves Bu`thirat.

Pickthall : And the sepulchres are overturned,

Qarai : when the graves are overturned,

Qaribullah & Darwish : when the graves are overturned,

Saheeh International : And when the [contents of] graves are scattered,

Sarwar : and the graves are turned inside out,

Shakir : And when the graves are laid open,

Transliteration : Waitha alqubooru buAAthirat

Wahiduddin Khan : and when the graves are laid open:

Yusuf Ali : And when the Graves are turned upside down;-

French - français

Hamidullah : et que les tombeaux seront bouleversés,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Gräber ausgeräumt werden

Bubenheim & Elyas : und wenn die Gräber durchwühlt werden,

Khoury : Und wenn die Gräber umgewühlt werden,

Zaidan : und wenn die Gräber ausgehoben werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan kaburbura aka tõne su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जबकि क़बें उखेड़ दी जाएँगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जब कब्रें उखाड़ दी जाएँगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,

Quraish Shihab : Bila kuburan dibongkar sehingga keluarlah orang-orang mati yang ada di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila kuburan-kuburan dibongkar) maksudnya tanahnya dibalik lalu orang-orang mati yang ada di dalamnya dibangunkan hidup kembali. Sebagai Jawab dari lafal Idzaa berikut lafal-lafal lain yang di'athafkan kepadanya ialah:

Italian - Italiano

Piccardo : e saranno sconvolti i sepolcri,

Japanese -日本

Japanese : 墓場があばかれる時,

Korean -한국인

Korean : 모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك که گۆره‌کان ژێره و ژوور ده‌کرێن (مردووه‌کانی ناویان ده‌هێنرێنه ده‌ره‌وه و زیندوو ده‌کرێنه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഖബ്‌റുകള്‍ ഇളക്കിമറിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കുഴിമാടങ്ങള്‍ കീഴ്മേല്‍ മറിയുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når gravene blir endevendt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې قبرونه لاندې باندې كړى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که قبرها زیر و رو شوند،

آیتی : و آنگاه كه قبرها زير و زبر گردند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه قبرها زير و رو شوند

قرائتی : و آن‌گاه که قبرها زیر و رو گردد.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که قبرها زیر و رو شود (و خلایق از آنها بر انگیخته شوند).

خرمدل : و هنگامی که گورها زیر و رو می‌گردند (و مردگان زنده می‌شوند و بیرون می‌آیند و برای حساب آماده می‌شوند). [[«بُعْثِرَتْ»: زیر و رو گردانده شد. پراکنده و گشوده گردانده شد.]]

خرمشاهی : و چون گورها زیر و زبر شود

صادقی تهرانی : و هنگامی که گورها (زیر و زبر و) انگیخته شوند.

فولادوند : و آنگاه كه گورها زير و زبر شوند،

مجتبوی : و آنگاه كه گورها زير و زبر گردند- تا مردگان زنده بيرون آيند-،

معزی : و گاهی که گورها برانگیخته شود

مکارم شیرازی : و آن زمان که قبرها زیر و رو گردد (و مردگان خارج شوند)،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I kiedy groby zostaną wywrócone,

Portuguese - Português

El-Hayek : E quando os sepulcros forem revirados,

Romanian - Română

Grigore : şi mormintele vor fi răvăşite:

Russian - русский

Абу Адель : и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),

Аль-Мунтахаб : когда могилы разверзнутся, и выйдут оттуда мёртвые, которые были там,

Крачковский : и когда могилы перевернулись

Кулиев : когда могилы перевернутся,

Кулиев + ас-Саади : когда могилы перевернутся,

Османов : когда могилы отверзнутся,

Порохова : Когда перевернулися могилы, -

Саблуков : Когда гробы откроются:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن قبرون پٽبيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Xabaalahana la soo bixiyo (Dadkii).

Spanish - Española

Bornez : cuando los sepulcros sean vueltos del revés,

Cortes : cuando las sepulturas sean vueltas al revés,

Garcia : y cuando las tumbas se abran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na makaburi yatapo fukuliwa,

Swedish - svenska

Bernström : och gravarna störtas över ända -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва он гоҳ, ки қабрҳо зеру забар (шикофта) гардаид,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : கப்றுகள் திறக்கப்படும் போது,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә каберләр актарылып үлекләр терелеп чыксалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อหลุมฝังศพถูกพลิกกลับ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve kabirlerin altı üstüne gelince.

Alİ Bulaç : Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;

Çeviriyazı : veiẕe-lḳubûru bü`ŝirat.

Diyanet İşleri : Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,

Diyanet Vakfı : Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,

Edip Yüksel : Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Kabirlerin içi dışına getirildiği vakit,

Öztürk : Kabirler deşildiği zaman,

Suat Yıldırım : Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...

Süleyman Ateş : Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب قبریں کھول دی جائیں گی

احمد رضا خان : اور جب قبریں کریدی جائیں

احمد علی : اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں

جالندہری : اور جب قبریں اکھیڑ دی جائیں گی

طاہر القادری : اور جب قبریں زیر و زبر کر دی جائیں گی،

علامہ جوادی : اور جب قبروں کو اُبھار دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور جب قبریں (شق کر کے) اکھاڑ دی جائیں گی

محمد حسین نجفی : اور جب قبریں تہ و بالا کر دی جائیں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قەبرىلەر ئاستى - ئۈستى قىلىنغان (يەنى ئۆلۈكلەر چىقىرىلغان) چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, қабрлар остин-устин бўлса.