بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 13 | سوره 82 آیه 13

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 13 | Surah 82 Verse 13

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿82:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të ndershmit, me të vërtetë, do të gjenden në xhennet,

Feti Mehdiu : Pa dyshim të mirët janë në xhennet,

Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se të mirët janë në kënaqësinë e përjetimeve (në Xhennet).

Amazigh

At Mensur : Ih, di ssaâd, ara ilin iâaôdiyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن الأبرار» المؤمنين الصادقين في إيمانهم «لفي نعيم» جنة.

تفسير المیسر : إن الأتقياء القائمين بحقوق الله وحقوق عباده لفي نعيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እውነተኞቹ ምእምናን በእርግጥ በገነት ውስጥ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, yaxşı əməl və itaət sahibləri (mö’minlər) Cənnətdə qərar tutacaqlar.

Musayev : Həqiqətən, itaətkarlar nemət içində olacaqlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ধার্মিকরা নিশ্চয় থাকবে আনন্দেরই মাঝে,

মুহিউদ্দীন খান : সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Čestiti će, sigurno, u Džennet,

Mlivo : Uistinu, pravedni će u zadovoljstvo,

Bulgarian - български

Теофанов : Праведниците ще са в блаженство,

Chinese -中国人

Ma Jian : 善人们,必在恩泽中;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 善人們,必在恩澤中;

Czech - čeština

Hrbek : Čistí zajisté ve slastech budou,

Nykl : Ctnostní v rozkošném budou (bydlení),

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުންވަނީ، نعمة ގެ ސުވަރުގޭގައިކަން ކަށަވަރެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De rechtvaardigen zullen zekerlijk op eene plaats des genots zijn;

Leemhuis : De vromen verkeren in gelukzaligheid,

Siregar : Voorwaar, de deugdzamen verkeren zeker in gelukzaligheid.

English

Ahmed Ali : The pious will surely be in heaven,

Ahmed Raza Khan : Indeed the virtuous are in serenity.

Arberry : Surely the pious shall be in bliss,

Daryabadi : Verily the pious shall be in Delight.

Hilali & Khan : Verily, the Abrar (pious and righteous) will be in delight (Paradise);

Itani : The virtuous will be in bliss.

Maududi : Surely the virtuous shall be in Bliss,

Mubarakpuri : Verily, the Abrar (the righteous believers) will be in Delight;

Pickthall : Lo! the righteous verily will be in delight.

Qarai : Indeed the pious shall be amid bliss,

Qaribullah & Darwish : Indeed, the righteous shall (live) in bliss.

Saheeh International : Indeed, the righteous will be in pleasure,

Sarwar : The virtuous ones will live in bliss

Shakir : Most surely the righteous are in bliss,

Transliteration : Inna alabrara lafee naAAeemin

Wahiduddin Khan : the virtuous will dwell in bliss,

Yusuf Ali : As for the Righteous, they will be in bliss;

French - français

Hamidullah : Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein

Bubenheim & Elyas : Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.

Khoury : Die Frommen leben in Wonne.

Zaidan : Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind doch im Wohlergehen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, mãsu ɗã'ã ga Allah, dãhir, suna cikin ni'ima.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह वफ़ादार लोग नेमतों में होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक नेको कार (बेहिश्त की) नेअमतों में होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan,

Quraish Shihab : Sesungguhnya orang-orang yang beriman dengan sepenuh hati, kelak akan berada dalam kebahagiaan dan kesenangan yang besar.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti) yakni orang-orang mukmin yang benar-benar mantap dalam keimanannya, (benar-benar berada dalam surga yang penuh kenikmatan.)

Italian - Italiano

Piccardo : In verità i giusti saranno nella Delizia,

Japanese -日本

Japanese : 敬虔な者は,必ず至福の中にいる。

Korean -한국인

Korean : 실로 의로운 자들은 축복속 에 있게 되나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (سه‌رئه‌نجام) به‌ڕاستی چاکان، خواناسان له‌ناو نازو نیعمه‌تدا ژیانی پڕ له شادی و خۆشی ده‌به‌نه‌سه‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) - kerana sesungguhnya: orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും സുകൃതവാന്‍മാര്‍ സുഖാനുഭവത്തില്‍ തന്നെയായിരിക്കും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സുകര്‍മികള്‍ സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളില്‍ തന്നെയായിരിക്കും; തീര്‍ച്ച.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De fromme skal være i salighet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه نېكان (مومنان) به خامخا په نعمتونو كې وي

Persian - فارسی

انصاریان : به یقین نیکان در نعمت فراوانی قرار دارند

آیتی : هر آينه نيكوكاران در نعمتند،

بهرام پور : همانا نيكان در بهشت پر نعمت‌اند

قرائتی : بى‌شک، نیکان در ناز و نعمت‌اند.

