بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 19 | سوره 82 آیه 19

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 19 | Surah 82 Verse 19

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ ﴿82:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo është Ditë kur askush nuk mund t’i ndihmojë ndokujt asgjë, atë ditë pushteti i tërë është vetëm i Perëndisë.

Feti Mehdiu : Dita kur askush askujt nuk do të mund t’i ndihmojë aspak, atë ditë vetëm All-llahu do të ketë pushtet.

Sherif Ahmeti : Është dita kur askush, askujt nuk do të mund t’i ndihmojë asgjë; atë ditë e tërë çështja i takon vetëm All-llahut!

Amazigh

At Mensur : D ass ideg yiwen ur izmir ad ifukk yiwen, s wacemma. Assen, lameô i Öebbi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يوم» بالرفع، أي هو يوم «لا تملك نفس لنفس شيئا» من المنفعة «والأمر يومئذ لله» لا أمر لغيره فيه، أي لم يمكن أحدا من التوسط فيه بخلاف الدنيا.

تفسير المیسر : وما أدراك ما عظمة يوم الحساب، ثم ما أدراك ما عظمةُ يوم الحساب؟ يوم الحساب لا يقدر أحد على نفع أحد، والأمر في ذلك اليوم لله وحده الذي لا يغلبه غالب، ولا يقهره قاهر، ولا ينازعه أحد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሱ) ማንኛይቱም ነፍስ ለሌላይቱ ነፍስ ምንም ማድረግን የማትችልበት ቀን ነው፡፡ ነገሩም ሁሉ በዚያ ቀን ለአላህ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün heç kəs heç kəsin karına gələ bilməz. O gün hökm ancaq Allahındır!

Musayev : O gün heç kəs heç kəsə fayda verə bilməz və həmin gün hakimiyyət Allaha məxsus olacaqdır!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এ সেইদিন যেদিন কোনো সত্ত্বা কোনো আ‌ত্মার জন্যে কোনো-কিছু করার সামর্থ্য রাখবে না। আর কর্তৃত্ব সেইদিন হবে আল্লাহ্‌রই।

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করতে পারবে না এবং সেদিন সব কতৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati.

Mlivo : Dan kad neće vladati duša za dušu nimalo, a komanda će Tog dana biti Allahova.

Bulgarian - български

Теофанов : Денят, в който никой не ще е от полза на друг - повелята в този Ден принадлежи на Аллах.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。

Czech - čeština

Hrbek : Den, kdy žádná duše nezmůže nic pro duši jinou a kdy rozhodnutí bude patřit Bohu jen!

Nykl : Den, kdy, nebude duše moci učiniti pro jinou duši praničeho: rozhodnutí v den ten patřiti bude Bohu !

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެއީ) އެއްވެސް نفس އެއް، އަނެއް نفس އަކަށް އެއްވެސްކަމެއް ކޮށްދިނުން މިލްކުވެގެންނުވާ ދުވަހެވެ. އަދި އެދުވަހުން، أمر ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވަނީ (ހަމައެކަނި) اللَّه އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Het is de dag waarop de eene ziel niet in staat zal wezen, iets ten behoeve eener andere te verkrijgen. Het bevel zal op dien dag aan God toebehooren.

Leemhuis : Op de dag waarop niemand iets voor een ander kan uitrichten. Op die dag heeft God het bevel.

Siregar : Op die Dag is geen ziel bij machte iets voor een (andere) ziel te doen. En het bevel behoort op die Dag aan Allah.

English

Ahmed Ali : It is the day when no soul will have power to do the least for a soul, and God's alone will be done.

Ahmed Raza Khan : The day on which no soul will have the authority over any other soul; and on that day, the entire command belongs to Allah.

Arberry : A day when no soul shall possess aught to succour another soul; that day the Command shall belong unto God.

Daryabadi : It is a Day whereon no soul shall own aught of power for any soul; and the command on that Day will be Allah's.

