بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الانفطار الآية 1 | سوره 82 آیه 1

The Holy Quran | Surah Al-Infitar Ayat 1 | Surah 82 Verse 1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ ﴿82:1

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Kur të shkyhet qielli,

Feti Mehdiu : Kur të çahet qielli,

Sherif Ahmeti : E kur të çahet qielli.

Amazigh

At Mensur : Igenni, ma iqlaâ,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إذا السماء انفطرت» انشقت.

تفسير المیسر : إذا السماء انشقت، واختلَّ نظامها، وإذا الكواكب تساقطت، وإذا البحار فجَّر الله بعضها في بعض، فذهب ماؤها، وإذا القبور قُلِبت ببعث مَن كان فيها، حينئذ تعلم كلُّ نفس جميع أعمالها، ما تقدَّم منها، وما تأخر، وجوزيت بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሰማይ በተሰነጠቀች ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göy parçalanacağı zaman;

Musayev : Göy parçalanacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আকাশ বিদীর্ণ হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Kada se nebo rascijepi,

Mlivo : Kad se nebo rascijepi,

Bulgarian - български

Теофанов : Когато небето се разкъса

Chinese -中国人

Ma Jian : 当穷苍破裂的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當窮蒼破裂的時候,

Czech - čeština

Hrbek : Až se nebe rozpukne,

Nykl : Když nebesa se ROZPOLTÍ;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ސއުޑު ފަޅަފަޅައިގެންދާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de hemel gespleten zal worden,

Leemhuis : Wanneer de hemel splijt.

Siregar : Wanneer de hemel gespleten wordt.

English

Ahmed Ali : WHEN THE SKY is split asunder,

Ahmed Raza Khan : When the heaven splits open.

Arberry : When heaven is split open,

Daryabadi : When the heaven shall be cleft,

Hilali & Khan : When the heaven is cleft asunder.

Itani : When the sky breaks apart.

Maududi : When the heaven is split asunder,

Mubarakpuri : When the heaven is cleft asunder (Infatarat).

Pickthall : When the heaven is cleft asunder,

Qarai : When the sky is rent apart,

Qaribullah & Darwish : When the sky is split,

Saheeh International : When the sky breaks apart

Sarwar : When the heavens are rent asunder,

Shakir : When the heaven becomes cleft asunder,

Transliteration : Itha alssamao infatarat

Wahiduddin Khan : When the sky is cleft asunder;

Yusuf Ali : When the Sky is cleft asunder;

French - français

Hamidullah : Quand le ciel se rompra,

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn der Himmel sich spaltet

Bubenheim & Elyas : Wenn der Himmel zerbricht

Khoury : Wenn der Himmel zerbricht,

Zaidan : Wenn der Himmel sich spaltet,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan sama ta tsãge.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जबकि आकाश फट जाएगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जब आसमान तर्ख़ जाएगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Apabila langit terbelah,

Quraish Shihab : [[82 ~ AL-INFITHAR (TERBELAHNYA LANGIT) Pendahuluan: Makkiyyah, 19 ayat ~ Surat al-Infithâr memaparkan peristiwa-peristwa dahsyat yang terjadi pada hari kiamat dengan gaya bahasa yang dapat meyakinkan pembaca akan kesungguhan terjadinya kiamat. Saat itu, setiap orang akan mengetahui segala yang diperbuatnya di dunia. Ayat-ayat yang lain berisi peringatan pada manusia yang menyombongkan diri di hadapan Tuhan--yang telah menjadikannya dan memberinya bentuk paling sempurna di seluruh alam--dan mendustakan hari pembalasan. Ayat-ayat selanjutnya memberikan penjelasan bahwa Allah Swt. mempunyai malaikat yang bertugas sebagai penjaga dan pencatat amal perbuatan manusia. Dikemukakan pula, dalam surat ini, bahwa kenikmatan dan kesenangan hidup akhirat akan didapat oleh orang-orang yang berbuat kebajikan. Sementara orang-orang kafir yang bergelimang dosa akan menemukan kesengsaraan. Mereka akan merasakan api neraka pada hari kiamat, hari ketika seseorang tidak berdaya sedikit pun untuk menolong orang lain. Saat itu segala urusan berada dalam kekuasaan Allah.]] Bila langit terbelah.

Tafsir Jalalayn : (Apabila langit terbelah) atau menjadi belah.

