بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 7 | سوره 81 آیه 7

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 7 | Surah 81 Verse 7

وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿81:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur shpirtërat bashkohen me trupëra,

Feti Mehdiu : Dhe kur shpirtërat kurorëzohen (bashkohen) me trup,

Sherif Ahmeti : Dhe kur shpirtrat të jenë bashkuar.

Amazigh

At Mensur : Ma rran imanen d tiyugiwin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا النفوس زوجت» قرنت بأجسادها.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ነፍሶችም (በየአካሎቻቸው) በተቆራኙ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ruhlar (bədənlərə) qovuşacağı zaman;

Musayev : hər kəs öz tayına qovuşdurulacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন মনপ্রাণকে একতাবদ্ধ করা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন আত্মাসমূহকে যুগল করা হবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se duše sa tijelima spare,

Mlivo : I kad se duše spare,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато душите се съединят,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当灵魂被配合的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當靈魂被配合的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a duše až se spáří,

Nykl : a duše (ke svým tělům) budou pojeny;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ފުރާނަތައް، އޭގެ ހަށިތަކާ ގުޅިދާހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de zielen weder met hare lichamen zullen vereenigd worden.

Leemhuis : En wanneer de zielen verenigd worden.

Siregar : En wanneer de zielen verenigd worden.

English

Ahmed Ali : When souls are reunited (with the bodies)

Ahmed Raza Khan : And when the souls are paired.

Arberry : when the souls shall be coupled,

Daryabadi : And when the souls he paired,

Hilali & Khan : And when the souls shall be joined with their bodies;

Itani : When the souls are paired.

Maududi : when the souls shall be rejoined (with their bodies),

Mubarakpuri : And when the souls are joined with their mates.

Pickthall : And when souls are reunited,

Qarai : when the souls are assorted,

Qaribullah & Darwish : when the souls are coupled (to their body),

Saheeh International : And when the souls are paired

Sarwar : souls are reunited with their bodies,

Shakir : And when souls are united,

Transliteration : Waitha alnnufoosu zuwwijat

Wahiduddin Khan : when the souls are divided into different classes,

Yusuf Ali : When the souls are sorted out, (being joined, like with like);

French - français

Hamidullah : et les âmes accouplées

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden

Bubenheim & Elyas : und wenn die Seelen gepaart werden

Khoury : Und wenn die Seelen zu ihren Partnern gesellt werden,

Zaidan : und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan rãyuka aka haɗa su da jikunkunansu.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब लोग क़िस्म-क़िस्म कर दिए जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस वक्त रुहें हवियों से मिला दी जाएंगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh)

Quraish Shihab : Bila roh telah disatukan kembali dengan jasadnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila ruh-ruh dipertemukan) dengan jasadnya masing-masing.

Italian - Italiano

Piccardo : e divise in gruppi le anime,

Japanese -日本

Japanese : それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時,

Korean -한국인

Korean : 영혼들이 유사하게 분리되고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك گیانی هه‌ر که‌س ده‌گه‌رێته‌وه بۆ لاشه‌ی و جووت ده‌بێته‌وه له‌گه‌ڵیدا.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആത്മാവുകള്‍ കൂട്ടിയിണക്കപ്പെടുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആത്മാക്കള്‍ ഇണങ്ങിച്ചേരുമ്പോള്‍,

Norwegian - norsk

Einar Berg : når sjelene forenes med kroppene,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې نفسونه جوړه كړل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که هرکس [با همسان خود] قرین و جفت شوند [خوبان با خوبان و بدان با بدان]

آیتی : و چون روحها با تنها قرين گردند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه جان‌ها جفت شوند [و با قرين خود همراه گردند]

قرائتی : و آن‌گاه که جان‌ها جفت و قرین شوند. [نیکان با نیکان و بدان با بدان.]

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که نفوس خلق همه با همجنس خود در پیوندند.

خرمدل : و هنگامی که دوباره جانها به پیکرها درآورده می‌شوند و جفت یکدیگر می‌گردند. [[«النُّفُوسُ»: جمع نَفْس، جانها و روانها. «زُوِّجَتْ»: جفت اصل خود گردانده شد، و به منشأ خویش، یعنی بدن درآورده شد. این آیه بیانگر این مطلب است که پس از مرگِ انسانها، جانها از پیکرها جدا می‌گردند و به گونه مستقلّی بسر می‌برند، و پیکرها به خاکها تبدیل و جذب عناصر دیگر می‌شوند و شکلها و صورتهای ترکیبی جدیدی را پیدا می‌کنند، با نفخه دوم صور و به فرمان ربّ غفور، بار دیگر روانها وارد کالبدهای خود می‌گردند، و چشم به جهان نو می‌گشایند و تا ابد به گونه شگفتی زندگی می‌نمایند.]]