Hilali & Khan : (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.

Itani : The Day when no soul will avail another soul anything; and the decision on that Day is God’s.

Maududi : It is the Day when no one shall have the power to do anything for another, and all command shall be Allah's.

Mubarakpuri : (It will be) the Day when no person shall have power for another, and the Decision, that Day, will be with Allah.

Pickthall : A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.

Qarai : It is a day when no soul will be of any avail to another soul and all command that day will belong to Allah.

Qaribullah & Darwish : It is the Day when no soul can do a thing for another soul. That Day, the command belongs to Allah.

Saheeh International : It is the Day when a soul will not possess for another soul [power to do] a thing; and the command, that Day, is [entirely] with Allah.

Sarwar : On that day, no soul will be of any benefit to any other soul. On that day, all affairs will be in the hands of God.

Shakir : The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.

Transliteration : Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi

Wahiduddin Khan : It will be a Day when no human being shall be of the least avail to any other human being, God [alone] will hold command on that Day.

Yusuf Ali : (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.

French - français

Hamidullah : Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu.

Bubenheim & Elyas : Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen.

Khoury : Am Tag, da niemand für einen anderen etwas bewirken kann. Und die Angelegenheit steht an jenem Tag bei Gott (allein).

Zaidan : An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rãnã ce da wani rai ba ya iya mallakar kõme dõmin wani rai al'amari, a rãnar nan, ga Allah (ɗai) yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन कोई व्यक्ति किसी व्यक्ति के लिए किसी चीज़ का अधिकारी न होगा, मामला उस दिन अल्लाह ही के हाथ में होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस दिन कोई शख़्श किसी शख़्श की भलाई न कर सकेगा और उस दिन हुक्म सिर्फ ख़ुदा ही का होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.

Quraish Shihab : Pada hari itu tidak seorang pun dapat menolong atau mencelakakan orang lain. Semua urusan pada hari itu hanya ada pada Allah semata.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu pada hari) yakni hari itu adalah hari (seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain) atau seseorang tidak dapat memberikan manfaat kepada orang lain. (Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah) artinya tiada suatu urusan pun pada hari itu selain-Nya. Dengan kata lain, pada hari itu tiada seorang pun yang dapat menjadi perantara atau penengah, berbeda halnya dengan di dunia.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Giorno in cui nessun' anima potrà giovare ad un'[altra] anima in alcunché. In quel Giorno [tutto] il potere apparterrà ad Allah.

Japanese -日本

Japanese : その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。

Korean -한국인

Korean : 그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه که‌س فریای که‌س ناکه‌وێت، که‌س هیچ شتێکی له ده‌ست نایه‌ت بۆ که‌سانی تر، ئه‌و ڕۆژه هه‌موو شتێك به‌ده‌ست خوایه‌، فه‌رمان ته‌نها فه‌رمانی په‌روه‌ردگاری دادپه‌روه‌ره‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain, dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഒരാള്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കു വേണ്ടി യാതൊന്നും അധീനപ്പെടുത്താനാവാത്ത ഒരു ദിവസം. അന്നേ ദിവസം കൈകാര്യകര്‍ത്തൃത്വം അല്ലാഹുവിന്നായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആര്‍ക്കും മറ്റൊരാള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒന്നും ചെയ്യാനാവാത്ത ദിനമാണത്. അന്ന് തീരുമാനാധികാരമൊക്കെ അല്ലാഹുവിന് മാത്രമായിരിക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den dag da ingen makter å utrette noe for en annen. Saken ligger denne dag i Guds hånd!

Pashto -پښتو

عبدالولي : (یاده كړه) هغه ورځ چې هېڅ یو نفس به د بل نفس لپاره د هېڅ شي اختیار ونه لري۔ او په دغې ورځ كې به امر (حكم) خاص الله لره وي

Persian - فارسی

انصاریان : روزی که کسی از کسی چیزی از عذاب را دفع نمی کند، و در آن روز، فرمان و حکم ویژه خداست.

