بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة التكوير الآية 29 | سوره 81 آیه 29

The Holy Quran | Surah At-Takweer Ayat 29 | Surah 81 Verse 29

وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿81:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e ju nuk mund të dëshironi (të drejtën), përveç atëherë kur dëshiron Perëndia, Zoti i gjithë botërave!

Feti Mehdiu : Dhe ju nuk dëshironi asgjë, përveç asaj çka dëshiron All-llahu, Zoti i botërave!

Sherif Ahmeti : Po ju nuk mundeni, por vetëm nëse dëshiron All-llahu, Zoti i botëve!

Amazigh

At Mensur : Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi, Mass imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما تشاءون» الاستقامة على حق «إلا أن يشاء الله رب العالمين» الخلائق استقامتكم عليه.

تفسير المیسر : فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የዓለማት ጌታ አላህ ካልሻም አትሹም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onu da bilin ki) aləmlərin Rəbbi olan Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz! (Yalnız Allah istəsə, istəyə bilərsiniz. Siz insanlar həmişə Allahın qüdrəti, hökmü və iradəsi altındasınız. O sizi bir şeyi istəməyincə siz onu özünüzə istəyə bilməzsiniz. Ona görə də hər işdə Allaha təvəkkül edin!)

Musayev : Aləmlərin Rəbbi Allah istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর বিশ্বজগতের প্রভু আল্লাহ্ যা চান তা ব্যতীত তোমরা অন্য কোনো-কিছু চাইবে না।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করতে পার না।

Bosnian - bosanski

Korkut : a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!

Mlivo : A nećete, izuzev šta hoće Allah, Gospodar svjetova.

Bulgarian - български

Теофанов : Тогава ще пожелавате само онова, което желае Аллах, Господът на световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。 

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。

Czech - čeština

Hrbek : Však přát si toho nebudete, pokud Bůh, Pán lidstva veškerého, nebude chtíti!

Nykl : však nebudete toho chtít, leda by Bůh chtěl tomu, Pán světů veškerých.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : عالم ތަކުގެ ވެރި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސް ކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar gij zult niet willen, tenzij God wil, de Heer van alle schepselen.

Leemhuis : Maar jullie zullen het slechts willen als God het wil, de Heer van de wereldbewoners.

Siregar : En jullie kunnen niets willen, behalve wanneer Allah, de Heer der Werelden, het wil.

English

Ahmed Ali : Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan : And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.

Arberry : but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.

Daryabadi : And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.

Hilali & Khan : And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.

Maududi : but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.

Mubarakpuri : And you cannot will unless that Allah wills -- the Lord of all that exists.

Pickthall : And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

Qarai : but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish : but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

Saheeh International : And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

Sarwar : However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.

Shakir : And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

Transliteration : Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena

Wahiduddin Khan : But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].

Yusuf Ali : But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

French - français

Hamidullah : Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers ;

German - Deutsch

Abu Rida : Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten.

Bubenheim & Elyas : Und ihr könnt nicht wollen, außer daß Allah will, (Er), der Herr der Weltenbewohner.

Khoury : Und ihr wollt nicht, es sei denn, Gott will es, (Er), der Herr der Welten.

Zaidan : Und ihr wollt nicht, außer daß ALLAH will, Der HERR aller Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bã zã ku so ba sai idan Allah Ubangijin halitta Yã yarda.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और तुम नहीं चाह सकते सिवाय इसके कि सारे जहान का रब अल्लाह चाहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम तो सारे जहॉन के पालने वाले ख़ुदा के चाहे बग़ैर कुछ भी चाह नहीं सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.

Quraish Shihab : Dan tidak satu pun keinginan kalian bakal terwujud, kecuali jika Allah telah menghendakinya.

Tafsir Jalalayn : (Dan kalian tidak dapat menghendaki) menempuh jalan yang hak itu (kecuali apabila dikehendaki Allah, Rabb semesta alam) barulah kalian dapat menempuh jalan itu. Lafal Al-'Aalamiina artinya mencakup semua makhluk.