الهی قمشه‌ای : همانا نیکو کاران عالم در بهشت پر نعمت متنعّمند.

خرمدل : مسلّماً نیکان در میان نعمت فراوان بهشت بسر خواهند برد. [[«الأبْرَارَ»: جمع بَرّ، نیکوکاران (نگا: انسان / 5). «نَعِیمٍ»: نعمت. در اینجا مراد بهشت جاویدان است. ذکر آن به صورت نکره، برای بیان اهمّیّت و گستردگی و عظمت این نعمت است.]]

خرمشاهی : بی‌گمان نیکان در ناز و نعمت [بهشتی‌]اند

صادقی تهرانی : به‌راستی نیکان بی‌گمان در (ژرفای) نعمتی اندرند.

فولادوند : قطعاً نيكان به بهشت اندرند.

مجتبوی : هر آينه نيكان در بهشت پر نعمت‌اند.

معزی : همانا نیکانند در نعمتها

مکارم شیرازی : به یقین نیکان در نعمتی فراوانند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, sprawiedliwi będą w szczęśliwości!

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que os piedosos estarão em deleite;

Romanian - Română

Grigore : Oamenii curaţi vor trăi în belşug,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати

Аль-Мунтахаб : Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве - в раю.

Крачковский : Ведь праведники, конечно, в благодати!

Кулиев : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. [[Благочестивыми названы праведники, которые верно исполняют свои обязанности как перед Аллахом, так и перед Его рабами, и непрестанно облагораживают свои души и свои тела добрыми деяниями. Воздаянием таким людям будет благодать, которая объемлет их сердца, души и тела как в этом мире, так и после смерти в барзахе и райском доме вечности.]]

Османов : Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).

Порохова : Ведь будут праведники в благодати,

Саблуков : Истинно, благочестивые будут в отраде;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ ڀلارا (بھشت جي) نعمت ۾ ھوندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa wanaagsani waxay gali Naciima.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, los que obraron bien estarán en la bendición

Cortes : Sí, los justos estarán en delicia,

Garcia : Los piadosos disfrutarán delicias [en esta vida y en el Paraíso],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika wema bila ya shaka watakuwa katika neema,

Swedish - svenska

Bernström : De gudfruktiga skall helt visst finna salighet

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта некӯкорон дар неъматанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நல்லவர்கள் நயீம் என்னும் சுவர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк иман китереп изге гамәлләр кылган кешеләр, әлбәттә, җәннәттә төрле нигъмәтләр эчендәләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้นจะอยู่ในความโปรดปราน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki itaat eden iyi kişiler, elbette cennettedir.

Alİ Bulaç : Şüphesiz ebrar olanlar, elbette nimetler(le donatılmış cennetler) içindedirler.

Çeviriyazı : inne-l'ebrâra lefî ne`îm.

Diyanet İşleri : İyiler şüphesiz nimet içindedirler.

Diyanet Vakfı : İyiler muhakkak cennettedirler,

Edip Yüksel : İyiler nimetler içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kuşkusuz iyiler nimet içindedirler.

Öztürk : Şu da kuşkusuz: İyiler tam bir nimet içindedir,

Suat Yıldırım : İyi ve hayırlı insanlar naîm cennetinde, nimetler içindedirler.

Süleyman Ateş : İyiler ni'met içindedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یقیناً نیک لوگ مزے میں ہوں گے

احمد رضا خان : بیشک نِکو کار ضرور چین میں ہیں

احمد علی : بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے

جالندہری : بے شک نیکوکار نعمتوں (کی بہشت) میں ہوں گے۔

طاہر القادری : بیشک نیکوکار جنّتِ نعمت میں ہوں گے،

علامہ جوادی : بے شک نیک لوگ نعمتوں میں ہوں گے

محمد جوناگڑھی : یقیناً نیک لوگ (جنت کے عیش وآرام اور) نعمتوں میں ہوں گے

محمد حسین نجفی : بےشک نیکوکار لوگ عیش و آرام میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۆمىنلەر شەك - شۈبھىسىز جەننەتتە بولىدۇ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, яхшилар жаннатдадир.