بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 5 | سوره 81 آیه 5

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 5 | Surah 81 Verse 5

وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿81:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kur shtazët e egra të tubohen,

Feti Mehdiu : Dhe kur mblidhen egërsirat,

Sherif Ahmeti : Dhe kur egërsirat të jenë bashkuar (tubuar).

Amazigh

At Mensur : Ma pwafessren lêayawan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وإذا الوحوش حشرت» جمعت بعد البعث ليقتص لبعض من بعض ثم تصير ترابا.

تفسير المیسر : إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እንስሳትም ሁሉ በተሰበሰቡ ጊዜ፤

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Vəhşi heyvanlar (bir-birindən qisas almaq üçün) bir yerə toplanacağı zaman;

Musayev : vəhşi heyvanlar bir yerə toplanılacağı zaman,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যখন বন্য পশুদের সমবেত করা হবে,

মুহিউদ্দীন খান : যখন বন্য পশুরা একত্রিত হয়ে যাবে,

Bosnian - bosanski

Korkut : i kada se divlje životinje saberu,

Mlivo : I kad se zvijeri sakupe,

Bulgarian - български

Теофанов : и когато зверовете бъдат насъбрани,

Chinese -中国人

Ma Jian : 当野兽被集合的时候,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 當野獸被集合的時候,

Czech - čeština

Hrbek : a divoká zvířata shromážděna,

Nykl : a divá zvěř bude shromážděna;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ވަލު ޖަނަވާރުތައް (އެއްތަނަކަށް) އެއްކުރައްވާ ހިނދެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Als de wilde dieren bijeen verzameld zullen worden.

Leemhuis : En wanneer de wilde dieren verzameld worden.

Siregar : En wanneer de wilde dieren verzameld worden.

English

Ahmed Ali : The wild beasts stampede on the run,

Ahmed Raza Khan : And when wild animals are herded together.

Arberry : when the savage beasts shall be mustered,

Daryabadi : And when the wild beasts shall be gathered together,

Hilali & Khan : And when the wild beasts shall be gathered together;

Itani : When the beasts are gathered.

Maududi : when the savage beasts shall be brought together,

Mubarakpuri : And when the wild beasts are gathered together.

Pickthall : And when the wild beasts are herded together,

Qarai : when the wild beasts are mustered,

Qaribullah & Darwish : when the savage beasts are gathered

Saheeh International : And when the wild beasts are gathered

Sarwar : the wild beasts are herded together,

Shakir : And when the wild animals are made to go forth,

Transliteration : Waitha alwuhooshu hushirat

Wahiduddin Khan : and when all beasts are gathered together,

Yusuf Ali : When the wild beasts are herded together (in the human habitations);

French - français

Hamidullah : et les bêtes farouches, rassemblées,

German - Deutsch

Abu Rida : und wenn wildes Getier versammelt wird

Bubenheim & Elyas : und wenn die wilden Tiere versammelt werden

Khoury : Und wenn die wilden Tiere versammelt werden,

Zaidan : und wenn die wilden Tiere versammelt werden,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma idan dabbõbin dãji aka tattara su.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जब जंगली जानवर एकत्र किए जाएँगे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस वक्त वहशी जानवर इकट्ठा किये जायेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,

Quraish Shihab : Bila binatang-binatang liar dikeluarkan dari sarangnya untuk dikumpulkan dalam keadaan abai karena suasana panik yang sangat dahsyat.

Tafsir Jalalayn : (Dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan) yakni dikumpulkan sesudah dibangkitkan; dimaksud untuk diadakan pembalasan hukum kisas; sebagian di antara mereka mengkisas sebagian yang lain, kemudian setelah selesai, menjadi tanah semuanya.

Italian - Italiano

Piccardo : e radunate le belve,

Japanese -日本

Japanese : 様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時,

Korean -한국인

Korean : 야생동물이 떼지어 모이고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : کاتێك گیانله‌به‌رانی کێوی و وه‌حشی و دڕنده به ده‌وری یه‌کدا کۆده‌کرێنه‌وه (ئه‌وانیش دڕندایه‌تی خۆیانیان له بیر ده‌چێته‌وه له سامناکی ئه‌و ڕۆژه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വന്യമൃഗങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടപ്പെടുമ്പോള്‍,

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വന്യമൃഗങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചു കൂടുമ്പോള്‍

Norwegian - norsk

Einar Berg : når villdyrene flokker seg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او كله چې وحشي ځناوران راجمع كړل شي

Persian - فارسی

انصاریان : و هنگامی که همه حیوانات وحشی محشور شوند

آیتی : و چون وحوش گرد آورده شوند،

بهرام پور : و آن‌گاه كه درندگان گرد آورده شوند

قرائتی : و آن‌گاه که حیوانات وحشى، برانگیخته شوند و گرد آیند.