Italian - Italiano

Piccardo : Quando il cielo si squarcerà

Japanese -日本

Japanese : 天が,微塵に裂ける時,

Korean -한국인

Korean : 하늘이 갈라지고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك ئاسمان له‌ت له‌ت و پارچه پارچه ده‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Apabila langit terbelah;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശം പൊട്ടി പിളരുമ്പോള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളരുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : Når himmelen revner,

Pashto -پښتو

عبدالولي : كله چې اسمان وچوي

Persian - فارسی

انصاریان : هنگامی که آسمان بشکافد

آیتی : آنگاه كه آسمان بشكافد،

بهرام پور : آن‌گاه كه آسمان بشكافد

قرائتی : آن‌گاه که آسمان شکافته شود.

الهی قمشه‌ای : هنگامی که آسمان شکافته شود.

خرمدل : هنگامی که آسمان شکافته می‌گردد. [[«إِنفَطَرَتْ»: شکافته شد. درز برداشت (نگا: حاقّه / 16، انشقاق / 1).]]

خرمشاهی : چون آسمان گسسته شود

صادقی تهرانی : هنگامی که آسمان از هم بشکافد.

فولادوند : آنگاه كه آسمان زهم بشكافد،

مجتبوی : آنگاه كه آسمان بشكافد،

معزی : گاهی که آسمان بشکافد

مکارم شیرازی : آن زمان که آسمان [= کرات آسمانی‌] از هم شکافته شود،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy niebo rozdzieli się

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando o céu se fender,

Romanian - Română

Grigore : Când cerul se va rupe

Russian - русский

Абу Адель : Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],

Аль-Мунтахаб : Когда небо расколется, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура "Раскалывание" ниспослана в Мекке. Она состоит из 19 айатов. В ней рассказывается о части ужасов Судного дня, который, без сомнения, настанет в День, когда каждая душа познает то, что она совершила и что люди, следуя за ней и подражая ей, совершили из добрых и злых деяний. Сура предостерегает высокомерного человека, который не осознаёт могущества и милости своего Господа, сотворившего его, создавшего наилучшим образом и облекшего в совершенные формы. Затем в суре говорится, что человек считает День воскресения ложью и подчёркивается, что при каждом человеке есть ангелы-хранители, достойные писцы, записывающие его деяния. Потом в ней указано, что воздаянием для праведных будет рай, а наказанием для грешников будет ад, в который они будут ввергнуты в День воскресения. В этот День никто не сможет ни помочь, ни повредить другому, а решение и повеление принадлежит только Аллаху.]]

Крачковский : Когда небо раскололось,

Кулиев : Когда небо расколется,

Кулиев + ас-Саади : Когда небо расколется,

Османов : Когда разверзнется небо,

Порохова : Когда разрушился небесный свод,

Саблуков : Когда небо расторгнется,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جڏھن آسمان ڦاٽندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Markay Samadu Dildillaacdo.

Spanish - Española

Bornez : Cuando el cielo se hienda,

Cortes : Cuando el cielo se hienda,

Garcia : Cuando el cielo se rompa,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mbingu itapo chanika,

Swedish - svenska

Bernström : NÄR HIMLEN rämnar,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ, ки осмон бишикофад

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானம் பிளந்து விடும்போது

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кайчан күк ярылса.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เมื่อชั้นฟ้าได้แตกแยกออก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gök yarılınca.

Alİ Bulaç : Gök, çatlayıp-yarıldığı zaman,

Çeviriyazı : iẕe-ssemâü-nfeṭarat.

Diyanet İşleri : Gök yarıldığı zaman,

Diyanet Vakfı : Gökyüzü yarıldığı zaman,

Edip Yüksel : Gök yarıldığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Gök çatladığı vakit,

Öztürk : Gök çatlayıp yarıldığı zaman,

Suat Yıldırım : Gök yarıldığı zaman...

Süleyman Ateş : Gök yarıldığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جب آسمان پھٹ جائے گا

احمد رضا خان : جب آسمان پھٹ پڑے،

احمد علی : جب آسمان پھٹ جائے

جالندہری : جب آسمان پھٹ جائے گا

طاہر القادری : جب (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے،

علامہ جوادی : جب آسمان شگافتہ ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : جب آسمان پھٹ جائے گا

محمد حسین نجفی : اور جب آسمان پھٹ جائے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان يېرىلغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Вақтики, осмон ёрилса.