Italian - Italiano

Piccardo : Ma voi lo vorrete solo se lo vorrà Allah, il Signore dei mondi.

Japanese -日本

Japanese : だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。

Korean -한국인

Korean : 그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ویستی ئێوه‌ش نایه‌ته دێته دی مه‌گه‌ر کاتێك خوای په‌روه‌ردگاری جیهانیان بیه‌وێت، (هه‌رکه‌س ویستی خێری هه‌بێت خوای گه‌وره سه‌ربه‌رستی لێ زه‌وت ناکات، له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا هه‌ر ئه‌وه پێش دێت که ویستی خوای له‌سه‌ره و توانای تێگه‌یشتنمان له نهێنی و شاراوه‌کا‌ن زۆر سنوورداره‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ലോകരക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ മുഴുലോകരുടെയും നാഥനായ അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നതല്ലാതൊന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഗ്രഹിക്കാനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men dere vil ikke, med mindre Gud, all verdens Herre, vil.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو د (د سمې لارې) اراده نشئ كولى مګر دا چې الله رب العلمین يې اراده وكړي

Persian - فارسی

انصاریان : و شما [طیِ راهِ مستقیم را] نخواهید خواست مگر آنکه خدا پروردگار جهانیان بخواهد.

آیتی : و شما نمى‌خواهيد مگر آنچه را كه پروردگار جهانيان خواسته باشد.

بهرام پور : و شما نمى‌خواهيد مگر آن كه خدا، پروردگار جهانيان، بخواهد

قرائتی : و تا خداوند، پروردگار جهانیان نخواهد، [شما نیز] نخواهید خواست.

الهی قمشه‌ای : و شما (کافران، راه حق را) نمی‌خواهید مگر خدای آفریننده عالم بخواهد.

خرمدل : و حال این که نمی‌توانید بخواهید جز چیزهائی را که خداوند جهانیان بخواهد. [[«وَ»: واو حالیّه است (نگا: التفسیر القرآنی للقرآن). «وَ مَا تَشَآءُونَ ...»: مراد این است که فرمانروای مطلق خدا است، و رفتار و کردار بنده وقتی از قوّه به فعل درمی‌آید که بنده بخواهد و خدا هم بخواهد، و خواست بنده با خواست خدا همنوا شود. یعنی اعمال آدمی فقط منحصر و موقوف به خواست خودش نمی‌باشد. بلکه زمانی خواست انسان به عمل تبدیل می‌گردد که خدا اجازه صدور آن را بدهد. به عبارت دیگر تصمیم کار انسان است و توفیق کار خدا. آخر اگر انسان در این جهان کاملاً آزاد باشد، و چنان قدرتی را در دست داشته باشد که هرچه بخواهد بتواند انجام دهد، نظم و نظام دنیا به هم می‌خورد و جهان ویران می‌شود (نگا: انسان / 30).]]

خرمشاهی : و نخواهید مگر آنچه خداوند، که پروردگار جهانیان است، بخواهد

صادقی تهرانی : و تا خدا، پروردگار جهانیان، نخواهد، (شما نیز) نخواهید خواست.

فولادوند : و تا خدا، پروردگار جهانها، نخواهد، [شما نيز] نخواهيد خواست.

مجتبوی : و نمى‌خواهيد مگر آنكه خداى، پروردگار جهانيان، بخواهد.

معزی : و نخواهید جز آنکه بخواهد خدا پروردگار جهانیان‌

مکارم شیرازی : و شما اراده نمی‌کنید مگر اینکه خداوند -پروردگار جهانیان- اراده کند و بخواهد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz wy nie będziecie chcieli, jeśli nie zechce Bóg, Pan światów!

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, não vos encaminhareis, salvo se Deus, o Senhor do Universo, assim o permitir.

Romanian - Română

Grigore : Voi nu voiţi însă decât ceea ce Dumnezeu, Stăpânul lumilor, voieşte!