آیتی : روزى است كه كسى براى كسى ديگر هيچ كارى نتواند كرد و در آن روز فرمان فرمان خدا باشد.

بهرام پور : روزى است كه هيچ كس براى كسى اختيار چيزى را ندارد، و حكم در آن روز مخصوص خداست

قرائتی : روزى که هیچ کس براى دیگرى هیچ اختیارى ندارد و در آن روز، فرمان، فرمان خداست.

الهی قمشه‌ای : آن روز هیچ کس برای کسی قادر بر هیچ کار نیست و تنها حکم و فرمان در آن روز با خدای یکتاست.

خرمدل : روزی است که هیچ کسی برای هیچ کسی کاری نمی‌تواند بکند و از دست کسی برای کسی کاری ساخته نیست، و در آن روز فرمان، فرمان خدا است و بس، و کارو بار کلّاً بدو واگذار می‌گردد. [[«لا تَمْلِکُ»: قادر به انجام کاری نیست. نمی‌تواند (نگا: سبأ / 42). «الاْمْرُ»: فرمان. کار (نگا: روح‌البیان).]]

خرمشاهی : روزی که هیچ کس، اختیاری در حق هیچ کس ندارد، و در چنین روز کار با خداوند است‌

صادقی تهرانی : روزی را که هیچ‌کس برای کسی هیچ اختیاری ندارد و در آن روز، فرمان تنها از خداست.

فولادوند : روزى كه كسى براى كسى هيچ اختيارى ندارد؛ و در آن روز، فرمان از آنِ خداست.

مجتبوی : [به ياد آر] روزى كه هيچ كس براى هيچ كس چيزى- بازداشتن عذابى يا رساندن سودى- در توان ندارد، و فرمان در آن روز همه خداى راست.

معزی : روزی که دارا نیست کسی برای کسی چیزی و کار در آن روز خدا را است‌

مکارم شیرازی : روزی است که هیچ کس قادر بر انجام کاری به سود دیگری نیست، و همه امور در آن روز از آن خداست!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia żadna dusza nie będzie w stanie nic pomóc innej duszy. Rozkaz, tego Dnia, będzie należeć do Boga!

Portuguese - Português

El-Hayek : É o dia em que nenhuma alma poderá advogar por outra, porque o mando, nesse dia, só será de Deus.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, nici un suflet nu va avea putinţă pentru alt suflet. În Ziua aceea, a lui Dumnezeu va fi Porunca!

Russian - русский

Абу Адель : (Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]

Аль-Мунтахаб : Это - День, когда ни один человек не сможет ни помочь, ни навредить другому, а решение и повеление принадлежат только Аллаху.

Крачковский : в тот день, когда душа ничего не сможет для души, и вся власть в тот день - Аллаху.

Кулиев : В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.

Кулиев + ас-Саади : В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. [[Человек не станет помогать ни своей родственнице, ни пламенной возлюбленной, потому что будет озабочен только своей судьбой и не станет желать избавления от наказания кому-либо еще. Власть в тот день будет принадлежать Аллаху. Он один будет вершить суд над рабами и возместит всем угнетенным и обиженным все, чего их несправедливо лишили нечестивцы в этом мире. Аллаху же об этом ведомо лучше всех!]]

Османов : Это день, когда ни один человек не властен ничем помочь другому, и повеление в тот день принадлежит [только Аллаху].

Порохова : В тот День Не сможет ни одна душа Помочь другой хотя б на йоту; (Единственным) Владыкой Дня того Аллах предстанет!

Саблуков : В тот день ни одна душа не может ничего сделать для другой души: в тот день все во власти Бога.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اُھو ھڪ ڏينھن آھي جو ڪو جيءُ ڪنھن جيءَ کي ڪجھ فائدو پھچائي نه سگھندو، ۽ اُن ڏينھن (ساري) حڪومت خاص الله جي ھوندي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waa Maalinta ayna u hanannin Nafna Naf kale waxba, Amarkana Maalintaas waxaa iska leh Eebe.