الهی قمشه‌ای : و هنگامی که وحوش (و طیور نیز به عرصه قیامت) محشور شوند.

خرمدل : و هنگامی که ددان و جانداران گرد آورده می‌شوند (و خوی درندگی و رمندگی را از ترس فراموش می‌کنند، و برای کاستن از وحشت در کنار هم قرار می‌گیرند و به هم می‌آمیزند). [[«حُشِرَتْ»: گردآورده شدند. هلاک گشتند (نگا: معجم‌الفاظ القرآن الکریم).]]

خرمشاهی : و آنگاه که جانوران گرد آورده شوند

صادقی تهرانی : و آن‌گاه که وحشیان - بدون برگشت- گرد آورده شوند.

فولادوند : و آنگه كه وحوش را همى‌گرد آرند،

مجتبوی : و آنگاه كه جانوران وحشى گردآورده شوند.

معزی : و گاهی که وحشیان گردآورده شوند

مکارم شیرازی : و در آن هنگام که وحوش جمع شوند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Kiedy dzikie zwierzęta będą zebrane;

Portuguese - Português

El-Hayek : Quando as feras forem congregadas,

Romanian - Română

Grigore : când fiarele vor fi adunate,

Russian - русский

Абу Адель : и когда (дикие) животные будут собраны.

Аль-Мунтахаб : когда будут собраны дикие звери из своих нор и гнёзд, объятые сильным страхом,

Крачковский : и когда животные соберутся.

Кулиев : когда дикие звери будут собраны,

Кулиев + ас-Саади : когда дикие звери будут собраны, [[Животные будут собраны в День воскресения для того, чтобы одни из них по воле Аллаха отомстили другим за причиненные им обиды. Вот тогда рабы Аллаха увидят наивысшую справедливость: даже безрогий баран будет отмщен за обиды, причиненные ему рогатым бараном. После этого Аллах превратит животных в песок.]]

Османов : когда соберутся [все] дикие звери,

Порохова : Когда в стада собьются звери (без разделения на виды),

Саблуков : Когда звери столпятся,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جڏھن جھنگلي جانور گڏ ڪبا.

Somali - Soomaali

Abduh : Dugaaggana la kulmiyo (Qisaas darteed).

Spanish - Española

Bornez : y cuando las fieras sean agrupadas

Cortes : cuando las bestias salvajes sean agrupadas,

Garcia : cuando las bestias salvajes sean acorraladas,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanyama wa mwituni wakakusanywa,

Swedish - svenska

Bernström : och de vilda djuren tyr sig till varandra,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва чун ҷонварони ваҳшӣ ҷамъ оварда шаванд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : காட்டு மிருகங்கள் (மனிதர்களுடனும், இதர பிராணிகளுடனும்) ஒன்று சேர்க்கப்படும்போது-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә кыр хайваннары бер урынга җыелсалар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเมื่อสัตว์ถูกนำมารวมกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.

Alİ Bulaç : Vahşi-hayvanlar, toplandığı zaman,

Çeviriyazı : veiẕe-lvuḥûşü ḥuşirat.

Diyanet İşleri : Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;

Diyanet Vakfı : Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,

Edip Yüksel : Yabani hayvanlar toplandığı zaman,

Elmalılı Hamdi Yazır : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

Öztürk : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

Suat Yıldırım : Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,

Süleyman Ateş : Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جب جنگلی جانور سمیٹ کر اکٹھے کر دیے جائیں گے

احمد رضا خان : اور جب وحشی جانور جمع کیے جائیں

احمد علی : اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں

جالندہری : اور جب وحشی جانور جمع اکٹھے ہو جائیں گے

طاہر القادری : اور جب وحشی جانور (خوف کے مارے) جمع کر دیئے جائیں گے،

علامہ جوادی : جب جانوروں کو اکٹھا کیا جائے گا

محمد جوناگڑھی : اور جب وحشی جانور اکھٹے کیے جائیں گے

محمد حسین نجفی : اور جب وحشی جانور اکٹھے کر دئیے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياۋايى ھايۋانلار توپلانغان چاغدا،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва, вақтики, ваҳший ҳайвонлар бир жойга тўпланса.