خرمشاهی : و آنگاه که جانها را قرین همدگر کنند

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که نفوس، به هم در پیوسته شوند.

فولادوند : و آنگاه كه جانها به هم درپيوندند،

مجتبوی : و آنگاه كه كسان [با يكديگر] جفت و قرين شوند- نيكان با نيكان و بدان با بدان-.

معزی : و گاهی که نفوس جفت کرده شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که هر کس با همسان خود قرین گردد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy dusze zostaną w pary złączone;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as almas forem reunidas,

Romanian - Română

Grigore : când sufletele vor fi împerecheate,

Russian - русский

Абу Адель : и когда души будут распределены (по группам) [иудей к иудеям, христианин к христианам, многобожник к многобожникам, лицемер к лицемерам, а верующий к верующим].

Аль-Мунтахаб : когда души будут соединены с телами,

Крачковский : и когда души соединятся,

Кулиев : когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами),

Кулиев + ас-Саади : когда души объединятся (праведники объединятся с праведниками, а грешники - с грешниками; или праведники соединятся с райскими гуриями, а неверующие - с дьяволами; или души соединятся с телами), [[Огромные и величественные моря превратятся в огненное пламя. А люди будут собраны в соответствии со своими деяниями: благочестивые с благочестивыми, а грешники - с грешниками. Правоверные окажутся вместе с черноокими райскими женами - гуриями, а неверующие - с дьяволами. Всевышний сказал: «Тех, которые не уверовали, толпами погонят в Геенну» (39:71); «А тех, которые боялись своего Господа, толпами проводят в Рай» (39:73); «Соберите беззаконников и им подобных…» (37:22).]]

Османов : когда души соединятся [с телами],

Порохова : Когда распределятся души (по заслугам),

Саблуков : когда души сопрягутся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن جيءَ پاڻ ۾ ملائبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Naf walbana Jidhkeedii lammaaneeyo.

Spanish - Española

Bornez : y cuando las almas sean emparejadas

Cortes : cuando las almas sean apareadas,

Garcia : cuando las almas vuelvan a emparejarse [con sus cuerpos],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nafsi zikaunganishwa,

Swedish - svenska

Bernström : och själarna förs samman [de goda med de goda, de onda med de onda],

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун рӯҳҳо бо танҳо якҷоя гардганд!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : உயிர்கள் ஒன்றிணைக்கப்படும் போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә яхшы кешеләр яхшыларга һәм яман кешеләр яманнарга кушылсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อชีวิตทั้งหลายถูกจัดเป็นคู่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve insanlar, haldeşleriyle birleşince.

Alİ Bulaç : Nefisler, birleştiği zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-nnüfûsü züvvicet.

Diyanet İşleri : Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;

Diyanet Vakfı : Ruhlar (bedenlerle) birleştirildiğinde,

Edip Yüksel : Nefisler/kişiler çiftleştirildiği zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),

Öztürk : Benlikler çiftleştirildiğinde,

Suat Yıldırım : Nefisler eşleştirildiği, ruhlar bedenlere girdiği zaman,

Süleyman Ateş : Nefisler çiftleştirildiği zaman.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب جانیں (جسموں سے) جوڑ دی جائیں گی

احمد رضا خان : اور جب جانوں کے جوڑ بنیں

احمد علی : اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں

جالندہری : اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی

طاہر القادری : اور جب روحیں (بدنوں سے) ملا دی جائیں گی،

علامہ جوادی : جب روحوں کو جسموں سے جوڑ دیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور جب جانیں (جسموں سے) ملا دی جائیں گی

محمد حسین نجفی : اور جب جانیں (جِسموں سے) ملا دی جائیں گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : جانلار (ئۆز قاياشلىرىغا) قوشۇلغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва вақтики, нафслар жуфтлаштирилса. (Яъни, руҳ танага қайтарилиб, икковлари бирлашсалар.)