Russian - русский

Абу Адель : Но вы не пожелаете этого [[Достичь осознания необходимости придерживаться прямоты в исполнении Слова Аллаха можно только в том случае, если этого пожелает Аллах, и если Он окажет на это содействие.]] [прямоты], если не пожелает Аллах, Господь миров.

Аль-Мунтахаб : Вы не сможете сделать что-либо, если на это не будет дозволения Аллаха - Господа миров.

Крачковский : Но вы этого не пожелаете, если не пожелает Аллах, Владыка миров.

Кулиев : Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.

Кулиев + ас-Саади : Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. [[Воля Аллаха исполняется неукоснительно, и никто не в силах воспротивиться или помешать ей. В этом и ему подобным аятах содержится опровержение воззрений двух течений - кадаритов и джабритов. А Аллаху об этом ведомо лучше всего.]]

Османов : Но вы не [сможете] захотеть этого, если того не захочет Аллах, Господь [обитателей] миров.

Порохова : Но не дано вам ничего желать, Пока Аллах, Владыка всех миров, не повелит вам это.

Саблуков : Но вы можете хотеть только того, чего хочет Бог, Господь миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جھانن جي پالڻھار الله جي گھُر کانسواءِ (ٻيو) ڪي اوھين گھري نه سگھندؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxna ma dooni kartaan in Eebaha Caalamku doona mooyec.

Spanish - Española

Bornez : Pero no lo querréis a menos que lo quiera Dios, el Señor de los Mundos.

Cortes : Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.

Garcia : Pero sepan que solo se encaminará quien quiera Dios, Señor del universo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala nyinyi hamtataka isipo kuwa atake Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Men ni kan bara vilja [det] i den mån Gud, världarnas Herre, vill [att ni följer denna väg].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва шумо намехоҳед, ғайри он чиро, ки Парвардигори ҷаҳониён хоста бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆயினும், அகிலங்களுக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் நாடினாலன்றி நீங்கள் (நல்லுபதேசம் பெற) நாடமாட்டீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Юк туры юлга күнелүне тели алмассыз, мәгәр барча галәмнәрне тәрбия итүче Аллаһу тәгалә теләсә генә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจะไม่สมประสงค์สิ่งใดเว้นแต่อัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกจะทรงประสงค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve isteyemezsiniz, alemlerin Rabbi Allah istemedikçe.

Alİ Bulaç : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Çeviriyazı : vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâhü rabbü-l`âlemîn.

Diyanet İşleri : Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.

Diyanet Vakfı : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Edip Yüksel : Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

Öztürk : Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!

Suat Yıldırım : Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur. [74,56; 76,30]

Süleyman Ateş : Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ رب العالمین نہ چاہے

احمد رضا خان : اور تم کیا چا ہو مگر یہ کہ چاہے اللہ سارے جہان کا رب،

احمد علی : اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے

جالندہری : اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہی جو خدائے رب العالمین چاہے

طاہر القادری : اور تم وہی کچھ چاہ سکتے ہو جو اللہ چاہے جو تمام جہانوں کا رب ہے،

علامہ جوادی : اور تم لوگ کچھ نہیں چاہ سکتے مگریہ کہ عالمین کا پروردگار خدا چاہے

محمد جوناگڑھی : اور تم بغیر پروردگار عالم کے چاہے کچھ نہیں چاه سکتے

محمد حسین نجفی : اور تم نہیں چاہتے مگر وہی جو عالمین کا پرورگار چاہتا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى اﷲ خالىمىغۇچە سىلەرنىڭ خالىغىنىڭلارنىڭ ھېچ پايدىسى يوق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Оламларнинг Роббиси Аллоҳ хоҳламаса, сизлар хоҳлай олмассизлар. (Ҳар бир нарса Аллоҳнинг хоҳишига боғлиқ. Ҳар бир нарса Аллоҳ таолонинг хоҳиши ила бўлади.)