Spanish - Española

Bornez : Es el día en el que un alma no poseerá nada que dar a otra alma y el mando en ese día será sólo de Dios.

Cortes : El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida.

Garcia : Ese día nadie podrá hacer nada por nadie, porque será Dios Quien decida.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku ambayo nafsi haitakuwa na madaraka yoyote juu ya nafsi; na amri yote siku hiyo ni ya Mwenyezi Mungu tu.

Swedish - svenska

Bernström : Det är den Dag då ingen människa kan hjälpa en annan; den Dag då [det blir uppenbart att] all makt och all myndighet tillhör Gud.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Рӯзест, ки касе барои каси дигар ҳеҷ коре натаванад кард ва дар он рӯз фармон фармони Худо бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் ஓர் அத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எதுவும் செய்ய சக்தி பெறாது, அதிகாரம் முழுவதும் அன்று அல்லாஹ்வுக்கே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә һичкем һичкемгә ярдәм кылырга, файда итәргә кадир булмас, һәркем үз хәле белән мәшгуль булып кайгыда булыр. Ул көндә кешеләр өстеннән эш кылмак, хөкем йөртмәк фәкать Аллаһуга хас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันที่ชีวิตหนึ่งไม่มีสิทธิ์ที่จะช่วยเหลืออย่างใดแก่อีกชีวิตหนึ่งได้ และกิจการในวันนั้นเป็นสิทธิ์ของอัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.

Alİ Bulaç : Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

Çeviriyazı : yevme lâ temlikü nefsül linefsin şey'â. vel'emru yevmeiẕil lillâh.

Diyanet İşleri : O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

Diyanet Vakfı : O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

Edip Yüksel : O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

Öztürk : Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

Suat Yıldırım : O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün!O gün, bütün hüküm ve yetki, yalnız Allah'ın! [1,4; 100,10]

Süleyman Ateş : O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ دن ہے جب کسی شخص کے لیے کچھ کرنا کسی کے بس میں نہ ہوگا، فیصلہ اُس دن بالکل اللہ کے اختیار میں ہوگا

احمد رضا خان : جس دن کوئی جان کسی جان کا کچھ اختیار نہ رکھے گی اور سارا حکم اس دن اللہ کا ہے،

احمد علی : جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا

جالندہری : جس روز کوئی کسی کا بھلا نہ کر سکے گا اور حکم اس روز خدا ہی کا ہو گا

طاہر القادری : (یہ) وہ دن ہے جب کوئی شخص کسی کے لئے کسی چیز کا مالک نہ ہوگا، اور حکم فرمائی اس دن اللہ ہی کی ہوگی،

علامہ جوادی : اس دن کوئی کسی کے بارے میں کوئی اختیار نہ رکھتا ہوگا اور سارا اختیار اللہ کے ہاتھوں میں ہوگا

محمد جوناگڑھی : (وه ہے) جس دن کوئی شخص کسی شخص کے لئے کسی چیز کا مختار نہ ہوگا، اور (تمام تر) احکام اس روز اللہ کے ہی ہوں گے

محمد حسین نجفی : جس دن کوئی کسی دوسرے کے کام نہ آسکے گا اور اس دن معاملہ (اختیار) اللہ ہی کے قبضۂ قدرت میں ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ كۈندە بىر ئادەمنىڭ يەنە بىر ئادەمگە ياردەم بېرىشى قولىدىن كەلمەيدۇ، بۇ كۈندە ھۆكۈم اﷲ قا خاستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўша кунда ҳеч бир жон бошқа бир жон учун бирор нарса қилиш имконига молик эмасдир. У кунда барча иш Аллоҳнинг Ўзига хосдир.